songs2-msg - 4/14/07

 

SCA and medieval songs.

 

NOTE: See also the files: songs-msg, SI-songbook1-art, song-sources-msg,

singing-msg, bardic-msg, Bardic-Guide-art, guitar-art, Hornbook-art.

 

************************************************************************

NOTICE -

 

This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.

 

This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org

 

I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.

 

The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.

 

Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).

 

Thank you,

    Mark S. Harris                  AKA:  THLord Stefan li Rous

                                          Stefan at florilegium.org

************************************************************************

 

From: leeu at nobeltech.se (Leif Euren)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things

Date: 20 Nov 92 08:49:57 GMT

Organization: NobelTech AB

 

"Wailer at the Gates of Dawn" writes:

>     Could someone provide some pointers to some period drinking songs?

>Serious as well as loud - baudy - obnoxious are welcome.  The song that gets

>on everybodies nerves is fine but I'd like some more variety.

 

I'll provide you with the Nordmark favourite, In Taberna. It is best

sung at late night revels, preferrably performed unrehearsed, and at

least one person should sing off-key.  A lot of wine helps to get in

the right mood!

 

I would have mailed this song if I had an english translation.  The

original is in latin, and I have translations into german and swedish,

but not into english. So now I wonder, are there anyone somebody in

netland who know so much latin that he or she could provide us with an

english version?  Or at least a word-for-word translation, so that

others can provide rhythm and rhyme?  I'll mail you the german (or

swedish :-) version if you think it'll help.

 

Until we get a translation, I'll give an short description of the

text: it's about sitting in a tavern, drinking; how nice it is, and

why it should be done.  A number of toasts are proposed, as well as a

long list of reasons to drink.

 

'hope it'll add to your revels!

 

      your humble servant

      Peder Klingrode

 

 

  Herr Peder Klingrode                    | Leif Euren   Stockholm, Sweden

  Holmgard, Nordmark, Drachenwald, East   | leeu at nobeltech.se

 

------------------------------------------------------------------------

 

 

      IN TABERNA

 

      (Carmina Burana #196, s Germany, c. 1230)

 

      In taberna quando sumus,

      non curamus, quid sit humus,

      sed ad ludum properamus,

      cui semper insudamus.

      Quid agatur in taberna,

      ubi summus est pincerna,

      hoc est opus ut quaeratur;

      sic quid loquar, audiatur.

 

      Quidam ludunt, quidam bibunt,

      quidam indiscrete vivunt;

      sed in ludo qui morantur,

      ex his quidam denudantur,

      quidam ibi vestiuntur,

      quidam saccis induuntur:

      ibi nullus timet mortem,

      sed pro Bacchus mittunt sortem.

 

      Primo pro nummata vini;

      ex hac bibunt libertini:

      semel bibunt pro captivis,

      post haec bibunt ter pro vivis,

          quater pro Christianis cunctis,

          quinquies pro fidelibus defunctis,

          sexies pro sororibus vanis,

          septies pro militibus silvanis,

          octies pro fratribus perversis,

          novies pro monachis dispersis,

          decies pro navigantibus,

          undecies pro discordantibus,

          duodecies pro paenitentibus,

          tredecies pro iter agentibus,

          tam pro papa quam pro rege.

 

      Bibit hera, bibit herus,

      bibit miles, bibit clerus,

      bibit ille, bibit illa,

      bibit servus cum ancilla,

      bibit velox, bibit piger,

      bibit albus, bibit niger,

      bibit constans, bibit vagus,

      bibit rudis, bibit magus.

 

      Bibit pauper et aegrotus,

      bibit exul et ignotus,

      bibit puer, bibit canus,

      bibit praesul et decanus,

      bibit soror, bibit frater,

      bibit anus, bibit mater,

      bibit iste, bibit ille,

      bibit centum, bibit mille.

 

      Parum sescentae nummatae

      durant, cum immoderate

      bibunt omnes sine meta,

      quamvis bibant mente laeta.

      Sic nos rodunt omnes gentes,

      et sic erimus egentes.

