Home Page

Stefan's Florilegium


This document is also available in: text or RTF formats.

Trid-Mass-man - 4/21/95


English translation of the Tridentine Mass.


NOTE: See also the files: religion-msg, Islam-msg, monks-msg, heretics-msg, pilgrimages-msg, rosaries-msg, p-weddings-bib, weddings-e-art, Latin-msg.





This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.


This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org


I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.


The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.


Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).


Thank you,

    Mark S. Harris                  AKA:  THLord Stefan li Rous

                                          Stefan at florilegium.org




Date: Sun, 31 Oct 1993 01:10:58 -0400

Subject: Latin English Mass [Old Rite]


              Ordinary of the Tridentine Mass

                        1962 Edition

      Missale Romanum             An English Translation of the

                                          Missale Romanum

                                   Parts are denoted as follows:

. indicates Priest/or Deacon      P: =Priest

. indicates                       D: =Deacon

erver/Congregation                L: =Subdeacon/Lector

                                  S: =Server

                                  C: =Choir


Asperges                           Asperges

                                  (said as the Church and

                                  congregation are sprinkled with

                                  holy water)

: Asperges me                     P: Thou shalt sprinkle me,

: Domine, hyssopo, et             C: Lord, with hyssop and I

undabor: lavabis me, et super     shall be cleansed; thou shalt

ivem dealbabor.                   wash me, and I shall be made

                                  whiter than snow.

Ps. 50)Misere mei, Deus,          Have mercy on me, O God,

ecundum magnam misericordiam      according to thy great mercy.


loria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father and to

piritui Sancto, Sicut erat in     the Son and to the Holy Spirit.

rincipio, et nunc, et semper,     As it was in the beginning, is

t in saecula saeculorum. Amen     now, and ever shall be, world

                                  without end. Amen.

sperges me, Domine, hyssopo,      Thou shalt sprinkle me, Lord,

t mundabor: lavabis me, et        with hyssop and I shall be

uper nivem dealbabor.             cleansed; thou shalt wash me,

                                  and I shall be made whiter than


                                   (or during Easter time)

: Vidi aquam                      P: I saw water coming

: egredientum de templo, a        C: Forth from the Temple from

atere dextro, alleluia: et        the right side, alleluia: and

mnes ad quos pervenit aqua        all those were saved to whom

sta salvifactci dunt, et          that water came, and they shall

icent: Alleluia, alleluia.        say alleluia, alleluia.

Ps. 117)Confitemini Domino,       Give praise to the Lord, for he

uoniam bouns: quoniam in          is good,: for His mercy

eculum misericordia ejus.         endureth forever .

loria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father and to

piritui Sancto, Sicut erat in     the Son and to the Holy Spirit.

rincipio, et nunc, et semper,     As it was in the beginning, is

t in secula seculorum. Amen       now, and ever shall be, world

                                  without end. Amen

idi aquam egredientum de          I saw water coming forth from

emplo, a latere dextro,           the Temple from the right side,

lleluia: et omnes ad quos         alleluia: and all those were

ervenit aqua ista salvifactci     saved to whom that water came,

unt, et dicent: Alleluia,         and they shall say alleluia,

lleluia.                          alleluia.

P: Ostende nobis, Domine,          P: Show us, Lord, Your mercy.

isericordiam tuam. (alleluia)     (Alleluia - in Eastetime)

: Et salutare tuum da nobis       S: And grant us Your salvation.

alleluia)                         (Alleluia - in Eastetime)

: Domine, exaudi orationem        P: O Lord, hear my prayer.


: Et clamor meus ad te veniat.    S: And let my cry come unto You.

: Dominus vobiscum.               P: May the Lord be with you.

: Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit

P: Exaudi nos, Domine, sanctae     P: Let us pray.  Hear us Lord,

ater, omnipotens aeterne Deus     holy Father, almighty and

et mittere digneris sanctum      eternal God; and graciously

ngelum tuum de caelis, qui        send Your Holy Angel from

ustdiat, foveat, protegat,        heaven to watch over, to

istet, atque defendat omnes       cherish, to protect, to abide

abitantes in hoc habitaculo.      with, and to defend all who

er Christum Dominum nostrum.      dwell in this house. Through

                                  Christ our Lord.

: Amen                            S: Amen.

Mass of the Catechumens            Mass of the Catechumens


. In nomine Patris, et Filii,     P: In the Name of the Father,

t Spiritus Sancti. Amen.          and of the Son, + and of the

                                  Holy Spirit.

: Amen                            S: Amen

P. Introibo ad altare Dei.         P: I will go to the altar of God.

. Ad Deum qui laetificat          S: To God, the joy of my youth.

uventutem meam.

Psalm 42                           Psalm 42 (Omit during Passiontide)

. Judica me, Deus, et discerne    P: Do me justice, O God, and

ausam meam de gente non           fight my fight against an

ancta: ab homine iniquo et        unholy people, rescue me from

oloso erue me.                    the wicked and deceitful man.

. Quia tu es, Deus, fortitudo     S: For Thou, O God, art my

ea: quare me repulisti, et        strength, why hast Thou

uare tristis incedo, dum          forsaken me?  And why do I go

ffligit me inimicus?              about in sadness, while the

                                  enemy harasses me?

. Emitte lucem tuam et            P: Send forth Thy light and thy

eritatem tuam: ipsa me            truth: for they have led me and

eduxerunt et adduxerunt in        brought me to thy holy hill and

ontem sanctum tuum, et in         Thy dwelling place.

abernacula tua.

. Et introibo ad altare Dei:      S: And I will go to the altar

d Deum qui laetificat             of god, to God, the joy of my

uventutem meam.                   youth.

. Confitebor tibi in cithara,     P: I shall yet praise Thee upon

eus, Deus meus: quare tristis     the harp, O God, my God. Why

s anima mea, et quare             art thou sad, my soul, and why

onturbas me?                      art thou downcast?

. Spera in Deo, quoniam adhuc     S: Trust in God, for I shall

onfitebor illi: salutare          yet praise Him, my Savior, and

ultus mei, et Deus meus.          my God.

. Gloria Patri, et Filio, et      P: Glory be to the Father, and

piritui Sancto.                   to the Son, and to the Holy


. Sicut erat in principo, et      S: As it was in the beginning

unc, et semper: et in saecula     is now, and ever shall be,

aeculorum.  Amen.                 world without end. Amen.

P. Introibo ad altare Dei.         P: I will go to the altar of God.

. Ad Deum qui laetificat          S: To God, the joy of my youth.

uventutem meam.

P. Adjutorium nostrum in nomine    P: Our help + is in the Name of

omini.                            the Lord.

. Qui fecit coelum et terram.     S: Who made heaven and earth.

