songs2-msg - 4/14/07
SCA and medieval songs.
NOTE: See also the files: songs-msg, SI-songbook1-art, song-sources-msg,
singing-msg, bardic-msg, Bardic-Guide-art, guitar-art, Hornbook-art.
************************************************************************
NOTICE -
This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.
This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org
I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.
The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.
Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).
Thank you,
Mark S. Harris AKA: THLord Stefan li Rous
Stefan at florilegium.org
************************************************************************
From: leeu at nobeltech.se (Leif Euren)
Newsgroups: rec.org.sca
Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things
Date: 20 Nov 92 08:49:57 GMT
Organization: NobelTech AB
"Wailer at the Gates of Dawn" writes:
> Could someone provide some pointers to some period drinking songs?
>Serious as well as loud - baudy - obnoxious are welcome. The song that gets
>on everybodies nerves is fine but I'd like some more variety.
I'll provide you with the Nordmark favourite, In Taberna. It is best
sung at late night revels, preferrably performed unrehearsed, and at
least one person should sing off-key. A lot of wine helps to get in
the right mood!
I would have mailed this song if I had an english translation. The
original is in latin, and I have translations into german and swedish,
but not into english. So now I wonder, are there anyone somebody in
netland who know so much latin that he or she could provide us with an
english version? Or at least a word-for-word translation, so that
others can provide rhythm and rhyme? I'll mail you the german (or
swedish :-) version if you think it'll help.
Until we get a translation, I'll give an short description of the
text: it's about sitting in a tavern, drinking; how nice it is, and
why it should be done. A number of toasts are proposed, as well as a
long list of reasons to drink.
'hope it'll add to your revels!
your humble servant
Peder Klingrode
Herr Peder Klingrode | Leif Euren Stockholm, Sweden
Holmgard, Nordmark, Drachenwald, East | leeu at nobeltech.se
------------------------------------------------------------------------
IN TABERNA
(Carmina Burana #196, s Germany, c. 1230)
In taberna quando sumus,
non curamus, quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi summus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
sic quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt;
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur:
ibi nullus timet mortem,
sed pro Bacchus mittunt sortem.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini:
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis,
octies pro fratribus perversis,
novies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus,
tam pro papa quam pro rege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibit centum, bibit mille.
Parum sescentae nummatae
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta.
Sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
"et cum iustis non scribantur".
Tune:
d d f d e f g e
g g f e d f d d
d d f d e f g e
g g f e d f d d
a g f e g g a a
a g f e g g a a
d d f d e f g e
g g f e d f d d
Primary source: "Codex Buranus", Bayrische Staatsbibl. clm 4600 - 4660a
("Beuren-manuskripten")
Secondary source: Beuren-manuskripten,
published by Johann Andreas Schmeller, Stuttgart (1847)
Tertiary source: Liber Cantorum Nordmarkensium,
compiled by brother Botvid (pseud. Bo Ohlson), Stockholm (1991)
Recommended recording: "Carmina Burana" Clementic Consort,
harmonia mundi HMA 43385
From: cozzlab at garnet.berkeley.edu ()
Newsgroups: rec.org.sca
Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things
Date: 25 Nov 1992 18:45:23 GMT
Organization: University of California, Berkeley
Dave.Aronson at p11.f120.n109.z1.fidonet.org (Dave Aronson) writes:
>leeu at nobeltech.se (Leif Euren) writes:
> LE> So now I wonder, are there anyone somebody in
> LE> netland who know so much latin that he or she could provide us with an
> LE> english version?
>
>I know so LITTLE Latin that I can translate it. ("Oh no! Not again!")
[interesting concoction deleted]
Well.... after that, I have fewer fears about posting my translation, even
though I suspect it may have a few bugs in it.
IN TABERNA
(Carmina Burana #196, s Germany, c. 1230)
In taberna quando sumus, When we are in the tavern,
non curamus, quid sit humus, We don't care if we are mortal,
sed ad ludum properamus, But we hasten to play,
cui semper insudamus. Which is what we always crave.
Quid agatur in taberna, What is to be done in the tavern,
ubi summus est pincerna, Where the jug rules,
hoc est opus ut quaeratur; This is what you have to seek,
sic quid loquar, audiatur. But listen to what I say.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Some play, some drink,
quidam indiscrete vivunt; Some live indiscreetly,
sed in ludo qui morantur, But those who die in the middle of a game
ex his quidam denudantur, some strip them bare.
quidam ibi vestiuntur, Some dress in the spoils,
quidam saccis induuntur: Some wear sackcloth:
ibi nullus timet mortem, There no one fears death,
sed pro Bacchus mittunt sortem. But they throw in their lot with Bacchus.
