Home Page

Stefan's Florilegium

Trid-Mass-man



This document is also available in: text or  RTF formats.

Trid-Mass-man - 4/21/95

English translation of the Tridentine Mass.

NOTE: See also the files: religion-msg, Islam-msg, monks-msg, heretics-msg, pilgrimages-msg, rosaries-msg, p-weddings-bib, weddings-e-art, Latin-msg.

************************************************************************
NOTICE -

This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.

This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org

I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.

The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.

Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).

Thank you,
    Mark S. Harris                  AKA:  THLord Stefan li Rous
                                          Stefan at florilegium.org
************************************************************************

From: Paul Halsall <HALSALL at MURRAY.FORDHAM.EDU>
Date: Sun, 31 Oct 1993 01:10:58 -0400
Subject: Latin English Mass [Old Rite]

              Ordinary of the Tridentine Mass
                        1962 Edition
      Missale Romanum             An English Translation of the
                                          Missale Romanum
                                   Parts are denoted as follows:
. indicates Priest/or Deacon      P: =Priest
. indicates                       D: =Deacon
erver/Congregation                L: =Subdeacon/Lector
                                  S: =Server
                                  C: =Choir

Asperges                           Asperges
                                  (said as the Church and
                                  congregation are sprinkled with
                                  holy water)
: Asperges me                     P: Thou shalt sprinkle me,
: Domine, hyssopo, et             C: Lord, with hyssop and I
undabor: lavabis me, et super     shall be cleansed; thou shalt
ivem dealbabor.                   wash me, and I shall be made
                                  whiter than snow.
Ps. 50)Misere mei, Deus,          Have mercy on me, O God,
ecundum magnam misericordiam      according to thy great mercy.
uam.
loria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father and to
piritui Sancto, Sicut erat in     the Son and to the Holy Spirit.
rincipio, et nunc, et semper,     As it was in the beginning, is
t in saecula saeculorum. Amen     now, and ever shall be, world
                                  without end. Amen.
sperges me, Domine, hyssopo,      Thou shalt sprinkle me, Lord,
t mundabor: lavabis me, et        with hyssop and I shall be
uper nivem dealbabor.             cleansed; thou shalt wash me,
                                  and I shall be made whiter than
                                  snow.
                                   (or during Easter time)
: Vidi aquam                      P: I saw water coming
: egredientum de templo, a        C: Forth from the Temple from
atere dextro, alleluia: et        the right side, alleluia: and
mnes ad quos pervenit aqua        all those were saved to whom
sta salvifactci dunt, et          that water came, and they shall
icent: Alleluia, alleluia.        say alleluia, alleluia.
Ps. 117)Confitemini Domino,       Give praise to the Lord, for he
uoniam bouns: quoniam in          is good,: for His mercy
eculum misericordia ejus.         endureth forever .
loria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father and to
piritui Sancto, Sicut erat in     the Son and to the Holy Spirit.
rincipio, et nunc, et semper,     As it was in the beginning, is
t in secula seculorum. Amen       now, and ever shall be, world
                                  without end. Amen
idi aquam egredientum de          I saw water coming forth from
emplo, a latere dextro,           the Temple from the right side,
lleluia: et omnes ad quos         alleluia: and all those were
ervenit aqua ista salvifactci     saved to whom that water came,
unt, et dicent: Alleluia,         and they shall say alleluia,
lleluia.                          alleluia.
P: Ostende nobis, Domine,          P: Show us, Lord, Your mercy.
isericordiam tuam. (alleluia)     (Alleluia - in Eastetime)
: Et salutare tuum da nobis       S: And grant us Your salvation.
alleluia)                         (Alleluia - in Eastetime)
: Domine, exaudi orationem        P: O Lord, hear my prayer.
eam.
: Et clamor meus ad te veniat.    S: And let my cry come unto You.
: Dominus vobiscum.               P: May the Lord be with you.
: Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit
P: Exaudi nos, Domine, sanctae     P: Let us pray.  Hear us Lord,
ater, omnipotens aeterne Deus     holy Father, almighty and
et mittere digneris sanctum      eternal God; and graciously
ngelum tuum de caelis, qui        send Your Holy Angel from
ustdiat, foveat, protegat,        heaven to watch over, to
istet, atque defendat omnes       cherish, to protect, to abide
abitantes in hoc habitaculo.      with, and to defend all who
er Christum Dominum nostrum.      dwell in this house.  Through
                                  Christ our Lord.
: Amen                            S: Amen.
Mass of the Catechumens            Mass of the Catechumens
                                   (kneel)
. In nomine Patris, et Filii,     P: In the Name of the Father,
t Spiritus Sancti. Amen.          and of the Son, + and of the
                                  Holy Spirit.
: Amen                            S: Amen
P. Introibo ad altare Dei.         P: I will go to the altar of God.
. Ad Deum qui laetificat          S: To God, the joy of my youth.
uventutem meam.
Psalm 42                           Psalm 42 (Omit during Passiontide)
. Judica me, Deus, et discerne    P: Do me justice, O God, and
ausam meam de gente non           fight my fight against an
ancta: ab homine iniquo et        unholy people, rescue me from
oloso erue me.                    the wicked and deceitful man.
. Quia tu es, Deus, fortitudo     S: For Thou, O God, art my
ea: quare me repulisti, et        strength, why hast Thou
uare tristis incedo, dum          forsaken me?  And why do I go
ffligit me inimicus?              about in sadness, while the
                                  enemy harasses me?
. Emitte lucem tuam et            P: Send forth Thy light and thy
eritatem tuam: ipsa me            truth: for they have led me and
eduxerunt et adduxerunt in        brought me to thy holy hill and
ontem sanctum tuum, et in         Thy dwelling place.
abernacula tua.
. Et introibo ad altare Dei:      S: And I will go to the altar
d Deum qui laetificat             of god, to God, the joy of my
uventutem meam.                   youth.
. Confitebor tibi in cithara,     P: I shall yet praise Thee upon
eus, Deus meus: quare tristis     the harp, O God, my God.  Why
s anima mea, et quare             art thou sad, my soul, and why
onturbas me?                      art thou downcast?
. Spera in Deo, quoniam adhuc     S: Trust in God, for I shall
onfitebor illi: salutare          yet praise Him, my Savior, and
ultus mei, et Deus meus.          my God.
. Gloria Patri, et Filio, et      P: Glory be to the Father, and
piritui Sancto.                   to the Son, and to the Holy
                                  Spirit.
. Sicut erat in principo, et      S: As it was in the beginning
unc, et semper: et in saecula     is now, and ever shall be,
aeculorum.  Amen.                 world without end.  Amen.
P. Introibo ad altare Dei.         P: I will go to the altar of God.
. Ad Deum qui laetificat          S: To God, the joy of my youth.
uventutem meam.
P. Adjutorium nostrum in nomine    P: Our help + is in the Name of
omini.                            the Lord.