                                   (Celebrant's confession)

onfiteor                          Confiteor

. Confiteor Deo omnipotenti,      P: I confess to Almighty God,

eatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to

eato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,

eato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to

postolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and

mnibus Sanctis, et tibi pater:    Paul, to all the angels and

uia peccavi nimis cogitatione     saints, and to you father,

erbo, et opere: mea culpa, mea    that I have sinned

ulpa, mea maxima culpa.  Ideo     exceedingly in thought, word,

recor beatam Mariam semper        deed: (here he strikes his

irginem, beatum Michaelem         breast three times) through my

rchangelum, beatum Joannem        fault, through my fault,

aptistam, sanctos Apostolos       through my most grievous fault,

etrum et Paulum, omnes            and I ask Blessed Mary ever

anctos, et te fratres, orare pro  Virgin, Blessed Michael the

e ad Dominum Deum Nostrum.        Archangel, Blessed John the

                                  Baptist, the Holy Apostles

                                  Peter and Paul, all the Angels

                                  and you my brothers

                                  and sisters, to pray for me to

                                  the Lord our God.

S. Misereatur tui omnipotens       S: May almighty God have mercy

eus, et dimissis peccatis         on you, forgive you all your

uis, perducat te ad vitam         sins, and bring you to

eternam.                          everlasting life.

. Amen.                           P: Amen.

                                   (People's Confession)

: Confiteor Deo omnipotenti,      S: I confess to Almighty God,

eatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to

eato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,

eato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to

postolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and

mnibus Sanctis, et tibi pater:    Paul, to all the angels and

uia peccavi nimis cogitatione     saints, and to you father:

erbo, et opere: mea culpa, mea    that I have sinned

ulpa, mea maxima culpa.  Ideo     exceedingly in thought, word,

recor beatam Mariam semper        deed: (here one strikes ones

irginem, beatum Michaelem         breast three times) through my

rchangelum, beatum Joannem        fault, through my fault,

aptistam, sanctos Apostolos       through my most grievous fault,

etrum et Paulum, omnes            and I ask Blessed Mary ever

anctos, et te pater, orare pro    Virgin, Blessed Michael the

e ad Dominum Deum Nostrum.        Archangel, Blessed John the

                                  Baptist, the Holy Apostles

                                  Peter and Paul, all the

                                  Saints, and you father,

                                  to pray for me to the Lord our God.

. Indulgentiam absolutionem,      P: May the Almighty and

t remissionem peccatorum          Merciful Lord grant us pardon,

ostrorum, tributat nobis          + absolution, and remission of

mnipotens et misericors           our sins.


. Amen.                           S: Amen.

P. Deus, tu conversus              P: Turn to us, O God, and bring

ivificabis nos.                   us life.

. Et plebs tua laetabitur in      S: And Your people will rejoice

e.                                in You.

. Ostende nobis Domine,           P: Show us, Lord, Your mercy.

isericordiam tuam.

. Et salutare tuum da nobis.      S: And grant us Your salvation.

. Domine, exuadi orationem        P: O Lord, hear my prayer.


. Et clamor meus ad te veniat.    S: And let my cry come to You.

. Dominus vobiscum.               P: May the Lord be with you.

. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P. Oremus.                         P: Let us pray.

                                  (The Priest inaudibly says the

                                  following while going to the


ufer a nobis, quaesumus,          Take away from us, O Lord, we

omine, iniquitates nostras: ut    beseech You, that we may enter

d Sancta sanctorum puris          with pure minds into the Holy

ereamur mentibus introire.        of Holies.  Through Christ our

er Christum Dominum nostrum.      Lord.  Amen.


                                  (Kissing the altar at the place

                                  where saint's relics are

                                  enclosed he says:)

ramus te. Domine, per merita      We beseech You, O Lord, by the

anctorum tuorum, quorum           merits of Your Saints whose

eliquiae hic sunt, et omnium      relics lie here, and of all the

anctorum: ut indulgere            Saints: deign in your mercy to

igneris omnia peccata mea.        pardon me all my sins. Amen.


                                   (At this point in a sung or

                                  high Mass the celebrant now

                                  censes the altar. He says:)

                                   P: May this incense be blessed

                                  by him in whose honour it is to

                                  be burned. Amen.

                                   P/C: (Introit Antiphon - said

                                  by Priest here, but sung by the

                                  Choir after the sign of the


Kyrie                              Kyrie

. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.

. Kyrie eleison.                  S: Lord, have mercy.

. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.

. Christe eleison.                S: Christ, have mercy.

. Christe eleison.                P: Christ, have mercy

. Christe eleison.                S: Christ, have mercy.

. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.

. Kyrie eleison.                  S: Lord, have mercy.

. Kyrie eleison.                  P: Lord, have mercy.

Gloria                             Gloria

loria in excelsis Deo.            P: Glory to God in the highest.

                                  (The priest concludes the

                                  Gloria below and sits while the

                                  choir sings it)

t in terra pax hominibus bonae    C: And on earth peace to people

oluntatis. Laudamus te.           of good will.  We praise You.

enedicimus te.  Adoramus te.      We bless You.  We worship You.

lorificamus te.  Gratiam          We glorify You.  Lord God,

gimus tibi propter magnam         heavenly King, God the Father

loriam tuam.  Domine Deus, Rex    almighty. Lord Jesus Christ,

oelestis, Deus Pater              the Only-begotten Son. Lord

mnipotens.  Domine Fili           God, Lamb of God, Son of the

nigenite, Jesu Christe.           Father.  You who take away the

omine Deus, Agnus Dei, Filius     sins of the world, have mercy

atris.  Qui tollis peccata        on us.  You who take away the

undi, miserere nobis.  Qui        sins of the world, receive our

ollis peccata mundi, suscipe      prayer.  You who sit at the

eprecationem nostram.  Qui        right hand of the Father, have

edes ad dexteram Patris,          mercy on us. For You alone are

iserere nobis.  Quoniam tu        holy.  You alone are Lord.  You

olus Sanctus.  Tu solus           alone are the Most High, Jesus

ominus.  To solus Altissimus,     Christ, with the Holy Spirit,

esu Christe.  Cum Sancto          in the Glory of God the Father.

piritu in gloria Dei Patris.      Amen.


. Dominus Vobiscum.               P: May the Lord be with you.

. Et cum spiritu tuo.             S: And with your Spirit.

. Oremus.                         P: Let us pray.


The Prayer                         The Prayer

                                   (Here the Priest prays the

                                   collect for the day.)

P. Per omnia saecula               P: For ever and ever


S. Amen.                           S: Amen.



Epistle                            Epistle

                                   PL:  A reading from the....

                                   (The Subdeacon or Lector reads

                                   the lesson here).

                                   (the epistle for the day is

                                   read at this point, at the end

                                   of the reading, the server


P: Verbum Domini.                  L: The Word of the Lord.

S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.