Primo pro nummata vini; First for (wine in sealed bottles?)
ex hac bibunt libertini: The free spirits drink from them:
semel bibunt pro captivis, Second they drink for poor captives;
post haec bibunt ter pro vivis, After that they drink for the living,
quater pro Christianis cunctis, Fourth, for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, Fifth, for the faithful departed,
sexies pro sororibus vanis, sixth, for wayward sisters,
septies pro militibus silvanis, seventh, for soldiers on forest duty,
octies pro fratribus perversis, eighth, for fallen-away brethren,
novies pro monachis dispersis, ninth, for monks gone astray,
decies pro navigantibus, tenth, for sailors,
undecies pro discordantibus, eleventh, for heretics,
duodecies pro paenitentibus, twelfth, for penitents,
tredecies pro iter agentibus, thirteenth, for travelers,
tam pro papa quam pro rege, As many times for the Pope as for the King,
bibunt omnes sine lege. And then each drinks as he likes.
[Note that they are drinking in the tavern for the same list they pray
for in the church.]
Bibit hera, bibit herus, The nobleman drinks, the noblewoman drinks,
bibit miles, bibit clerus, The soldier drinks, the clerk drinks,
bibit ille, bibit illa, He drinks, she drinks,
bibit servus cum ancilla, The manservant drinks, the maidservant drinks,
bibit velox, bibit piger, The swift man drinks, the slow man drinks,
bibit albus, bibit niger, The fair man drinks, the dark man drinks,
bibit constans, bibit vagus, The stay-at-home drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magus. The ignorant man drinks, the wise man drinks.
Bibit pauper et aegrotus, The poor miserable beggar drinks,
bibit exul et ignotus, The unknown exile drinks,
bibit puer, bibit canus, The treble drinks, the tenor drinks,
bibit praesul et decanus, The prior and the deacon drink.
bibit soror, bibit frater, The sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, The granddad drinks, the mother drinks,
bibit iste, bibit ille, This one drinks, that one drinks,
bibit centum, bibit mille. A hundred drink, a thousand drink.
Parum sescentae nummatae Seven hundred jugs together
durant, cum immoderate Will last out a huge crowd
bibunt omnes sine meta, Drinking without restraint.
quamvis bibant mente laeta. Let everyone drink with a glad mind.
Sic nos rodunt omnes gentes, Thus everyone will despise us
et sic erimus egentes. And thus we'll be cast out:
Qui nos rodunt, confundantur Those who despise us, damn them,
"et cum iustis non scribantur". "And may they not be written among the just."
("Nummus" is a coin; I'm assuming [guessing] that a "nummata" is a
bottle sealed with a lump of wax or clay and marked with somebody's
or some office's seal as a guarantee of quality [and to keep it from
being dipped into en route].)
Dorothea of Caer-Myrddin Dorothy J. Heydt
Mists/Mists/West Albany CA
Argent, a cross forme'e sable
From: leeu at nobeltech.se (Leif Euren)
Newsgroups: rec.org.sca
Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things
Date: 27 Nov 92 10:03:13 GMT
Organization: NobelTech AB
To all on the Rialto, my geetings!
I got so much positive response to my posting of "In Taberna", that I
push my luck further and give to you another Nordmark favourite, "Ich
was ein chint". This song is also from Carmina Burana, both text and
tune.
In the verses, the first and third line is in german, while the the
second and fourth is in latin. It is thought that this was to make
the song incomprehensible to all but the learned. Perhaps it was made
by some students who wanted to brag about their knowledge in latin.
The english "straight" translation I've made myself from a likewise
"straight" translation into sedish in Liber Cantorum Nordmarkensium.
Enjoy!
your humble servant
Peder Klingrode
Herr Peder Klingrode | Leif Euren Stockholm, Sweden
Holmgard, Nordmark, Drachenwald, East | leeu at nobeltech.se
========================================================================
ICH WAS EIN CHINT
(anon., Carmina Burana #185, Germany, c. 1230)
Ich was ein chint so wolgetan (I was a child so wellbred
virgo dum florebam (a maiden in my flowering
do brist mich diu werlt al (all the world praised me
omnibus placebam (all I pleased
Ch.: Hoy et oe! (Oh! and Woe!
|: Maledicantur tilie (Damned be all linden
iuxta viam posite! :| (that stands near the road
Ia wolde ih an die wisen gan (I wanted to go to the meadow
flores adunare (to pick flowers
do wolde mich ein ungetan (then would me an evil-doer
ibi deflorare. (there deflorate.