. Qui fecit coelum et terram.     S: Who made heaven and earth.
                                   (Celebrant's confession)
onfiteor                          Confiteor
. Confiteor Deo omnipotenti,      P: I confess to Almighty God,
eatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to
eato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,
eato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to
postolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and
mnibus Sanctis, et tibi pater:    Paul, to all the angels and
uia peccavi nimis cogitatione     saints, and to you father,
erbo, et opere: mea culpa, mea    that I have sinned
ulpa, mea maxima culpa.  Ideo     exceedingly in thought, word,
recor beatam Mariam semper        deed: (here he strikes his
irginem, beatum Michaelem         breast three times) through my
rchangelum, beatum Joannem        fault, through my fault,
aptistam, sanctos Apostolos       through my most grievous fault,
etrum et Paulum, omnes            and I ask Blessed Mary ever
anctos, et te fratres, orare pro  Virgin, Blessed Michael the
e ad Dominum Deum Nostrum.        Archangel, Blessed John the
                                  Baptist, the Holy Apostles
                                  Peter and Paul, all the Angels
                                  and you my brothers
                                  and sisters, to pray for me to
                                  the Lord our God.
S. Misereatur tui omnipotens       S: May almighty God have mercy
eus, et dimissis peccatis         on you, forgive you all your
uis, perducat te ad vitam         sins, and bring you to
eternam.                          everlasting life.
. Amen.                           P: Amen.
                                   (People's Confession)
: Confiteor Deo omnipotenti,      S: I confess to Almighty God,
eatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to
eato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,
eato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to
postolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and
mnibus Sanctis, et tibi pater:    Paul, to all the angels and
uia peccavi nimis cogitatione     saints, and to you father:
erbo, et opere: mea culpa, mea    that I have sinned
ulpa, mea maxima culpa.  Ideo     exceedingly in thought, word,
recor beatam Mariam semper        deed: (here one strikes ones
irginem, beatum Michaelem         breast three times) through my
rchangelum, beatum Joannem        fault, through my fault,
aptistam, sanctos Apostolos       through my most grievous fault,
etrum et Paulum, omnes            and I ask Blessed Mary ever
anctos, et te pater, orare pro    Virgin, Blessed Michael the
e ad Dominum Deum Nostrum.        Archangel, Blessed John the
                                  Baptist, the Holy Apostles
                                  Peter and Paul, all the
                                  Saints, and you father,
                                  to pray for me to the Lord our God.
. Indulgentiam absolutionem,      P: May the Almighty and
t remissionem peccatorum          Merciful Lord grant us pardon,
ostrorum, tributat nobis          + absolution, and remission of
mnipotens et misericors           our sins.
ominus.
. Amen.                           S: Amen.
P. Deus, tu conversus              P: Turn to us, O God, and bring
ivificabis nos.                   us life.
. Et plebs tua laetabitur in      S: And Your people will rejoice
e.                                in You.
. Ostende nobis Domine,           P: Show us, Lord, Your mercy.
isericordiam tuam.
. Et salutare tuum da nobis.      S: And grant us Your salvation.
. Domine, exuadi orationem        P: O Lord, hear my prayer.
eam.
. Et clamor meus ad te veniat.    S: And let my cry come to You.
. Dominus vobiscum.               P: May the Lord be with you.
. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Oremus.                         P: Let us pray.
                                  (The Priest inaudibly says the
                                  following while going to the
                                  Altar)
ufer a nobis, quaesumus,          Take away from us, O Lord, we
omine, iniquitates nostras: ut    beseech You, that we may enter
d Sancta sanctorum puris          with pure minds into the Holy
ereamur mentibus introire.        of Holies.  Through Christ our
er Christum Dominum nostrum.      Lord.  Amen.
men.
                                  (Kissing the altar at the place
                                  where saint's relics are
                                  enclosed he says:)
ramus te. Domine, per merita      We beseech You, O Lord, by the
anctorum tuorum, quorum           merits of Your Saints whose
eliquiae hic sunt, et omnium      relics lie here, and of all the
anctorum: ut indulgere            Saints: deign in your mercy to
igneris omnia peccata mea.        pardon me all my sins.  Amen.
men
                                   (At this point in a sung or
                                  high Mass the celebrant now
                                  censes the altar. He says:)
                                   P: May this incense be blessed
                                  by him in whose honour it is to
                                  be burned. Amen.
                                   P/C: (Introit Antiphon - said
                                  by Priest here, but sung by the
                                  Choir after the sign of the
                                  Cross)
Kyrie                              Kyrie
. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
. Kyrie eleison.                  S: Lord, have mercy.
. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
. Christe eleison.                S: Christ, have mercy.
. Christe eleison.                P: Christ, have mercy
. Christe eleison.                S: Christ, have mercy.
. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
. Kyrie eleison.                  S: Lord, have mercy.
. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.
Gloria                             Gloria
loria in excelsis Deo.            P: Glory to God in the highest.
                                  (The priest concludes the
                                  Gloria below and sits while the
                                  choir sings it)
t in terra pax hominibus bonae    C: And on earth peace to people
oluntatis. Laudamus te.           of good will.  We praise You.
enedicimus te.  Adoramus te.      We bless You.  We worship You.
lorificamus te.  Gratiam          We glorify You.  Lord God,
gimus tibi propter magnam         heavenly King, God the Father
loriam tuam.  Domine Deus, Rex    almighty. Lord Jesus Christ,
oelestis, Deus Pater              the Only-begotten Son.  Lord
mnipotens.  Domine Fili           God, Lamb of God, Son of the
nigenite, Jesu Christe.           Father.  You who take away the
omine Deus, Agnus Dei, Filius     sins of the world, have mercy
atris.  Qui tollis peccata        on us.  You who take away the
undi, miserere nobis.  Qui        sins of the world, receive our
ollis peccata mundi, suscipe      prayer.  You who sit at the
eprecationem nostram.  Qui        right hand of the Father, have
edes ad dexteram Patris,          mercy on us. For You alone are
iserere nobis.  Quoniam tu        holy.  You alone are Lord.  You
olus Sanctus.  Tu solus           alone are the Most High, Jesus
ominus.  To solus Altissimus,     Christ, with the Holy Spirit,
esu Christe.  Cum Sancto          in the Glory of God the Father.
piritu in gloria Dei Patris.      Amen.
men.
. Dominus Vobiscum.               P: May the Lord be with you.
. Et cum spiritu tuo.             S: And with your Spirit.
. Oremus.                         P: Let us pray.