                                   C: (Here the Gradual is sung,

                                   while the preparation for the

                                   Gospel occurs.  The Alleluia,

                                   and Sequence - Paschale

                                   victimae in the Easter Vigil,

                                   Veni, sancte Spiritus on

                                   Pentecost, Lauda Sion on Corpus

                                   Christi, Stabat Mater on Our

                                   Lady of Sorrows, Dies Irae on

                                   All Souls and in Requiem and

                                   Funeral Masses follow, except

                                   in Lent and in Masses for the

                                   dead when the Alleluia is

                                   omitted and a Tract sung



Cleanse My Heart                   Cleanse My Heart

P: Munda cor meum ac labia mea,    D: Cleanse my heart and my

omnipotens Deus, qui labia         lips, O Almighty God, Who

Isaiae Prophetae calculo           cleansed the lips of the

mundasti ignito: ita me tua        Prophet Isaiah with a burning

grata miseratione dignare          coal.  In Your gracious mercy

mundare, ut sanctum Evangelium     deign so to purify me that I

tuum digne valeam nuntiare.        may worthily proclaim Your holy

Per Christum Dominum nostrum.      Gospel.  Through Christ our

Amen.                              Lord.  Amen.


Jube, Domine benedicere.           Lord, grant me your blessing.

P: Dominus sit in corde meo et     P: The Lord be in your heart

in labiis meis: ut digne et        and on your lips that you may

competenter annuntiem              worthily and fittingly proclaim

evangelium suum.                   His holy Gospel.  In the name

                                   of the Father, and of the Son,

                                   + and of the Holy Spirit.

S: Amen                            D: Amen.



The Gospel                         The Gospel

P. Dominus vobiscum.               D: May the Lord be with you. S

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P. Sequentia (or Initium)          D: + A continuation (or the

sancti Evangelii secundum N.       Beginning) of the holy Gospel

                                   according to St. (name).

                                   (The Gospel book is incensed)

S. Gloria tibi, Domine.            S: Glory to you, O Lord.


                                   (The Gospel is read)

                                   (At the end of the reading the

                                   server says)

S. Laus tibi, Christe.             S: Praise to you, O Christ.

P: Per evangelica dicta            D: (said while kissing the

deleantur nostra delicta.          book) May the words of the

                                   gospel wipe away our sins.


Homily or Sermon                   Homily or Sermon



Nicene Creed                       Nicene Creed

                                   (as with the Gloria, the Priest

                                   recites the Creed and then sits

                                   while the choir sings it)

Credo in unum Deum,* Patrem        I believe in one God, *The

omnipotentem, factorem coeli et    Father Almighty, Maker of

terrae, visibilium omnium et       heaven and earth, and of all

invisibilium.  Et in unum          things visible and invisible.

Dominum Jesum Christum, Filium     And in one Lord, Jesus Christ,

Dei unigenitum.  Et ex Patre       the Only-begotten Son of God.

natum ante omnia saecula.  Deum    Born of the Father before all

de Deo, lumen de lumine, Deum      ages.  God of God, Light of

verum de Deo vero.  Genitum,       Light, true God of true God.

not factum, consubstantialem       Begotten, not made, of one

Patri: per quem omnia facta        substance with the Father.  By

sunt.  Qui propter nos homines,    whom all things were made.  Who

et propter nostram salutem         for us men and for our

descendit de coelis.  Et           salvation came down from

incarnatus est de Spiritu          heaven. (here all present

Sancto ex Maria Virgine: ET        kneel) And became incarnate by

HOMO FACTUS EST.  Crucifixus       the Holy Spirit of the Virgin

etiam pro nobis; sub Pontio        Mary: AND WAS MADE MAN. (here

Pilato passus, et sepultus est.    all arise) He was also

Et resurrexit tertia die,          crucified for us, suffered

secundum Scripturas.  Et           under Pontius Pilate, and was

ascendit in coelum: sedet ad       buried.  And on the third day

desteram Patris.  Et iterum        He rose again according to the

venturus est com gloria            Scriptures. He ascended into

judicare vivos et mortuos:         heaven and sits at the right

cujus regni non erit finis.  Et    hand of the Father.  He will

in Spiritum Sanctum, Dominum et    come again in glory to judge

vivificantem: qui ex Patre         the living and the dead and His

Filioque procedit.  Qui cum        kingdom will have no end. And

Patre, et Filio simul adoratur     in the Holy Spirit, the Lord

et conglorificatur: qui locutus    and Giver of life, Who proceeds

est per Prophetas.  Et unam,       from the Father and the Son.

sanctam, catholicam et             Who together with the Father

apostolicam Ecclesiam.             and the Son is adored and

Confiteor unum baptisma in         glorified, and who spoke

remissionem peccatorum.  Et        through the prophets. And one

exspecto resurrectionem            holy, Catholic and Apostolic

mortuorum.  Et vitam ventura       Church.  I confess one baptism

saeculi.  Amen.                    for the forgiveness of sins and

                                   I await the resurrection of the

                                   dead and the life + of the

                                   world to come.  Amen.

P. Dominus vobiscum.               P:  May the Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P. Oremus.                         P: Let us pray.


                                   (In the early Church, at this

                                   point the learners, or

                                   catechumens were dismissed.)


Mass of the Faithful               Mass of the Faithful


Offeratory Verse                   C: (The offertory Antiphon is

                                   sung while the Priest begins

                                   the Offertory)



Preparation of the Gifts           Preparation of the Gifts

P. Suscipe, sancte Pater,          P: Accept, O Holy Father,

omnipotens aeterne Deus, hanc      Almighty and eternal God, this

immaculatam hostiam, quam ego      spotless host, which I, your

indignus famulus tuus offero       unworthy servant, offer to You,

tibi, Deo meo vivo et vero, pro    my living and true God, to

innumerabilibus peccatis, et       atone for my numberless sins,

offensionibus, et negligentiis     offenses and negligences; on

meis, et pro omnibus               behalf of all here present and

circumstantibus,[A sed et pro      likewise for all faithful

omnibus fidelibus Christianis      Christians living and dead,

vivis atque defunctis: ut mihi,    that it may profit me and them

et illis proficiat ad salutem      as a means of salvation to life

in vitam aeternam.  Amen.          everlasting. S: Amen.


P. Deus, qui humanae               D:  O God, + who established

substantiae dignitatem             the nature of man in wondrous

mirabiliter condidisti, et         dignity, and still more

mirabilius reformasti: da nobis    admirably restored it, grant

per hujus aquae et vini            that by the mystery of this

mysterium, ejusdivinitatis esse    water and wine, may we come to

consortes, qui humanitatis         share in His Divinity, who

nostrae fieri dignatus est         humbled himself to share in our

particeps, Jesus Christus          humanity, Jesus Christ, Your

Filius tuus Dominus noster: Qui    Son, our Lord: who lives and

tecum vivit et regnat in           reigns with You in the unity of

unitate Spiritus Sancti Deus:      the holy Spirit, one God,

per omnia saecula saeculorum.      forever and ever. Amen.


