Home Page

Stefan's Florilegium

Sweet-Tisane-art



This document is also available in: text or Word formats.

Sweet-Tisane-art - 9/14/18

 

"A Sweet Tisane" by Mistress Kiriel du Papillon (OL, OP).

 

NOTE: See also the files: infusions-msg, Non-Alco-Bevs-art, tea-msg, fresh-juices-msg, bev-water-msg, Bev-f-Hot-Day-art, barley-water-msg, figs-msg, sugar-msg.

 

************************************************************************

NOTICE -

 

This article was added to this set of files, called Stefan's Florilegium, with the permission of the author.

 

These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org

 

Copyright to the contents of this file remains with the author or translator.

 

While the author will likely give permission for this work to be reprinted in SCA type publications, please check with the author first or check for any permissions granted at the end of this file.

 

Thank you,

Mark S. Harris...AKA:..Stefan li Rous

stefan at florilegium.org

************************************************************************

 

You can find more work by this author on her blog at:

https://kirielskitchen.blogspot.com/

 

A Sweet Tisane

by Mistress Kiriel du Papillon (OL, OP).

 

Le Menagier de Paris was published in 1393 and contains a wide range of advice and information on almost every aspect of life in the 14th century.

 

Book 2, article five includes recipes for the ill (Buvrages pour les malades), and one of these recipes is for a sweet tisane.

 

Tizanne doulce. Prenez de l'eaue et faites boulir, puis mettez pour chascun sextier d'eaue une escuelle d'orge largement, et ne chault s'elle est à toute l'escorce, et pour deux parisis de réglisse, item, des figues, et soit tant bouly que l'orge crève; puis soit coulée en deux ou trois toiles, et mis en chascun gobelet grant foison de succre en roche. Puis est bonne icelle orge à donner à mengier à la poulaille pour engressier.

Nota que la bonne réglisse est la plus nouvelle, et est en la taille de vive couleur vergaie, et la vieille est de plus fade et morte, et sèche.

 

My translation:

Sweet Tisane. Take fresh running water and bring it to boil, then for every one sextier[1] of fresh water a generous porringer of barley, and it is not important if it has husks, and for two parisis[2] of licorice, similarly, figs, and then boil it until the barley bursts and then strain it through two or three layers of cloth, and put in each goblet an abundant amount of rock sugar. This barley is then good to give to poultry to fatten it.

 

Note: that good licorice is the newest, and is in size a bright color and ridged [3], and the old is more pale and dead and dry.

 

The challenging and interesting part of this recipe interpretation wise, for me is the figs. From first reading it appeared that the amount of figs would appear to be the same as the licorice, but as that comes out at less than half a fig, and the recipe clearly uses the plural, that cannot be the case.

 

One could simply instead say it means "some figs" and randomly put an amount in. But the use of the Latin word "item" which does not mean "item" but "similarly" gives me the thought that in fact, we do have some direction as to quantity – that the "similarly" refers us back to the earlier part of the sentence, and the amount of barley. Whilst this may seem a bit of a leap in our modern punctuated sensibility, it does make a lot more sense in quantity. I have therefore used a porringer of figs as well – approximately 7 soft dried figs. I used dried figs, because although the recipe does not specify, limiting this recipe to fresh figs would make it essentially useless for the times of year when people are most likely to be ill – winter! Both fresh and dried figs were commonly available in Europe in the medieval and renaissance.

 

My recipe

 

·        3.7 litres water

·        160g barley

·        7 dried figs - chopped into quarters

·        4 grams licorice – this is the dried stalk of the licorice plant (you might find this in an Indian supplies shop)

·        Rock sugar

 

Bring the water to the boil in a large pot.  Add the barley, figs, and licorice stick. Boil gently till the barley bursts (about 45 minutes). Strain through cloth (you might find it easier to do a first draining through a colander) and pour the liquid hot into goblets, into which a small lump of rock sugar has been ground.

 

This recipe makes a warming, somehow soft tasting tisane, which is both soothing and pleasant.  Give it a try!  

 

Footnotes

 

[1]  In old French a sestier is a measure of wine – approximately one gallon/3.7 litres – I have concluded with research, that sextier is simply an alternative spelling of sestier.

 

[2]  A Parisii is a small coin (like a half penny). Searching, I have found that they generally seem to have weighed between 1.6 and 1.8 grams

 

[3]  My dictionary of Old French does not contain the word vergaie. I note that another translator of this recipe Jane Hinson (The Goodman of Paris, published 1992) translates vergaie as "greenish".  The word vergier in old French has a few meanings including young trees, border, strip, cut groove in, ridged and embossed and as good quality reglisse (licorice) has deep grooves along the length of the surface, my decision was to lean towards this interpretation of the word.  I would love to hear from you if you have any thoughts on this!

 

------

Copyright 2017 by Kiriel du Papillon. <Kirieldu_papillon at hotmail.com>. Permission is granted for republication in SCA-related publications, provided the author is credited. Addresses change, but a reasonable attempt should be made to ensure that the author is notified of the publication and if possible receives a copy.

 

If this article is reprinted in a publication, please place a notice in the publication that you found this article in the Florilegium. I would also appreciate an email to myself, so that I can track which articles are being reprinted. Thanks. -Stefan.

 

<the end>



Formatting copyright © Mark S. Harris (THLord Stefan li Rous).
All other copyrights are property of the original article and message authors.

Comments to the Editor: stefan at florilegium.org