The Prayer                         The Prayer
                                   (Here the Priest prays the
                                   collect for the day.)
P. Per omnia saecula               P: For ever and ever
saeculorum.
S. Amen.                           S: Amen.

                                   (sit)
Epistle                            Epistle
                                   PL:  A reading from the....
                                   (The Subdeacon or Lector reads
                                   the lesson here).
                                   (the epistle for the day is
                                   read at this point, at the end
                                   of the reading, the server
                                   responds:)
P: Verbum Domini.                  L: The Word of the Lord.
S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.

                                   C: (Here the Gradual is sung,
                                   while the preparation for the
                                   Gospel occurs.  The Alleluia,
                                   and Sequence -  Paschale
                                   victimae in the Easter Vigil,
                                   Veni, sancte Spiritus on
                                   Pentecost, Lauda Sion on Corpus
                                   Christi, Stabat Mater on Our
                                   Lady of Sorrows, Dies Irae on
                                   All Souls and in Requiem and
                                   Funeral Masses follow, except
                                   in Lent and in Masses for the
                                   dead when the Alleluia is
                                   omitted and a Tract sung
                                   instead.)

Cleanse My Heart                   Cleanse My Heart
P: Munda cor meum ac labia mea,    D: Cleanse my heart and my
omnipotens Deus, qui labia         lips, O Almighty God, Who
Isaiae Prophetae calculo           cleansed the lips of the
mundasti ignito: ita me tua        Prophet Isaiah with a burning
grata miseratione dignare          coal.  In Your gracious mercy
mundare, ut sanctum Evangelium     deign so to purify me that I
tuum digne valeam nuntiare.        may worthily proclaim Your holy
Per Christum Dominum nostrum.      Gospel.  Through Christ our
Amen.                              Lord.  Amen.

Jube, Domine benedicere.           Lord, grant me your blessing.
P: Dominus sit in corde meo et     P: The Lord be in your heart
in labiis meis: ut digne et        and on your lips that you may
competenter annuntiem              worthily and fittingly proclaim
evangelium suum.                   His holy Gospel.  In the name
                                   of the Father, and of the Son,
                                   + and of the Holy Spirit.
S: Amen                            D: Amen.

                                   (stand)
The Gospel                         The Gospel
P. Dominus vobiscum.               D: May the Lord be with you. S
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Sequentia (or Initium)          D: + A continuation (or the
sancti Evangelii secundum N.       Beginning) of the holy Gospel
                                   according to St. (name).
                                   (The Gospel book is incensed)
S. Gloria tibi, Domine.            S: Glory to you, O Lord.

                                   (The Gospel is read)
                                   (At the end of the reading the
                                   server says)
S. Laus tibi, Christe.             S: Praise to you, O Christ.
P: Per evangelica dicta            D: (said while kissing the
deleantur nostra delicta.          book) May the words of the
                                   gospel wipe away our sins.
                                   (sit)
Homily or Sermon                   Homily or Sermon

                                   (stand)
Nicene Creed                       Nicene Creed
                                   (as with the Gloria, the Priest
                                   recites the Creed and then sits
                                   while the choir sings it)
Credo in unum Deum,* Patrem        I believe in one God, *The
omnipotentem, factorem coeli et    Father Almighty, Maker of
terrae, visibilium omnium et       heaven and earth, and of all
invisibilium.  Et in unum          things visible and invisible.
Dominum Jesum Christum, Filium     And in one Lord, Jesus Christ,
Dei unigenitum.  Et ex Patre       the Only-begotten Son of God.
natum ante omnia saecula.  Deum    Born of the Father before all
de Deo, lumen de lumine, Deum      ages.  God of God, Light of
verum de Deo vero.  Genitum,       Light, true God of true God.
not factum, consubstantialem       Begotten, not made, of one
Patri: per quem omnia facta        substance with the Father.  By
sunt.  Qui propter nos homines,    whom all things were made.  Who
et propter nostram salutem         for us men and for our
descendit de coelis.  Et           salvation came down from
incarnatus est de Spiritu          heaven. (here all present
Sancto ex Maria Virgine: ET        kneel) And became incarnate by
HOMO FACTUS EST.  Crucifixus       the Holy Spirit of the Virgin
etiam pro nobis; sub Pontio        Mary: AND WAS MADE MAN. (here
Pilato passus, et sepultus est.    all arise) He was also
Et resurrexit tertia die,          crucified for us, suffered
secundum Scripturas.  Et           under Pontius Pilate, and was
ascendit in coelum: sedet ad       buried.  And on the third day
desteram Patris.  Et iterum        He rose again according to the
venturus est com gloria            Scriptures. He ascended into
judicare vivos et mortuos:         heaven and sits at the right
cujus regni non erit finis.  Et    hand of the Father.  He will
in Spiritum Sanctum, Dominum et    come again in glory to judge
vivificantem: qui ex Patre         the living and the dead and His
Filioque procedit.  Qui cum        kingdom will have no end. And
Patre, et Filio simul adoratur     in the Holy Spirit, the Lord
et conglorificatur: qui locutus    and Giver of life, Who proceeds
est per Prophetas.  Et unam,       from the Father and the Son.
sanctam, catholicam et             Who together with the Father
apostolicam Ecclesiam.             and the Son is adored and
Confiteor unum baptisma in         glorified, and who spoke
remissionem peccatorum.  Et        through the prophets. And one
exspecto resurrectionem            holy, Catholic and Apostolic
mortuorum.  Et vitam ventura       Church.  I confess one baptism
saeculi.  Amen.                    for the forgiveness of sins and
                                   I await the resurrection of the
                                   dead and the life + of the
                                   world to come.  Amen.
P. Dominus vobiscum.               P:  May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Oremus.                         P: Let us pray.