      Qui nos rodunt, confundantur

      "et cum iustis non scribantur".

 

 

 

Tune:

      d d f d e f g e

      g g f e d f d d

      d d f d e f g e

      g g f e d f d d

      a g f e g g a a

      a g f e g g a a

      d d f d e f g e

      g g f e d f d d

 

 

Primary source: "Codex Buranus", Bayrische Staatsbibl. clm 4600 - 4660a

      ("Beuren-manuskripten")

 

Secondary source: Beuren-manuskripten,

      published by Johann Andreas Schmeller, Stuttgart (1847)

 

Tertiary source: Liber Cantorum Nordmarkensium,

      compiled by brother Botvid (pseud. Bo Ohlson), Stockholm (1991)

 

Recommended recording: "Carmina Burana" Clementic Consort,

      harmonia mundi HMA 43385

 

 

From: cozzlab at garnet.berkeley.edu ()

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things

Date: 25 Nov 1992 18:45:23 GMT

Organization: University of California, Berkeley

 

Dave.Aronson at p11.f120.n109.z1.fidonet.org (Dave Aronson) writes:

>leeu at nobeltech.se (Leif Euren) writes:

> LE> So now I wonder, are there anyone somebody in

> LE> netland who know so much latin that he or she could provide us with an

> LE> english version?

>

>I know so LITTLE Latin that I can translate it. ("Oh no!  Not again!")

 

[interesting concoction deleted]

 

Well.... after that, I have fewer fears about posting my translation, even

though I suspect it may have a few bugs in it.

 

IN TABERNA

 

(Carmina Burana #196, s Germany, c. 1230)

 

In taberna quando sumus,      When we are in the tavern,

non curamus, quid sit humus,  We don't care if we are mortal,

sed ad ludum properamus,      But we hasten to play,

cui semper insudamus.         Which is what we always crave.

Quid agatur in taberna,       What is to be done in the tavern,

ubi summus est pincerna,      Where the jug rules,

hoc est opus ut quaeratur;    This is what you have to seek,

sic quid loquar, audiatur.    But listen to what I say.

 

Quidam ludunt, quidam bibunt, Some play, some drink,

quidam indiscrete vivunt;     Some live indiscreetly,

sed in ludo qui morantur,     But those who die in the middle of a game

ex his quidam denudantur,     some strip them bare.

quidam ibi vestiuntur,        Some dress in the spoils,

quidam saccis induuntur:      Some wear sackcloth:

ibi nullus timet mortem,      There no one fears death,

sed pro Bacchus mittunt sortem.     But they throw in their lot with Bacchus.

 

Primo pro nummata vini;       First for (wine in sealed bottles?)

ex hac bibunt libertini:      The free spirits drink from them:

semel bibunt pro captivis,    Second they drink for poor captives;

post haec bibunt ter pro vivis,     After that they drink for the living,

quater pro Christianis cunctis,     Fourth, for all Christians,

quinquies pro fidelibus defunctis,  Fifth, for the faithful departed,

sexies pro sororibus vanis,   sixth, for wayward sisters,

septies pro militibus silvanis,     seventh, for soldiers on forest duty,

octies pro fratribus perversis,     eighth, for fallen-away brethren,

novies pro monachis dispersis,      ninth, for monks gone astray,

decies pro navigantibus,      tenth, for sailors,

undecies pro discordantibus,  eleventh, for heretics,

duodecies pro paenitentibus,  twelfth, for penitents,

tredecies pro iter agentibus, thirteenth, for travelers,

tam pro papa quam pro rege,   As many times for the Pope as for the King,

bibunt omnes sine lege.       And then each drinks as he likes.

 

[Note that they are drinking in the tavern for the same list they pray

for in the church.]

 

Bibit hera, bibit herus,      The nobleman drinks, the noblewoman drinks,

bibit miles, bibit clerus,    The soldier drinks, the clerk drinks,

bibit ille, bibit illa,       He drinks, she drinks,

bibit servus cum ancilla,     The manservant drinks, the maidservant drinks,

bibit velox, bibit piger,     The swift man drinks, the slow man drinks,

bibit albus, bibit niger,     The fair man drinks, the dark man drinks,

bibit constans, bibit vagus,  The stay-at-home drinks, the wanderer drinks,

bibit rudis, bibit magus.     The ignorant man drinks, the wise man drinks.