Er nam mich bi der wizen hant (He took me by my white hand
sed non indecenter (not without decency
er wist mich diu wisen lanch (he showed me along the meadow
valde fraudulenter. (with great cunning.
Er graif mir an daz wize gewant (He gripped me on the white chemise
valde indecenter (very indecently
er furte mich bi der hant (he brought me by my hand
multum violenter. (very violently.
Er sprach: "Vrowe, ge wir baz (He said: "Girl, we'll go down
nemus est remotum!" (to the grove over there!"
Dirre wech der habe haz! (Damed be the path thereto!
Plaxi est hoc totum. (How I regret all this.
"Iz stat ein linde wolgetan ("There stand a linden so grand
non procul a via (not far from the road
da hab ich meine herphe lan, (there have I my harp laid
timpanum cum lyra." (my [timpani] and lyre."
Do er zu der linden chom (When he to the linden came
dixit: "Sedeamus!" (said he: "Let us sit!"
Diu minne twanch sere den man. (Lust forced severely the man.
"Ludum faciamus!" ("Let us play!"
Er graif mir an den wizen lip (He gripped me around my waist
non absque timore (not without fear
er sprah: "Ich mache dich ein wip, (he said: "I will make you a woman,
dulcis est cum ore!" (how sweet your mouth is!"
Er warf mir uf daz hemdelin, (He throwed me on the linen
corpore detecta. (revealed my body.
Er rante mir in daz purgelin, (He stormed into my virginhood
cuspide erecta. (with raised lance.
Er namn den chocher und den bogen (He took the quiver and the bow
bene venebatur (after a good hunt
der selbe hete mich betrogen (The one who had betrayed me
"Ludus compleatur!" (said "Now the game is over!"
Tune:
a-- g-- f-- e-- g-- g-- a------
a-- g-- f-- e-- g------ a------
a-- g-- f-- e-- g-- g-- a------
a-- g-- f-- e-- g------ a------
a-------------- g------ g------ a--------------
d-- d d c-- e-- g-- g-- f------
a-- g-- f-- g-- a-- g-- a------
d-- d d c-- e-- g-- g-- f------
a-- g-- f-- e-- d-- c-- d------
Primary source: "Codex Buranus", Bayrische Staatsbibl. clm 4660 - 4660a
("Beuren-manuskripten")
Secondary source: Beuren-manuskripten,
published by Johann Andreas Schmeller, Stuttgart (1847)
Tertiary source: Liber Cantorum Nordmarkensium,
compiled by brother Botvid (pseud. Bo Ohlson), Stockholm (1991)
Recommended recording: "Carmina Burana, Vol. II" New London Consort,
soprano solo by Catherine Bolt, L'Oiseau-Lyre 421 062-2.
From: pavao at cae.wisc.edu
Date: Tue, 17 Nov 92 02:40:18 CST
To: banshee at cats.UCSC.EDU
Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things
Newsgroups: rec.org.sca
Organization: U of Wisconsin-Madison College of Engineering
Greetings from Jararvellir!
Being the Bard for my household, I would consider it a great favour
if you were to forward the responses to your request for drinking songs to
me. In addition, I will share one of mine...
The ale, the cup, the table, the tavern and the town,
The last one went down easier than the <nth> time around.
Where the <nth> is the number of times you've sung the chorus. I'll
send the tune as soon as we can puzzle out a way to communicate it. The verses
are sung to the same tune, and can be made up on the spot, with the addition
of the fact that the last bit of the verse is sung twice, like so:
Rena Thorbjornsdottir,
For friends, she'll never lack,
You'll see more 'round the front of her,
Than you will around the back,
Than you will around the back!
It's the ale, the cup, the table,
The tavern and the town,
The last one went down easier,
Than the <nth> time around!
Et cetera.
My thanks...
-> Shandler
SCA: Shandler Greyfeathre
MKA: Aaron Pavao
NET: pavao at cae.wisc.edu
From: butlej at rpi.edu
Date: Wed, 18 Nov 92 17:12:47 EST
To: banshee at cats.UCSC.EDU
Subject: Songs...
Haelo...
Here are some songs for you to look over. I hope they help.
Gwendolyn of Bleddfa
BORED IN THE SCA!
-various Marklanders
&n