                                   (In the early Church, at this
                                   point the learners, or
                                   catechumens were dismissed.)

Mass of the Faithful               Mass of the Faithful

Offeratory Verse                   C: (The offertory Antiphon is
                                   sung while the Priest begins
                                   the Offertory)
                                   (sit)

Preparation of the Gifts           Preparation of the Gifts
P. Suscipe, sancte Pater,          P: Accept, O Holy Father,
omnipotens aeterne Deus, hanc      Almighty and eternal God, this
immaculatam hostiam, quam ego      spotless host, which I, your
indignus famulus tuus offero       unworthy servant, offer to You,
tibi, Deo meo vivo et vero, pro    my living and true God, to
innumerabilibus peccatis, et       atone for my numberless sins,
offensionibus, et negligentiis     offenses and negligences; on
meis, et pro omnibus               behalf of all here present and
circumstantibus,[A sed et pro      likewise for all faithful
omnibus fidelibus Christianis      Christians living and dead,
vivis atque defunctis: ut mihi,    that it may profit me and them
et illis proficiat ad salutem      as a means of salvation to life
in vitam aeternam.  Amen.          everlasting. S: Amen.

P. Deus, qui humanae               D:  O God, + who established
substantiae dignitatem             the nature of man in wondrous
mirabiliter condidisti, et         dignity, and still more
mirabilius reformasti: da nobis    admirably restored it, grant
per hujus aquae et vini            that by the mystery of this
mysterium, ejusdivinitatis esse    water and wine, may we come to
consortes, qui humanitatis         share in His Divinity, who
nostrae fieri dignatus est         humbled himself to share in our
particeps, Jesus Christus          humanity, Jesus Christ, Your
Filius tuus Dominus noster: Qui    Son, our Lord: who lives and
tecum vivit et regnat in           reigns with You in the unity of
unitate Spiritus Sancti Deus:      the holy Spirit, one God,
per omnia saecula saeculorum.      forever and ever.  Amen.
Amen.
P. Offerimus tibi, Domine,         P:  We offer You, O Lord, the
calicem salutaris tuam             chalice of salvation, humbly
deprecantes clementiam: ut in      begging of Your mercy that it
conspectu divinae majestatis       may arise before Your divine
tuae, pro nostra et totius         Majesty, with a pleasing
mundi salute com odore             fragrance, for our salvation
suavitatis ascendat.               and for that of the whole
                                   world.
S: Amen.                           S: Amen.

P. In spiritu humilitatis, et      P: In a humble spirit and with
in animo contrito suscipiamur a    a contrite heart, may we be
te, Domine, et sic fiat            accepted by You, O Lord, and
sacrificum nostrum in conspectu    may our sacrifice so be offered
tuo hodie, ut placeat tibi,        in Your sight this day as to
Domine Deus.                       please You, O Lord God.

P. Veni, Sanctificator             P: Come, O Sanctifier, Almighty
omnipotens aeterne Deus: et        and Eternal God, and bless, +
bene dic hoc sacrificum tuo        this sacrifice prepared for the
sancto nomini praeparatum.         glory of Your holy Name.

                                   (When Mass is sung, the
                                   celebrant now blesses incense,
                                   saying)
P: per intercessionem beati        P:Through the intercession of
Michaelis Archangeli, stantis a    Blessed Michael the Archangel,
dextris altaris incensi, et        standing at the right hand of
omnium electorum suorum,           the altar of incense, and of
incensum istud dignetur Dominus    all His elect may the Lord
bene dicere, et in odorem          vouchsafe to bless + this
suavitatis accipere. Per           incense and to receive it in
Christum Dominum nostrum. Amen.    the odor of sweetness.  Through
                                   Christ our Lord.  Amen.

                                   (He censes the offerings, the
                                   cross and the altar, saying:)
Incensum istud a te benedictum,    May this incense blessed by
ascendat ad re, Domine, et         You, arise before You, O Lord,
descendat super nos                and may Your mercy come down
misericordia tua.                  upon us.

                                   (while incensing the altar)
Dirigatur, Domine, oratio mea      Let my prayer, O Lord, come
sicut incensum in conspectu        like incense before You; the
tuo: elevatio manuum mearum        lifting up of my hands, like
sacrificium vespertinum. Pone,     the evening sacrifice.  O Lord,
Domine, custodiam ori  meo, et     set a watch before my mouth, a
ostium circumstantiae labiis       guard at the door of my lips.
meis : ut non declinet cor meum    Let not my heart incline to the
in verba malitiae, ad excsandas    evil of engaging in deeds of
excusationes in peccatis.          wickedness.

                                   (while handing the thurible
                                   back)
Accendat in nobis Dominus ignem    May the Lord enkindle in us
sui amoris, et flammam aeterne     the fire of His love and the
caritatis. Amen.                   flame of everlasting charity.
                                   Amen.

                                   (Now the celebrant, the
                                   ministers, the servers, and the
                                   people are censed in order)

                                   (The celebrant washes his
                                   fingers, saying these verses of
                                   Psalm 25:)
P: Lavabo inter innocentes         P: I wash my hands in
manus meas: et circumdabo          innocence, and I go around Your
altare tuum, Domine.  Ut audiam    altar, O Lord, giving voice to
vocem laudis: et enarrem           my thanks, and recounting all
universa mirabila tua.  Domine,    Your wondrous deeds.  O Lord, I
dilexi decorem domus tuae: et      love the house in which You
locum habitationis gloriae         dwell, the tenting place of
tuae.  Ne perdas cum impiis,       Your glory.  Gather not my soul
Deus animam meam: et cum viris     with those of sinners, nor with
sanguinum vitam meam: in quorum    men of blood my life.  On their
manibus iniquitates sunt:          hands are crimes, and their
dextera eorum repleta est          right hands are full of bribes.
muneribus.  Ego autem in           But I walk in integrity; redeem
innocentia mea ingressus sum:      me, and have pity on me   My
redime me, et miserere mei.        foot stands on level ground; in
Pes meus stetit in directo: in     the assemblies I will bless
ecclesiis benedicam te, Domine.    You, O Lord.
Gloria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father, and to
Spiritui Sancto.  Sicut erat in    the Son, and to the Holy
principio, et nunc, et semper:     Spirit.  As it was in the
et in saecula saeculorum.          beginning, is now, and ever
Amen.                              shall be, world without end.
                                   Amen.