P. Offerimus tibi, Domine,         P:  We offer You, O Lord, the

calicem salutaris tuam             chalice of salvation, humbly

deprecantes clementiam: ut in      begging of Your mercy that it

conspectu divinae majestatis       may arise before Your divine

tuae, pro nostra et totius         Majesty, with a pleasing

mundi salute com odore             fragrance, for our salvation

suavitatis ascendat.               and for that of the whole


S: Amen.                           S: Amen.


P. In spiritu humilitatis, et      P: In a humble spirit and with

in animo contrito suscipiamur a    a contrite heart, may we be

te, Domine, et sic fiat            accepted by You, O Lord, and

sacrificum nostrum in conspectu    may our sacrifice so be offered

tuo hodie, ut placeat tibi,        in Your sight this day as to

Domine Deus.                       please You, O Lord God.


P. Veni, Sanctificator             P: Come, O Sanctifier, Almighty

omnipotens aeterne Deus: et        and Eternal God, and bless, +

bene dic hoc sacrificum tuo        this sacrifice prepared for the

sancto nomini praeparatum.         glory of Your holy Name.


                                   (When Mass is sung, the

                                   celebrant now blesses incense,


P: per intercessionem beati        P:Through the intercession of

Michaelis Archangeli, stantis a    Blessed Michael the Archangel,

dextris altaris incensi, et        standing at the right hand of

omnium electorum suorum,           the altar of incense, and of

incensum istud dignetur Dominus    all His elect may the Lord

bene dicere, et in odorem          vouchsafe to bless + this

suavitatis accipere. Per           incense and to receive it in

Christum Dominum nostrum. Amen.    the odor of sweetness. Through

                                   Christ our Lord.  Amen.


                                   (He censes the offerings, the

                                   cross and the altar, saying:)

Incensum istud a te benedictum,    May this incense blessed by

ascendat ad re, Domine, et         You, arise before You, O Lord,

descendat super nos                and may Your mercy come down

misericordia tua.                  upon us.


                                   (while incensing the altar)

Dirigatur, Domine, oratio mea      Let my prayer, O Lord, come

sicut incensum in conspectu        like incense before You; the

tuo: elevatio manuum mearum        lifting up of my hands, like

sacrificium vespertinum. Pone,     the evening sacrifice. O Lord,

Domine, custodiam ori  meo, et     set a watch before my mouth, a

ostium circumstantiae labiis       guard at the door of my lips.

meis : ut non declinet cor meum    Let not my heart incline to the

in verba malitiae, ad excsandas    evil of engaging in deeds of

excusationes in peccatis.          wickedness.


                                   (while handing the thurible


Accendat in nobis Dominus ignem    May the Lord enkindle in us

sui amoris, et flammam aeterne     the fire of His love and the

caritatis. Amen.                   flame of everlasting charity.



                                   (Now the celebrant, the

                                   ministers, the servers, and the

                                   people are censed in order)


                                   (The celebrant washes his

                                   fingers, saying these verses of

                                   Psalm 25:)

P: Lavabo inter innocentes         P: I wash my hands in

manus meas: et circumdabo          innocence, and I go around Your

altare tuum, Domine.  Ut audiam    altar, O Lord, giving voice to

vocem laudis: et enarrem           my thanks, and recounting all

universa mirabila tua.  Domine,    Your wondrous deeds.  O Lord, I

dilexi decorem domus tuae: et      love the house in which You

locum habitationis gloriae         dwell, the tenting place of

tuae.  Ne perdas cum impiis,       Your glory.  Gather not my soul

Deus animam meam: et cum viris     with those of sinners, nor with

sanguinum vitam meam: in quorum    men of blood my life. On their

manibus iniquitates sunt:          hands are crimes, and their

dextera eorum repleta est          right hands are full of bribes.

muneribus.  Ego autem in           But I walk in integrity; redeem

innocentia mea ingressus sum:      me, and have pity on me   My

redime me, et miserere mei.        foot stands on level ground; in

Pes meus stetit in directo: in     the assemblies I will bless

ecclesiis benedicam te, Domine.    You, O Lord.

Gloria Patri, et Filio, et         Glory be to the Father, and to

Spiritui Sancto.  Sicut erat in    the Son, and to the Holy

principio, et nunc, et semper:     Spirit.  As it was in the

et in saecula saeculorum.          beginning, is now, and ever

Amen.                              shall be, world without end.



                                   (Bowing at the middle of the

                                   altar, the celebrant prays:)

P: Suscipe sancta Trinitas,        P: Accept, most Holy Trinity,

hanc oblationem, quam tibi         this offering which we are

offerimus ob memoriam              making to You in remembrance of

passionis, resurrectionis, et      the passion, resurrection, and

ascensionis Jesu Christi Domini    ascension of Jesus Christ, Our

nostri: et in monorem beatae       Lord; and in honor of blessed

Mariae semper Virginis, et         Mary, ever Virgin, Blessed John

beati Joannis Baptistae, et        the Baptist, the Holy Apostles

sanctorum Apostolorum Petri et     Peter and Paul, and of (name of

Pauli, et istorum, et monium       the Saints whose relics are in

Sanctorum: ut illis proficiat      the Altar) and of all the

ad honorem, nobis autem ad         Saints; that it may add to

salutem: et illi pro nobis         their honor and aid our

interceder e dignentur in          salvation; and may they deign

coelis, quorum memoriam agimus     to intercede in heaven for us

in terris.  Per eumdem Christum    who honor their memory here on

Dominum nostrum.                   earth. Through the same Christ

                                   our Lord.

S: Amen.                           S: Amen.


                                   (He turns to the congregation

                                   and calls on them to join their

                                   prayers with his:)

P: Orate fratres, et meum ac       P: Pray brethren, that my

vestrum sacrificium acceptabile    Sacrifice and yours may be

fiat apud Deum Patrem              acceptable to God the Father

omnipotentem.                      Almighty.


S. Suscipiat Dominus               S: May the Lord receive the

sacrificium de manibus tuis ad     Sacrifice from your hands to

laudem et gloriam nominis sui,     the praise and glory of His

ad utilitatem quoque nostram,      Name, for our good, and that of

totiusque Ecclesiae suae           all His holy Church. .



The Secret                         The Secret

                                   (The Priest here says the day's

                                   Secret prayer)

                                   (At the end of  the Secret, the

                                   Priest says audibly:)

P. Per omnia saecula               P: For ever and ever.


S. Amen.                           S: Amen.



Preface                            Preface

P. Dominus vobiscum.               P: May the Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P. Sursum corda.                   P: Lift up your hearts.

S. Habemus ad Dominum.             S: We have lifted them up to

                                   the Lord.

P. Gratias agamus Domino Deo       P: Let us give thanks to the

nostro.                            Lord our God.

S. Dignum et justum est.           S: It is fitting and right so

                                   to do.