 

Bibit pauper et aegrotus,     The poor miserable beggar drinks,

bibit exul et ignotus,        The unknown exile drinks,

bibit puer, bibit canus,      The treble drinks, the tenor drinks,

bibit praesul et decanus,     The prior and the deacon drink.

bibit soror, bibit frater,    The sister drinks, the brother drinks,

bibit anus, bibit mater,      The granddad drinks, the mother drinks,

bibit iste, bibit ille,       This one drinks, that one drinks,

bibit centum, bibit mille.    A hundred drink, a thousand drink.

 

Parum sescentae nummatae      Seven hundred jugs together

durant, cum immoderate        Will last out a huge crowd

bibunt omnes sine meta,       Drinking without restraint.

quamvis bibant mente laeta.   Let everyone drink with a glad mind.

Sic nos rodunt omnes gentes,  Thus everyone will despise us

et sic erimus egentes.        And thus we'll be cast out:

Qui nos rodunt, confundantur  Those who despise us, damn them,

"et cum iustis non scribantur".     "And may they not be written among the just."

 

 

("Nummus" is a coin; I'm assuming [guessing] that a "nummata" is a

bottle sealed with a lump of wax or clay and marked with somebody's

or some office's seal as a guarantee of quality [and to keep it from

being dipped into en route].)

 

 

 

 

Dorothea of Caer-Myrddin                               Dorothy J. Heydt

Mists/Mists/West                                              Albany CA

Argent, a cross forme'e sable

 

 

From: leeu at nobeltech.se (Leif Euren)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things

Date: 27 Nov 92 10:03:13 GMT

Organization: NobelTech AB

 

To all on the Rialto, my geetings!

 

I got so much positive response to my posting of "In Taberna", that I

push my luck further and give to you another Nordmark favourite, "Ich

was ein chint".  This song is also from Carmina Burana, both text and

tune.

 

In the verses, the first and third line is in german, while the the

second and fourth is in latin.  It is thought that this was to make

the song incomprehensible to all but the learned.  Perhaps it was made

by some students who wanted to brag about their knowledge in latin.

 

The english "straight" translation I've made myself from a likewise

"straight" translation into sedish in Liber Cantorum Nordmarkensium.

 

Enjoy!

 

      your humble servant

      Peder Klingrode

 

 

  Herr Peder Klingrode                    | Leif Euren   Stockholm, Sweden

  Holmgard, Nordmark, Drachenwald, East   | leeu at nobeltech.se

 

========================================================================

 

ICH WAS EIN CHINT

 

(anon., Carmina Burana #185, Germany, c. 1230)

 

Ich was ein chint so wolgetan       (I was a child so wellbred

virgo dum florebam                 (a maiden in my flowering

do brist mich diu werlt al          (all the world praised me

omnibus placebam             (all I pleased

   Ch.:       Hoy et oe!                        (Oh! and Woe!

       |: Maledicantur tilie              (Damned be all linden

        iuxta viam posite! :|             (that stands near the road

 

 

Ia wolde ih an die wisen gan        (I wanted to go to the meadow

flores adunare                     (to pick flowers

do wolde mich ein ungetan           (then would me an evil-doer

ibi deflorare.                     (there deflorate.

 

Er nam mich bi der wizen hant       (He took me by my white hand

sed non indecenter                 (not without decency

er wist mich diu wisen lanch        (he showed me along the meadow

valde fraudulenter.                (with great cunning.

 

Er graif mir an daz wize gewant           (He gripped me on the white chemise

valde indecenter             (very indecently

er furte mich bi der hant           (he brought me by my hand

multum violenter.                  (very violently.

 

Er sprach: "Vrowe, ge wir baz       (He said: "Girl, we'll go down

nemus est remotum!"                (to the grove over there!"

Dirre wech der habe haz!            (Damed be the path thereto!