                                   (Bowing at the middle of the
                                   altar, the celebrant prays:)
P: Suscipe sancta Trinitas,        P: Accept, most Holy Trinity,
hanc oblationem, quam tibi         this offering which we are
offerimus ob memoriam              making to You in remembrance of
passionis, resurrectionis, et      the passion, resurrection, and
ascensionis Jesu Christi Domini    ascension of Jesus Christ, Our
nostri: et in monorem beatae       Lord; and in honor of blessed
Mariae semper Virginis, et         Mary, ever Virgin, Blessed John
beati Joannis Baptistae, et        the Baptist, the Holy Apostles
sanctorum Apostolorum Petri et     Peter and Paul, and of (name of
Pauli, et istorum, et monium       the Saints whose relics are in
Sanctorum: ut illis proficiat      the Altar) and of all the
ad honorem, nobis autem ad         Saints; that it may add to
salutem: et illi pro nobis         their honor and aid our
interceder e dignentur in          salvation; and may they deign
coelis, quorum memoriam agimus     to intercede in heaven for us
in terris.  Per eumdem Christum    who honor their memory here on
Dominum nostrum.                   earth. Through the same Christ
                                   our Lord.
S: Amen.                           S: Amen.

                                   (He turns to the congregation
                                   and calls on them to join their
                                   prayers with his:)
P: Orate fratres, et meum ac       P: Pray brethren, that my
vestrum sacrificium acceptabile    Sacrifice and yours may be
fiat apud Deum Patrem              acceptable to God the Father
omnipotentem.                      Almighty.

S. Suscipiat Dominus               S: May the Lord receive the
sacrificium de manibus tuis ad     Sacrifice from your hands to
laudem et gloriam nominis sui,     the praise and glory of His
ad utilitatem quoque nostram,      Name, for our good, and that of
totiusque Ecclesiae suae           all His holy Church. .
sanctae.

The Secret                         The Secret
                                   (The Priest here says the day's
                                   Secret prayer)
                                   (At the end of  the Secret, the
                                   Priest says audibly:)
P. Per omnia saecula               P: For ever and ever.
saeculorum.
S. Amen.                           S: Amen.
                                   (stand)

Preface                            Preface
P. Dominus vobiscum.               P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.
P. Sursum corda.                   P: Lift up your hearts.
S. Habemus ad Dominum.             S: We have lifted them up to
                                   the Lord.
P. Gratias agamus Domino Deo       P: Let us give thanks to the
nostro.                            Lord our God.
S. Dignum et justum est.           S: It is fitting and right so
                                   to do.

                                   (Here the Priest says the
                                   appropriate Preface. This is
                                   the Preface of the Holy Trinity)
P. Vere dignum et justum est,      P: It is indeed fitting and
aequum et salutare, nos tibi       right, our duty and our
semper, et ubique gratias          salvation, always and
agere: Domine sancte, Pater        everywhere to give thanks to
omnipotens, aeterne Deus: qui      You, Lord, Holy Father,
cum unigenito Filio tuo, et        almighty and eternal God, who
Spiritu Sancto, unus es Deus,      with Your only-begotten Son and
unus es Dominus: non in unius      the Holy Spirit are one God,
singularitate personae, sed in     one Lord: Not in the oneness of
unius Trinitate substantiae.       a single person, but three
Quod enim de tua gloria,           persons in one single essence.
revelante te, credimus, hoc de     For what we believe from your
filio tuo, hoc de Spiritu          revelation concerning Your
Sancto, sin e differentia          glory, that also we believe of
discretionis sentimus.  Ut in      Your Son and of the Holy Spirit
confessione verae                  without difference or
sempiternaeque Deitatis, et in     distinction; so that when we
personis proprietas, et in         affirm the true and everlasting
essentia unitas, et in             Godhead we worship three
majestate ador etur aequalitas.    distinct persons in a oneness
Quam laudant Angeli atque          of  Being and with equality of
Archangeli, Cherubim quoque ac     majesty. And that God the
Seraphim: qui non cessant          angels praise with the
clamare quotidie, una voce         archangels, cherubim, and
dicentes:                          seraphs, ceaselessly singing
                                   with one voice:

Sanctus                            Sanctus
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus,      C:  Holy, holy, holy Lord God
Dominus Deus Sabaoth.  Pleni       of Hosts.  Heaven and earth are
sunt coeli et terra gloria tua.    filled with your glory.
Hosanna in excelsis.               Hosanna in the highest
                                   (Sung as the Priest begins the
                                   canon)
S. Benedictus qui venit in         C:  + Blessed is He Who comes
nomine Domini. Hosanna in          in the Name of the Lord.
excelsis.                          Hosanna in the highest.
                                   (Often sung as the Priest
                                   continues the canon)
                                   (kneel)

The Roman Canon                    The Roman Canon
P. Te igitur, clementissime        P: Therefore, most gracious
Pater, per Jesum Christum          Father, we humbly beg of You
Filium tuum, Dominum nostrum,      and entreat You through Jesus
supplices rogamus ac petimus       Christ Your Son, Our Lord.
uti accepta habeas, et             Hold acceptable and bless +
benedicas haec dona, haec          these gifts, these + offerings,
munera, haec sancta sacrificia     these + holy and unspotted
illibata; in primis quae tibi      oblations which, in the first
offerimu s pro Ecclesia tua        place, we offer You for your
sancta catholica; quam             Holy Catholic Church. Grant her
pacificare, custodire, adunare,    peace and protection, unity and
et regere digneris toto orbe       guidance throughout the worlds,
terrarum: una cum famulo tuo       together with Your servant
Papa nostro N., et Antistite       (name), our Pope, and (name),
nostro N. et omnibus               our Bishop; and all Orthodox
orthodoxis, atque catholicae et    believers who cherish the
apostolicae fidei cultoribus.      Catholic and Apostolic Faith.