                                   (Here the Priest says the

                                   appropriate Preface. This is

                                   the Preface of the Holy Trinity)

P. Vere dignum et justum est,      P: It is indeed fitting and

aequum et salutare, nos tibi       right, our duty and our

semper, et ubique gratias          salvation, always and

agere: Domine sancte, Pater        everywhere to give thanks to

omnipotens, aeterne Deus: qui      You, Lord, Holy Father,

cum unigenito Filio tuo, et        almighty and eternal God, who

Spiritu Sancto, unus es Deus,      with Your only-begotten Son and

unus es Dominus: non in unius      the Holy Spirit are one God,

singularitate personae, sed in     one Lord: Not in the oneness of

unius Trinitate substantiae.       a single person, but three

Quod enim de tua gloria,           persons in one single essence.

revelante te, credimus, hoc de     For what we believe from your

filio tuo, hoc de Spiritu          revelation concerning Your

Sancto, sin e differentia          glory, that also we believe of

discretionis sentimus.  Ut in      Your Son and of the Holy Spirit

confessione verae                  without difference or

sempiternaeque Deitatis, et in     distinction; so that when we

personis proprietas, et in         affirm the true and everlasting

essentia unitas, et in             Godhead we worship three

majestate ador etur aequalitas.    distinct persons in a oneness

Quam laudant Angeli atque          of  Being and with equality of

Archangeli, Cherubim quoque ac     majesty. And that God the

Seraphim: qui non cessant          angels praise with the

clamare quotidie, una voce         archangels, cherubim, and

dicentes:                          seraphs, ceaselessly singing

                                   with one voice:


Sanctus                            Sanctus

S. Sanctus, Sanctus, Sanctus,      C:  Holy, holy, holy Lord God

Dominus Deus Sabaoth.  Pleni       of Hosts.  Heaven and earth are

sunt coeli et terra gloria tua.    filled with your glory.

Hosanna in excelsis.               Hosanna in the highest

                                   (Sung as the Priest begins the


S. Benedictus qui venit in         C:  + Blessed is He Who comes

nomine Domini. Hosanna in          in the Name of the Lord.

excelsis.                          Hosanna in the highest.

                                   (Often sung as the Priest

                                   continues the canon)



The Roman Canon                    The Roman Canon

P. Te igitur, clementissime        P: Therefore, most gracious

Pater, per Jesum Christum          Father, we humbly beg of You

Filium tuum, Dominum nostrum,      and entreat You through Jesus

supplices rogamus ac petimus       Christ Your Son, Our Lord.

uti accepta habeas, et             Hold acceptable and bless +

benedicas haec dona, haec          these gifts, these + offerings,

munera, haec sancta sacrificia     these + holy and unspotted

illibata; in primis quae tibi      oblations which, in the first

offerimu s pro Ecclesia tua        place, we offer You for your

sancta catholica; quam             Holy Catholic Church. Grant her

pacificare, custodire, adunare,    peace and protection, unity and

et regere digneris toto orbe       guidance throughout the worlds,

terrarum: una cum famulo tuo       together with Your servant

Papa nostro N., et Antistite       (name), our Pope, and (name),

nostro N. et omnibus               our Bishop; and all Orthodox

orthodoxis, atque catholicae et    believers who cherish the

apostolicae fidei cultoribus.      Catholic and Apostolic Faith.


Memento, Domine, famulorum,        Remember, O Lord, Your servants

famularumque tuarum N. et N. et    and handmaids, (name) and

omnium circumstantium, quorum      (name), and all here present,

tibi fides cognita est, et nota    whose faith and devotion are

devotio, pro quibus tibi           known to You.  On whose behalf

offerimus: vel qui tibi            we offer to You, or who

offerunt hoc sacrificium laudis    themselves offer to You this

pro se, suisque omnibus: pro       sacrifice of praise for

redemptione animarum suarum,       themselves, families and

pro spe salutis, et incolumitis    friends, for the good of their

suae: tibique reddunt vota sua     souls, for their hope of

aeterno Deo, vivo et vero.         salvation and deliverance from

                                   all harm, and who offer their

                                   homage to You, eternal, living

                                   and true God.


                                   (This prayer has special

                                   beginnings for certain feasts)

Communicantes, et memoriam         In the unity of holy fellowship

venerantes in primis gloriosae     we observe the memory, first of

semper Virginis Mariae,            all, of the glorious and ever

Genitricis Dei et Domini nostri    Virgin Mary, Mother of our Lord

Jesu Christi:* sed et beati        and God Jesus Christ. *Next we

Joseph ejusdem Virginis Sponsi,    observe the memory of Blessed

et beatorum Apostolorum ac         Joseph, Spouse of the same

Martyrum tuorum, Petri et          Virgin, and of Your blessed

Pauli, Andreae, Jacobi,            Apostles and Martyrs, Peter and

Joannis, Thomae, Jacobi,           Paul, Andrew, James, John,

Philippi, Bartholomaei,            Thomas, James, Philip,

Matthaei, Simonis, et Thaddaei:    Bartholomew, Matthew, Simon and

Lini, Cleti, Clementis, Xysti,     Thaddeus; of Linus, Cletus,

Cornelii, Cypriani, Laurentii,     Clement, Sixtus, Cornelius,

Chrysogoni, Joannis et Pauli,      Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,

Cosmae et Damiani, et omnium       John and Paul, Cosmas and

Sanctorum tuorum; quorum           Damian, and all Your Saints.

meritis precibusque concedas,      By their merits and prayers

ut in omnibus protectionis tuae    grant that we may be always

muniamur auxilio.  Per eundem      fortified by the help of Your

Christum Dominum nostrum.          protection.  Through Christ our

Amen.                              Lord. Amen.


Hanc igitur oblationem             Graciously accept, then, we

servitutis nostrae, sed et         beseech You, O Lord, this

cunctae familiae tuae              service of our worship and that

quaesumus, Domine, ut placatus     of all Your household. Provide

accipias: diesque nostros in       that our days be spent in Your

tua pace disponas, atque ab        peace, save us from everlasting

aeterna damnatione nos eripi,      damnation, and cause us to be

et in electorum tuorum jubeas      numbered in the flock you have

grege numerari.  Per Christum      chosen.  Through Christ our

Dominum nostrum.  Amen.            Lord.  Amen.


Quam oblationem tu, Deus, in       O God, deign to bless + what we

omnibus, quaesumus, benedictam,    offer, and make it approved, +

adscriptam, ratam,                 effective, + right, + and

rationabilem, acceptabilemque      wholly pleasing in every way,

facere digneris: ut nobis          that it may become for our

Corpus, et Sanguis fiat            good, the Body + and Blood + of

dilectissimi Filii tui Domini      Your dearly beloved Son, our

nostri Jesu Christi.               Lord Jesus Christ.