Plaxi est hoc totum.               (How I regret all this.

 

"Iz stat ein linde wolgetan         ("There stand a linden so grand

non procul a via             (not far from the road

da hab ich meine herphe lan,        (there have I my harp laid

timpanum cum lyra."                (my [timpani] and lyre."

 

Do er zu der linden chom            (When he to the linden came

dixit: "Sedeamus!"                 (said he: "Let us sit!"

Diu minne twanch sere den man.            (Lust forced severely the man.

"Ludum faciamus!"                  ("Let us play!"

 

Er graif mir an den wizen lip       (He gripped me around my waist

non absque timore                  (not without fear

er sprah: "Ich mache dich ein wip,  (he said: "I will make you a woman,

dulcis est cum ore!"               (how sweet your mouth is!"

 

Er warf mir uf daz hemdelin,        (He throwed me on the linen

corpore detecta.             (revealed my body.

Er rante mir in daz purgelin,       (He stormed into my virginhood

cuspide erecta.              (with raised lance.

 

Er namn den chocher und den bogen   (He took the quiver and the bow

bene venebatur                     (after a good hunt

der selbe hete mich betrogen        (The one who had betrayed me

"Ludus compleatur!"                (said "Now the game is over!"

 

 

Tune:

      a-- g-- f-- e-- g-- g-- a------

      a-- g-- f-- e-- g------ a------

      a-- g-- f-- e-- g-- g-- a------

      a-- g-- f-- e-- g------ a------

 

      a-------------- g------ g------ a--------------

      d-- d d c-- e-- g-- g-- f------

      a-- g-- f-- g-- a-- g-- a------

      d-- d d c-- e-- g-- g-- f------

      a-- g-- f-- e-- d-- c-- d------

 

 

 

Primary source: "Codex Buranus", Bayrische Staatsbibl. clm 4660 - 4660a

      ("Beuren-manuskripten")

 

Secondary source: Beuren-manuskripten,

      published by Johann Andreas Schmeller, Stuttgart (1847)

 

Tertiary source: Liber Cantorum Nordmarkensium,

      compiled by brother Botvid (pseud. Bo Ohlson), Stockholm (1991)

 

Recommended recording: "Carmina Burana, Vol. II" New London Consort,

      soprano solo by Catherine Bolt, L'Oiseau-Lyre 421 062-2.

 

 

From: pavao at cae.wisc.edu

Date: Tue, 17 Nov 92 02:40:18 CST

To: banshee at cats.UCSC.EDU

Subject: Re: REQUEST: Drinking songs and loud obnoxious things

Newsgroups: rec.org.sca

Organization: U of Wisconsin-Madison College of Engineering

 

Greetings from Jararvellir!

 

      Being the Bard for my household, I would consider it a great favour

if you were to forward the responses to your request for drinking songs to

me.  In addition, I will share one of mine...

 

The ale, the cup, the table, the tavern and the town,

The last one went down easier than the <nth> time around.

 

      Where the <nth> is the number of times you've sung the chorus.  I'll

send the tune as soon as we can puzzle out a way to communicate it.  The verses

are sung to the same tune, and can be made up on the spot, with the addition

of the fact that the last bit of the verse is sung twice, like so:

 

Rena Thorbjornsdottir,

For friends, she'll never lack,

You'll see more 'round the front of her,

Than you will around the back,

Than you will around the back!

 

It's the ale, the cup, the table,

The tavern and the town,

The last one went down easier,

Than the <nth> time around!

 

      Et cetera.

 

      My thanks...

 

-> Shandler

 

SCA: Shandler Greyfeathre

MKA: Aaron Pavao

NET: pavao at cae.wisc.edu

 

 

From: butlej at rpi.edu

Date: Wed, 18 Nov 92 17:12:47 EST

To: banshee at cats.UCSC.EDU

Subject: Songs...

 

Haelo...

      Here are some songs for you to look over. I hope they help.

 

Gwendolyn of Bleddfa

 

 

                            BORED IN THE SCA!  

                                        -various Marklanders

       &n