Memento, Domine, famulorum,        Remember, O Lord, Your servants
famularumque tuarum N. et N. et    and handmaids, (name) and
omnium circumstantium, quorum      (name), and all here present,
tibi fides cognita est, et nota    whose faith and devotion are
devotio, pro quibus tibi           known to You.  On whose behalf
offerimus: vel qui tibi            we offer to You, or who
offerunt hoc sacrificium laudis    themselves offer to You this
pro se, suisque omnibus: pro       sacrifice of praise for
redemptione animarum suarum,       themselves, families and
pro spe salutis, et incolumitis    friends, for the good of their
suae: tibique reddunt vota sua     souls, for their hope of
aeterno Deo, vivo et vero.         salvation and deliverance from
                                   all harm, and who offer their
                                   homage to You, eternal, living
                                   and true God.

                                   (This prayer has special
                                   beginnings for certain feasts)
Communicantes, et memoriam         In the unity of holy fellowship
venerantes in primis gloriosae     we observe the memory, first of
semper Virginis Mariae,            all, of the glorious and ever
Genitricis Dei et Domini nostri    Virgin Mary, Mother of our Lord
Jesu Christi:* sed et beati        and God Jesus Christ.  *Next we
Joseph ejusdem Virginis Sponsi,    observe the memory of Blessed
et beatorum Apostolorum ac         Joseph, Spouse of the same
Martyrum tuorum, Petri et          Virgin, and of Your blessed
Pauli, Andreae, Jacobi,            Apostles and Martyrs, Peter and
Joannis, Thomae, Jacobi,           Paul, Andrew, James, John,
Philippi, Bartholomaei,            Thomas, James, Philip,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei:    Bartholomew, Matthew, Simon and
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,     Thaddeus; of Linus, Cletus,
Cornelii, Cypriani, Laurentii,     Clement, Sixtus, Cornelius,
Chrysogoni, Joannis et Pauli,      Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Cosmae et Damiani, et omnium       John and Paul, Cosmas and
Sanctorum tuorum; quorum           Damian, and all Your Saints.
meritis precibusque concedas,      By their merits and prayers
ut in omnibus protectionis tuae    grant that we may be always
muniamur auxilio.  Per eundem      fortified by the help of Your
Christum Dominum nostrum.          protection.  Through Christ our
Amen.                              Lord. Amen.

Hanc igitur oblationem             Graciously accept, then, we
servitutis nostrae, sed et         beseech You, O Lord, this
cunctae familiae tuae              service of our worship and that
quaesumus, Domine, ut placatus     of all Your household.  Provide
accipias: diesque nostros in       that our days be spent in Your
tua pace disponas, atque ab        peace, save us from everlasting
aeterna damnatione nos eripi,      damnation, and cause us to be
et in electorum tuorum jubeas      numbered in the flock you have
grege numerari.  Per Christum      chosen.  Through Christ our
Dominum nostrum.  Amen.            Lord.  Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in       O God, deign to bless + what we
omnibus, quaesumus, benedictam,    offer, and make it approved, +
adscriptam, ratam,                 effective, + right, + and
rationabilem, acceptabilemque      wholly pleasing in every way,
facere digneris: ut nobis          that it may become for our
Corpus, et Sanguis fiat            good, the Body + and Blood + of
dilectissimi Filii tui Domini      Your dearly beloved Son, our
nostri Jesu Christi.               Lord Jesus Christ.

The Consecration                   The Consecration
P. Qui pridie quam pateretur,      P: Who, the day before He
accepit panem in sanctas ac        suffered, took bread into His
venerabiles manus suas, et         holy and venerable hands, and
elevatis oculis in coelum ad te    having raised His eyes to
Deum Patrem suum omnipotentem      heaven to you, God, His
tibi gratias agens, benedixit,     Almighty Father, giving thanks
fregit, diditque discipulis        to You, He blessed, + it broke
suis, dicens: Accipite, et         it, and gave it to His
manducate ex hoc omnes:            disciples, saying:
     HOC EST ENIM CORPUS MEUM.          TAKE AND EAT OF THIS, ALL
                                        OF YOU, FOR THIS IS MY
                                        BODY.

Simili modo postquam coenatum      Similarly, when the supper was
est, accipiens et hunc             ended, taking also this goodly
praeclarum Calicem in sanctas      chalice into His holy and
ac venerabiles manus suas: item    venerable hands, again giving
tibi gratias agens, benedixit,     thanks to You, He blessed it,
deditque discipulis suis,          and gave it to His disciples,
dicens: Accepite, et bibite ex     saying:
eo omnes:
     HIC EST ENIM CALIX                 TAKE AND DRINK OF THIS,
     SANGUINIS MEI, NOVI ET             ALL OF YOU, THIS IS THE
     AETERNI TESTAMENTI:                CHALICE OF MY BLOOD OF THE
     MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO           NEW AND ETERNAL COVENANT:
     VOBIS ET PRO MULTIS                THE MYSTERY OF FAITH:
     EFFUNDETUR IN REMISSIONEM          WHICH IS BEING SHED FOR
     PECCATORUM.                        YOU AND FOR MANY FOR THE
                                        FORGIVENESS OF SINS.
Haec quotiescumque feceritis,      As often as you shall do these
in mei memoriam facietis.          actions, do this in memory of Me.