The Consecration                   The Consecration

P. Qui pridie quam pateretur,      P: Who, the day before He

accepit panem in sanctas ac        suffered, took bread into His

venerabiles manus suas, et         holy and venerable hands, and

elevatis oculis in coelum ad te    having raised His eyes to

Deum Patrem suum omnipotentem      heaven to you, God, His

tibi gratias agens, benedixit,     Almighty Father, giving thanks

fregit, diditque discipulis        to You, He blessed, + it broke

suis, dicens: Accipite, et         it, and gave it to His

manducate ex hoc omnes:            disciples, saying:


                                        OF YOU, FOR THIS IS MY



Simili modo postquam coenatum      Similarly, when the supper was

est, accipiens et hunc             ended, taking also this goodly

praeclarum Calicem in sanctas      chalice into His holy and

ac venerabiles manus suas: item    venerable hands, again giving

tibi gratias agens, benedixit,     thanks to You, He blessed it,

deditque discipulis suis,          and gave it to His disciples,

dicens: Accepite, et bibite ex     saying:

eo omnes:







     PECCATORUM.                        YOU AND FOR MANY FOR THE

                                        FORGIVENESS OF SINS.

Haec quotiescumque feceritis,      As often as you shall do these

in mei memoriam facietis.          actions, do this in memory of Me.


P.  Unde et memores, Domine,       P: Mindful, therefore, Lord,

nos servi tui, sed et plebs tua    we, Your ministers, as also

sancta, ejusdem Christi Filii      Your holy people, of the same

tui Domini nostri tam beatae       Christ, Your Son, our Lord,

Passionis, nec non et ab           remember His blessed passion,

inferis Resurrectionis, sed et     and also of His Resurrection

in coelos gloriosae                from the dead, and finally of

Ascensionis: offerimus             His glorious Ascension into

praeclarae majertati tuae de       heaven, offer to Your supreme

tuis donis ac datis hostiam        Majesty, of the gifts bestowed

puram, hostiam sanctam, hostiam    upon us, the pure + Victim, the

immaculatam, Panem sanctum         holy + Victim, the all-perfect

vitae aeternae, et calicem         + Victim: the holy + Bread of

salutis perpetuae. Supra quae      life eternal and the Chalice +

propitio ac sereno vultu           of perpetual salvation. Deign

respicere digneris; et accepta     to regard with gracious and

habere, sicut i accepta habere     kindly attention and hold

dignatus es munera pueri tui       acceptable, as You deigned to

justi Abel, et sacrificium         accept the offerings of Abel,

patriarchae nostri Abrahae, et     Your just servant, and the

quod tibi obtulit summus           sacrifice of Abraham our

sacerdos tuus Melchisedech,        Patriarch, and that which Your

sanctum sacrificium,               chief priest Melchisedech

immaculatam hostiam.               offered to You, a holy

                                   Sacrifice and a spotless



Supplices te rogamus,              Most humbly we implore You,

omnipotens Deus, jube haec         Almighty God, bid these

perferri per manus sancti          offerings to be brought by the

Angeli tui in sublime altare       hands of Your Holy Angel to

tuum, in conspectu dininae         Your altar above, before the

majertatis tuae: ut quoquot ex     face of Your Divine Majesty.

hac altaris participatione,        And may those of us who by

sacrocanctum Filii tui Corpus,     sharing in the Sacrifice of

et Sanguinem sumpserimus, omni     this altar shall receive the

benedictione coelesti et gratia    Most Sacred + Body and + Blood

repleamur.  Per eumdem Christum    of Your Son, be filled with

Dominum nostrum.  Amen.            every grace and heavenly

                                   blessing, Through Christ our

                                   Lord.  Amen.


Memento etiam, Domine,             Remember also, Lord, Your

famulorum famularumque tuarum      servants and handmaids (name)

N. et N. qui nos praecesserunt     and (name) who have gone before

cum signo fidei, et dormiunt in    us with the sign of faith and

somno pacis.  Ipsis, Domine, et    rest in the sleep of peace.  To

omnibus in Christo                 these, Lord, and to all who

quiescentibus, locum               rest in Christ, we beg You to

refrigerii, lucis et pacis, ut     grant of Your goodness a place

indulgeas , deprecamur.  Per       of comfort, light, and peace.

eumdem Christum Dominum            Through Christ our Lord.  Amen.

nostrum.  Amen.


Nobis quoque peccatoribus          To us sinners also, Your

famulis tuis, de multitudine       servants, trusting in the

miserationum tuarum                greatness of Your mercy, deign

sperantibus, partem aliquam, et    to grant some part and

societatem donare digneris, cum    fellowship with Your Holy

tuis sanctis Apostolis et          Apostles and Martyrs with John

Martyribus: cum Joanne,            Stephen, Matthias, Barnabas,

Stephano, Matthia, Barnaba,        Ignatius, Alexander,

Ignatio, Alexandro, Marcellino,    Marcellinus, Peter, Felicity,

Petro, Felicitate, Perpetua,       Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,

Agatha, Lucia, Agnete,             Cecilia, Anastasia, and all

Caecilia, Anastasis, et omnibus    Your Saints.  Into their

Sanctis tuis: intra quorum nos     company we implore You to admit

consortium, non aestimator         us, not weighing our merits,

meritim sed veniae, quaesumus,     but freely granting us pardon.

largitor admitte.


Per Christum Dominum nostrum.      Through Christ our Lord.

Per quem haec omnia Domine,        Through Whom, Lord, You always

semper bona creas, sanctificas,    create, sanctify, + fill with

vivificas, benedicis, et           life, + bless + and bestow upon

praestas nobis.                    us all good things.


The Minor Elevation                The Minor Elevation

P. Per ipsum, et cum ipso, et      P: Through Him, + and with +

in ipso, est tibi Deo Patri        Him, and in + Him, is to You,

omnipotenti, in unitat e           God the Father + Almighty, in

Spiritus Sancti, omnis honor et    the unity of the + Holy Spirit,

gloria, per omnia saecula          all honor and glory, forever

saeculorum.                        and ever.

S. Amen.                           S: Amen.


The Communion Rite                 The Communion Rite

P.  Oremus.  Praeceptis            P: Let us pray: Taught by our

salutaribus moniti, et divina      Savior's command and formed by

institutione formati, audemus      the word of God, we dare to

dicere:                            say:


P. Pater noster, qui es in         P: Our Father, Who art in

coelis: sanctificetur nomen        heaven, hallowed be Thy Name;

tuum: adveniat regnum tuum:        Thy Kingdom come; Thy will be

fiat voluntas tua, sicut in        done on earth as it is in

coelo, et in terra.  Panem         heaven, Give us this day our

nostrum quotibianum da nobis       daily bread; and forgive us our

hodie, et dimitte nobis debita     trespasses as we forgive those

nostra, sicut et nos dimittimus    who trespass against us; and

debitoribus nostris.  Et ne nos    lead us not into temptation.

inducas in tentationem:

S Sed libera nos a malo.           S: But deliver us from evil.