P.  Unde et memores, Domine,       P: Mindful, therefore, Lord,
nos servi tui, sed et plebs tua    we, Your ministers, as also
sancta, ejusdem Christi Filii      Your holy people, of the same
tui Domini nostri tam beatae       Christ, Your Son, our Lord,
Passionis, nec non et ab           remember His blessed passion,
inferis Resurrectionis, sed et     and also of His Resurrection
in coelos gloriosae                from the dead, and finally of
Ascensionis: offerimus             His glorious Ascension into
praeclarae majertati tuae de       heaven, offer to Your supreme
tuis donis ac datis hostiam        Majesty, of the gifts bestowed
puram, hostiam sanctam, hostiam    upon us, the pure + Victim, the
immaculatam, Panem sanctum         holy + Victim, the all-perfect
vitae aeternae, et calicem         + Victim: the holy + Bread of
salutis perpetuae. Supra quae      life eternal and the Chalice +
propitio ac sereno vultu           of perpetual salvation. Deign
respicere digneris; et accepta     to regard with gracious and
habere, sicut i accepta habere     kindly attention and hold
dignatus es munera pueri tui       acceptable, as You deigned to
justi Abel, et sacrificium         accept the offerings of Abel,
patriarchae nostri Abrahae, et     Your just servant, and the
quod tibi obtulit summus           sacrifice of Abraham our
sacerdos tuus Melchisedech,        Patriarch, and that which Your
sanctum sacrificium,               chief priest Melchisedech
immaculatam hostiam.               offered to You, a holy
                                   Sacrifice and a spotless
                                   victim.

Supplices te rogamus,              Most humbly we implore You,
omnipotens Deus, jube haec         Almighty God, bid these
perferri per manus sancti          offerings to be brought by the
Angeli tui in sublime altare       hands of Your Holy Angel to
tuum, in conspectu dininae         Your altar above, before the
majertatis tuae: ut quoquot ex     face of Your Divine Majesty.
hac altaris participatione,        And may those of us who by
sacrocanctum Filii tui Corpus,     sharing in the Sacrifice of
et Sanguinem sumpserimus, omni     this altar shall receive the
benedictione coelesti et gratia    Most Sacred + Body and + Blood
repleamur.  Per eumdem Christum    of Your Son, be filled with
Dominum nostrum.  Amen.            every grace and heavenly
                                   blessing, Through Christ our
                                   Lord.  Amen.

Memento etiam, Domine,             Remember also, Lord, Your
famulorum famularumque tuarum      servants and handmaids (name)
N. et N. qui nos praecesserunt     and (name) who have gone before
cum signo fidei, et dormiunt in    us with the sign of faith and
somno pacis.  Ipsis, Domine, et    rest in the sleep of peace.  To
omnibus in Christo                 these, Lord, and to all who
quiescentibus, locum               rest in Christ, we beg You to
refrigerii, lucis et pacis, ut     grant of Your goodness a place
indulgeas , deprecamur.  Per       of comfort, light, and peace.
eumdem Christum Dominum            Through Christ our Lord.  Amen.
nostrum.  Amen.

Nobis quoque peccatoribus          To us sinners also, Your
famulis tuis, de multitudine       servants, trusting in the
miserationum tuarum                greatness of Your mercy, deign
sperantibus, partem aliquam, et    to grant some part and
societatem donare digneris, cum    fellowship with Your Holy
tuis sanctis Apostolis et          Apostles and Martyrs with John
Martyribus: cum Joanne,            Stephen, Matthias, Barnabas,
Stephano, Matthia, Barnaba,        Ignatius, Alexander,
Ignatio, Alexandro, Marcellino,    Marcellinus, Peter, Felicity,
Petro, Felicitate, Perpetua,       Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agatha, Lucia, Agnete,             Cecilia, Anastasia, and all
Caecilia, Anastasis, et omnibus    Your Saints.  Into their
Sanctis tuis: intra quorum nos     company we implore You to admit
consortium, non aestimator         us, not weighing our merits,
meritim sed veniae, quaesumus,     but freely granting us pardon.
largitor admitte.

Per Christum Dominum nostrum.      Through Christ our Lord.
Per quem haec omnia Domine,        Through Whom, Lord, You always
semper bona creas, sanctificas,    create, sanctify, + fill with
vivificas, benedicis, et           life, + bless + and bestow upon
praestas nobis.                    us all good things.

The Minor Elevation                The Minor Elevation
P. Per ipsum, et cum ipso, et      P: Through Him, + and with +
in ipso, est tibi Deo Patri        Him, and in + Him, is to You,
omnipotenti, in unitat e           God the Father + Almighty, in
Spiritus Sancti, omnis honor et    the unity of the + Holy Spirit,
gloria, per omnia saecula          all honor and glory, forever
saeculorum.                        and ever.
S. Amen.                           S: Amen.

The Communion Rite                 The Communion Rite
P.  Oremus.  Praeceptis            P: Let us pray: Taught by our
salutaribus moniti, et divina      Savior's command and formed by
institutione formati, audemus      the word of God, we dare to
dicere:                            say:

P. Pater noster, qui es in         P: Our Father, Who art in
coelis: sanctificetur nomen        heaven, hallowed be Thy Name;
tuum: adveniat regnum tuum:        Thy Kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua, sicut in        done on earth as it is in
coelo, et in terra.  Panem         heaven, Give us this day our
nostrum quotibianum da nobis       daily bread; and forgive us our
hodie, et dimitte nobis debita     trespasses as we forgive those
nostra, sicut et nos dimittimus    who trespass against us; and
debitoribus nostris.  Et ne nos    lead us not into temptation.
inducas in tentationem:
S Sed libera nos a malo.           S: But deliver us from evil.
P. Amen.                           P: Amen.

P: Libera nos, quaesumus,          P: Deliver us, we beg You,
Domine, ab omnibus malis,          Lord, from every evil, past,
praeteritis, praesentibus, et      present, and to come; and by
futuris: et intercedente beata     the intercession of the blessed
et gloriosa semper Virgine Dei     and glorious ever-Virgin,
Genitrice Maria, cum beatis        Mother of God, Mary, and of the
Apostolis tuis Petro et Paulo,     Blessed Apostles Peter and
atque Andrea, et omnibus           Paul, of Andrew, and all
Sanctis, da propitius pacem in     Saints. Grant of Your goodness,
diebus nostris: ut ope             peace in our days, that aided
misericordiae tuae adjuti, et a    by the riches of Your mercy, we
peccato simus semper liberi, et    may be always free from sin and
ab omni perturbatione securi.      safe from all disturbance.
Per eumdem Dominum nostrum         Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum Filium tuum.        Your Son, our Lord, Who lives
Qui tecum vivit et regnat in       and reigns with Thee, in the
unitate Spiritus Sancti Deus.      unity of the Holy Spirit, God,
Per omnia saecula saeculorum.      world without end.
S. Amen.                           S: Amen