P. Amen.                           P: Amen.


P: Libera nos, quaesumus,          P: Deliver us, we beg You,

Domine, ab omnibus malis,          Lord, from every evil, past,

praeteritis, praesentibus, et      present, and to come; and by

futuris: et intercedente beata     the intercession of the blessed

et gloriosa semper Virgine Dei     and glorious ever-Virgin,

Genitrice Maria, cum beatis        Mother of God, Mary, and of the

Apostolis tuis Petro et Paulo,     Blessed Apostles Peter and

atque Andrea, et omnibus           Paul, of Andrew, and all

Sanctis, da propitius pacem in     Saints. Grant of Your goodness,

diebus nostris: ut ope             peace in our days, that aided

misericordiae tuae adjuti, et a    by the riches of Your mercy, we

peccato simus semper liberi, et    may be always free from sin and

ab omni perturbatione securi.      safe from all disturbance.

Per eumdem Dominum nostrum         Through the same Jesus Christ,

Jesum Christum Filium tuum.        Your Son, our Lord, Who lives

Qui tecum vivit et regnat in       and reigns with Thee, in the

unitate Spiritus Sancti Deus.      unity of the Holy Spirit, God,

Per omnia saecula saeculorum.      world without end.

S. Amen.                           S: Amen


P. Pax Domini sit semper           P: May the peace + of the Lord

vobiscum.                          be + always with + you.

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.


P: Haec commixtio et               P:  May this mingling and

consecratio Corporis et            consecration of the Body and

Sanguinis Domini nostri Jesu       Blood of our Lord Jesus Christ

Christi, fiat accipientibus        help us who receive it to

nobis in vitam aeternam.  Amen.    eternal life.  Amen.

                                   (said inaudibly while a small

                                   piece of the Host is placed in

                                   the Chalice)


Agnus Dei                          Agnus Dei

Agnus Dei, qui tolis peccata       C: Lamb of God, Who take away

mundi, misere nobis.               the sins of the world, have

                                   mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata      Lamb of God, Who take away the

mundi, misere nobis.               sins of the world, have mercy

                                   on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata      Lamb of God, Who take away the

mundi, dona nobis pacem.           sins of the world, grant us


                                   (sung during the Priest's

                                   preparation for communion)


P. Domine Jesu Christe, qui        P: O Lord Jesus Christ, Who has

dixisti Apostolis tuis: Pacem      said to Your Apostles: Peace I

relinquo vobis, pacem meam do      leave you, My peace I give you,

vobis: ne respicias peccata        regard not my sins but the

mea, sed fidem Ecclesiae tuae:     faith of Your Church, and be

eamque secundum voluntatem tuam    pleased to give her peace and

pacificare et coadunare            unity according to Your will.

digneris: qui vivis et regnas      Who lives and reigns God, world

Deus, per omnia saecula            without end.  Amen.

saeculorum.  Amen.


P: Domine Jesu Christe, Fili       P: Lord Jesus Christ, Son of

Dei vivi, qui ex voluntate         the living God, Who, by the

Patris, cooperante Spiritu         will of the Father, with the

Sancto, per mortem tuam mundum     cooperation of the Holy Spirit,

vivificasti: lebera me per hoc     have by Your death given life

sacrosanctum Corpus et             to the world, deliver me by

Sanguinem tuum ab omnibus          this Your most sacred Body and

iniquitatibus meis, et             Blood from all my sins and from

universis malis: et fac me tuis    every evil.  Make me always

semper inhaerere mandatis, et a    cling to Your commandments, and

te numquam separari permittas.     never permit me to be separated

Qui cum eodem Deo Parte et         from You  Who with the same God

Spiritu Sancto vivis et regnas     the Father and the Holy Spirit,

Deus in saecula saeculorum.        live and reign, God, forever

Amen.                              and ever.  Amen.


P: Perceptio Corporis tui,         P: Let not the partaking of

Domine Jesu Christe, quod ego      Your Body, Lord Jesus Christ,

indinus sumere praesumo, non       which I, though unworthy,

mihi proveniat in judicium et      presume to receive, turn to my

condemnationen; sed pro tua        judgment and condemnation; but

pietate prosit mihi ad             through Your goodness, may it

tutamentum mentis et corporis,     become a safeguard and an

et ad medelam percipiendam.        effective remedy, with God the

Qui vivis et regnas cum Deo        Father in the unity of the Holy

Patre in unitate Spiritus          Spirit, God, forever and ever.

Sancti Deus, per omnia saecula     Amen.

saeculorum.  Amen.


Communion of the Priest            Communion of the Priest

Panem coelestem accipiam, et       I will take the Bread of

nomen Domini invocabo.             heaven, and call upon the Name

                                   of the Lord.

Domine, non sum dignus, et         Lord, I am not worthy that You

intres sub tectum meum: sed        should come under my roof.  But

tantum dic verbo, et sanabitur     say the word and my soul will

anima mea.                         be healed.

                                   (3 times)


Corpus Domini nostri Jesu          May the Body of our Lord Jesus

Christi custodiat animam meam      Christ preserve my soul to life

in vitam aeternam. Amen.           everlasting.  Amen.

                                   (He reverently consumes the



Quid retribuam Domino pro          What return shall I make to the

omnibus quae retribuit mihi?       Lord for all He has given me?

Calicem salutaris accipiam, et     I will take the chalice of

nomen Domini invoacbo.  Laudans    salvation, and I will call upon

invocabo Dominum, et ab            the Name of the Lord. Praising

inimicis meis salvus ero.          will I call upon the Lord and I

                                   shall be saved from my enemies.


Sanguis Domini nostri Jesu         May the Blood of our Lord Jesus

Christi custiodiat animam meam     Christ preserve my soul to life

in vitam aeternam.  Amen.          everlasting.  Amen.

                                    (He reverently drinks the

                                   Precious Blood)


                                   (Sometimes said while the

                                   Priest takes communion)

S: Confiteor Deo omnipotenti,      S: I confess to Almighty God,

beatae Mariae semper Virgini,      to Blessed Mary ever Virgin, to

beato Michaeli Archangelo,         Blessed Michael the Archangel,

beato Joanni Baptistae, sanctis    to Blessed John the Baptist, to

Apostolis Petro et Paulo,          the Holy Apostles Peter and

omnibus Sanctis, et tibi Pater:    Paul, and all the Saints, and

quia peccavi nimis cogitatione     to you, Father, that I have

verbo, et opere: mea culpa, mea    sinned exceedingly in thought,

culpa, mea maxima culpa.  Ideo     word, deed: (here they strike

precor beatam Mariam semper        their breast three times)

Virginem, beatum Michaelem         through my fault, through my

Archangelum, beatum Joannem        fault, through my most grievous

Baptistam, sanctos Apostolos       fault, and I ask Blessed Mary

Petrum et Paulum, omnes            ever Virgin, Blessed Michael

Sanctos, et te Pater, orare pro    the Archangel, Blessed John the

me ad Dominum Deum Nostrum.        Baptist, the Holy Apostles

                                   Peter and Paul, all the Saints,

                                   and you Father, to pray for me

                                   to the Lord our God.


S. Misereatur tui omnipotens       P: May Almighty God have mercy

Deus, et dimissis peccatis         on you, forgive you your sins,

tuis, perducat te ad vitam         and bring you to everlasting

aeternam.                          life.

P. Amen.                           S: Amen

P. Indulgentiam absolutionem,      P: May the Almighty and

et remissionem peccatorum          Merciful Lord grant us pardon,

nostrorum, tributat nobis          + absolution, and remission of

omnipotens et misericors           our sins.


S. Amen.                           S: Amen.


Communion of the Faithful          Communion of the Faithful

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit    Behold the Lamb of God, behold

peccata mundi.                     Him who takes away the sins of

                                   the world.


Domine, non sum dignus, et         (all) Lord, I am not worthy

intres sub tectum meum: sed        that You should come under my

tantum dic verbo, et sanabitur     roof.  But say the word and my

anima mea.                         soul will be healed.

                                   (3 times)


                                   (The priest goes and

                                   administers Holy Communion to

                                   the faithful saying to each as

                                   a Host is placed on their


P: Corpus Domini nostri Jesu       P: May the Body of our Lord

Christi custodiat animam tuam      Jesus Christ preserve your soul

in vitam aeternam. Amen            unto everlasting life. Amen.


The Ablutions                      The Ablutions

                                   (The celebrant now cleanses the


P: Quod ore sumpisimus, Domine,    P: What has passed our lips as

pura mente capiamus, et de         food, Lord, may we posses in

munere temporali fiat nobis        purity of heart, that what is

remedium sempiternum.              given to us in time, be our

                                   healing for eternity.


                                   (And his fingers)

P: Corpus tuum, Domine, quod       P: May Your Body, Lord, which I

sumpsi, et Sanguis, quem           have eaten, and Your Blood

potavi, adhaereat visceribus       which I have drunk, cleave to

meis : et praest; ut in me non     my very soul, and grant that no

ramaneat scelerum macula, quem     trace of sin be found in me,

pura et sancta refecerunt          whom these pure and holy

Sacramenta. Qui vivis et regnas    mysteries have renewed: You,

in saecula saeculorum, Amen        Who live and reign, world

                                   without end.  Amen.


                                   C: (The communion Antiphon is

                                   sung here)



Postcommunion                      Postcommunion

P. Dominus vobiscum                P: May the Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with you spirit.

P. Oremus.                         P: Let us pray.

                                   (Here he says the post-

                                   communion prayer)

S: Amen.                           S: Amen


Final Prayer and Dismissal         Final Prayer and Dismissal

P. Dominus vobiscum                P: May the Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit

P. Ite, Missa est.                 D: Go, you are sent forth.

S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.


                                   (Or if the Gloria was omitted)

                                   D: Let us bless the Lord.

                                   S: Thanks be to God.

                                   (Or in Masses for the dead)

                                   D: May they rest in peace.

                                   S: Amen.


                                   (The celebrant prays in a low


P. Placeat tibi, sancta            P: May the tribute of my

Trinitas, obsequium servitutis     worship be pleasing to You,

meae: et praesta, ut               most Holy Trinity, and grant

sacrificium quod oculis tuae       that the sacrifice which I, all

majestatis indignus obtuli,        unworthy, have offered in the

tibi sit acceptabile, mihique,     presence of Your Majesty, may

et omnibus proquibus illud         be acceptable to You, and

obtuli, sit te miserante           through Your mercy obtain

propitiabile.  Per Christum        forgiveness for me and all for

Dominum nostrum.  Amen.            whom I have offered it. Through

                                   Christ our Lord. Amen.

P: Benedicat vos omnipotens        P: May Almighty God bless you,

Deus Pater, et Filius, et          the Father, and the Son, + and

Spiritus Sanctus.                  the Holy Spirit.

S. Amen.                           S: Amen.


The Last Gospel                    The Last Gospel

P. Dominus vobiscum.               P: The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.             S: And with your spirit.

P. Initium sancti Evangelii        P: + The beginning of the holy

secundum Joannem.                  Gospel according to St. John.

S. Gloria tibi, Domine.            S: Glory be to You, O Lord.

P.                                 P: (The Priest reads John 1.1-

                                   14 -KJV Version here)

In principio erat Verbum et        In the beginning was the Word,

Verbum erat apud Deum, et Deus     and the Word was with God, and

erat Verbum. Hoc erat in           the Word was God. The same was

principio apud Deum.  Omnia per    in the beginning with God. All

ipsum facta sunt, et sine ipso     things were made by him; and

factum est nihil quod factum       without him was not any thing

est; in ipso vita erat, et vita    made that was made. In him was

erat lux hominum; et lux in        life; and the life was the

tenebris lucet, et tenebrae eam    light of men. And the light

non comprehenderunt.               shineth in darkness; and the

                                   darkness comprehended it not.

Fuit homo missus a Deo cui         There was a man sent from God,

nomen erat Joannes.  Hic cenit     whose name was John. The same

in testimonium, et testimonium     came for a witness, to bear

perhiberet de lumine, ut omnes     witness of the Light, that all

crederent per illum.   Non erat    men through him might believe.

ille lux, sed ut testimonium       He was not that Light, but was

perhiberet de lumine.              sent to bear witness of that


Erat lux vera quae illuminat       That was the true Light, which

omnem hominem venientem in hunc    lighteth every man that cometh

mundum.  In mundo erat, et         into the world. He was in the

mundus per ipsum factus est et     world, and the world was made

mundus eum non cognovit.  In       by him, and the world knew him

propria venit, et sui eum non      not. He came unto his own, and

receperunt.  Quotquot autem        his own received him not. But

receperunt eum, dedit eis          as many as received him, to

potestatem filios Dei fieri;       them gave he power to become

his qui credunt in nomine eius,    the sons of God, even to them

qui non ex sanquinibus, neque      that believe on his name: Which

ex voluntate viri, sed ex deo      were born, not of blood, nor of

nati sunt.  ET VERBUM CARO         the will of the flesh, nor of

FACTUM EST et habitabit in         the will of man, but of God.

nobis; et vidimus gloriam eius     AND THE WORD WAS MADE FLESH,

gloiram quasi Unigenti a Patre,    and dwelt among us, (and we

plenum gratiae et veritatis.       beheld his glory, the glory as

                                   of the only begotten of the

                                   Father,) full of grace and


S. Deo gratias.                    S: Thanks be to God.


<the end>

Formatting copyright © Mark S. Harris (THLord Stefan li Rous).
All other copyrights are property of the original article and message authors.

Comments to the Editor: stefan at florilegium.org