P. Pax Domini sit semper           P: May the peace + of the Lord
vobiscum.                          be + always with + you.
S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P: Haec commixtio et               P:  May this mingling and
consecratio Corporis et            consecration of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu       Blood of our Lord Jesus Christ
Christi, fiat accipientibus        help us who receive it to
nobis in vitam aeternam.  Amen.    eternal life.  Amen.
                                   (said inaudibly while a small
                                   piece of the Host is placed in
                                   the Chalice)

Agnus Dei                          Agnus Dei
Agnus Dei, qui tolis peccata       C: Lamb of God, Who take away
mundi, misere nobis.               the sins of the world, have
                                   mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata      Lamb of God, Who take away the
mundi, misere nobis.               sins of the world, have mercy
                                   on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata      Lamb of God, Who take away the
mundi, dona nobis pacem.           sins of the world, grant us
                                   peace.
                                   (sung during the Priest's
                                   preparation for communion)

P. Domine Jesu Christe, qui        P: O Lord Jesus Christ, Who has
dixisti Apostolis tuis: Pacem      said to Your Apostles: Peace I
relinquo vobis, pacem meam do      leave you, My peace I give you,
vobis: ne respicias peccata        regard not my sins but the
mea, sed fidem Ecclesiae tuae:     faith of Your Church, and be
eamque secundum voluntatem tuam    pleased to give her peace and
pacificare et coadunare            unity according to Your will.
digneris: qui vivis et regnas      Who lives and reigns God, world
Deus, per omnia saecula            without end.  Amen.
saeculorum.  Amen.

P: Domine Jesu Christe, Fili       P: Lord Jesus Christ, Son of
Dei vivi, qui ex voluntate         the living God, Who, by the
Patris, cooperante Spiritu         will of the Father, with the
Sancto, per mortem tuam mundum     cooperation of the Holy Spirit,
vivificasti: lebera me per hoc     have by Your death given life
sacrosanctum Corpus et             to the world, deliver me by
Sanguinem tuum ab omnibus          this Your most sacred Body and
iniquitatibus meis, et             Blood from all my sins and from
universis malis: et fac me tuis    every evil.  Make me always
semper inhaerere mandatis, et a    cling to Your commandments, and
te numquam separari permittas.     never permit me to be separated
Qui cum eodem Deo Parte et         from You  Who with the same God
Spiritu Sancto vivis et regnas     the Father and the Holy Spirit,
Deus in saecula saeculorum.        live and reign, God, forever
Amen.                              and ever.  Amen.

P: Perceptio Corporis tui,         P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego      Your Body, Lord Jesus Christ,
indinus sumere praesumo, non       which I, though unworthy,
mihi proveniat in judicium et      presume to receive, turn to my
condemnationen; sed pro tua        judgment and condemnation; but
pietate prosit mihi ad             through Your goodness, may it
tutamentum mentis et corporis,     become a safeguard and an
et ad medelam percipiendam.        effective remedy, with God the
Qui vivis et regnas cum Deo        Father in the unity of the Holy
Patre in unitate Spiritus          Spirit, God, forever and ever.
Sancti Deus, per omnia saecula     Amen.
saeculorum.  Amen.

Communion of the Priest            Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et       I will take the Bread of
nomen Domini invocabo.             heaven, and call upon the Name
                                   of the Lord.
Domine, non sum dignus, et         Lord, I am not worthy that You
intres sub tectum meum: sed        should come under my roof.  But
tantum dic verbo, et sanabitur     say the word and my soul will
anima mea.                         be healed.
                                   (3 times)

Corpus Domini nostri Jesu          May the Body of our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam      Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen.           everlasting.  Amen.
                                   (He reverently consumes the
                                   Host)

Quid retribuam Domino pro          What return shall I make to the
omnibus quae retribuit mihi?       Lord for all He has given me?
Calicem salutaris accipiam, et     I will take the chalice of
nomen Domini invoacbo.  Laudans    salvation, and I will call upon
invocabo Dominum, et ab            the Name of the Lord.  Praising
inimicis meis salvus ero.          will I call upon the Lord and I
                                   shall be saved from my enemies.

Sanguis Domini nostri Jesu         May the Blood of our Lord Jesus
Christi custiodiat animam meam     Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam.  Amen.          everlasting.  Amen.
                                    (He reverently drinks the
                                   Precious Blood)

                                   (Sometimes said while the
                                   Priest takes communion)
S: Confiteor Deo omnipotenti,      S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi Pater:    Paul, and all the Saints, and
quia peccavi nimis cogitatione     to you, Father, that I have
verbo, et opere: mea culpa, mea    sinned exceedingly in thought,
culpa, mea maxima culpa.  Ideo     word, deed: (here they strike
precor beatam Mariam semper        their breast three times)
Virginem, beatum Michaelem         through my fault, through my
Archangelum, beatum Joannem        fault, through my most grievous
Baptistam, sanctos Apostolos       fault, and I ask Blessed Mary
Petrum et Paulum, omnes            ever Virgin, Blessed Michael
Sanctos, et te Pater, orare pro    the Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum.        Baptist, the Holy Apostles
                                   Peter and Paul, all the Saints,
                                   and you Father, to pray for me
                                   to the Lord our God.

S. Misereatur tui omnipotens       P: May Almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis         on you, forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam         and bring you to everlasting
aeternam.                          life.
P. Amen.                           S: Amen
P. Indulgentiam absolutionem,      P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum          Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat nobis          + absolution, and remission of
omnipotens et misericors           our sins.
Dominus.
S. Amen.                           S: Amen.

Communion of the Faithful          Communion of the Faithful
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit    Behold the Lamb of God, behold
peccata mundi.                     Him who takes away the sins of
                                   the world.

Domine, non sum dignus, et         (all) Lord, I am not worthy
intres sub tectum meum: sed        that You should come under my
tantum dic verbo, et sanabitur     roof.  But say the word and my
anima mea.                         soul will be healed.
                                   (3 times)

                                   (The priest goes and
                                   administers Holy Communion to
                                   the faithful saying to each as