poetry-msg - 2/12/05
Period poetry styles and techniques.
NOTE: See also the files: poems-msg, p-songs-msg, p-stories-msg, bardic-msg, Bardic-Guide-art, storytelling-art, song-sources-msg.
************************************************************************
NOTICE -
This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.
This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org
I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.
The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.
Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).
Thank you,
Mark S. Harris AKA: THLord Stefan li Rous
Stefan at florilegium.org
************************************************************************
From: sbloch at euler.ucsd.edu (Steve Bloch)
Date: 20 Oct 91 17:09:16 GMT
HZS at psuvm.psu.edu (Therion) cites:
>Lyrics of the Middle Ages, an anthology. / edited by James J. Wilhelm. New
> York, Garland Pub., 1990. isbn 0824033450, 0824070496 (pbk.)
> xix, 341 p. ill. 23 cm.
This sounds very similar, but not identical, to what's on my shelf:
Medieval Song, An Anthology of Hymns and Lyrics
translated by James J. Wilhelm.
E.P.Dutton & Co, New York 1971. sbn 0-525-47297-5
416 p. incl. contents & index
From the back cover:
This comprehensive anthology presents in English translation the full
historical development of medieval poetry from the end of the
classical period, through the religious growth, and finally to the
blossoming of secular lyrics. There are 230 lyrics grouped as
follows: Late Classical poems, Christian hymns, Latin lyrics of
600-1050, Carmina Burana, Provencal songs, Italian, German, and North
French songs, and songs of Great Britain -- chiefly Old and Middle
English. The translator, Professor James J. Wilhelm of Rutgers
University, also includes a selection of [21] original texts in
addition to prefatory essays on all of the texts.
--
Stephen Bloch
mar-Joshua ibn-Eleazar ha-Shalib
>sca>Caid>Calafia>St.Artemas
sbloch at math.ucsd.edu
From: habura at vccsouth12.its.rpi.edu (Andrea Marie Habura)
Date: 19 Nov 91 21:42:15 GMT
Organization: Rensselaer Polytechnic Institute, Troy NY
No, sorry. I know of no poetry form with that scheme. (I am, however, playing
with a VERY difficult 14th century poetry form called sestina. It doesn't
rhyme. Instead, one chooses six words, and writes six six-line stanzas, with
the six words being the end-words of each line. The words rotate in a set
pattern, so the first stanza will have the words in order ABCDEF, the second
BCDEFA, the third CDEFAB, and so on. Then, there is a two-line envoi at
the end, which must use all six words (though not necessarily in order.) The
meter is iambic pentameter, so that's the easy part; I read a lot of Shakespeare. The form was invented by French poets, and I understand that it is harder in English than in French. Compared to this, sonnets are CAKE.)
Alison MacDermot
*Poet Wannabe*
From: habura at vccsouth19.its.rpi.edu (Andrea Marie Habura)
Date: 22 Nov 91 13:51:49 GMT
Organization: Rensselaer Polytechnic Institute, Troy NY
Poetry: Quite a few of you have E-mailed me about the verse form called
sestina. So, believing that Research is Good for the Soul, I found some more
specific information on it.
The verse form was invented in the 12th century, and is credited by Petrarch
to one Arnaud Daniel, a famous troubador (Petrarch calls him "gran maestro
d'amore"). Although there appear to be no period English poems in this style,
it is mentioned by Sidney in 1586. The verse scheme is so: six stanzas of six
lines each, iambic pentameter, with a three-line envoi. There are no rhymes;
rather, the poet selects six words, and ends each line with one of the six,
in the order ABCDEF. The order in the second stanza must be FABCDE, the
third EFABCD, and so on. The envoi must contain all six words, but not
necessarily in order. An out-of-period writer says "The sestina is a
dangerous experiment, on which only poets of the first rank should venture".
(Undaunted, I'm working on one anyway.) Although I was unable to locate
a period sestina, I'm posting one in English, written by Kipling in 1896.
Notice that even he was forced to cheat: he replaces "long" with "along"
in stanza 5.
Sestina of the Tramp Royal
Rudyard Kipling
Speakin' in general, I 'ave tried 'em all--
The 'appy roads that take you o're the world.
Speakin' in general, I 'ave found them good
For such as cannot use one bed too long
But must get 'ence, the same as I 'ave done,
And go observin' matters 'till they die.
What do it matter where or 'ow we die,
So long as we've our 'ealth to watch it all--
The different ways that different things are done,
And men and women lovin' in this world;
Takin' our chances as they come along,
And when they ain't, pretending they are good?
In cash or credit--no, it ain`t no good;
You 'ave to 'ave the 'abit or you'd die,
Unless you lived your life but one day long,
Nor didn't prophecy nor fret at all,
But drew your tucker some'ow from the world,
An' never bothered what you might ha' done.
But, Gawd, what things are they I 'aven't done?
I've turned my 'and to most, an' turned it good,
In various situations round the world--
For 'im that does not work must surely die;
But that's no reason man should labor all
'Is life on one same shift--life's none so long.
Therfore, from job to job I've moved along.
Pay couldn't 'old me when my time was done,
For something in my 'ead upset it all,
Till I 'ad dropped whatever 'twas for good,
An', out at sea, be'eld the dock-lights die,
An' met my mate--the wind that tramps the world!
It's like a book, I think, this bloomin' world,
Which you can read and care for just so long,
But presently you feel that you will die
Unless you get the page you're readin' done,
An' turn another--likely not so good;
But what you're after is to turn 'em all.
Gawd bless this world! Whatever she hath done--
Excep' when awful long--I've found it good.
So write, before I die, "'E liked it all!"
I find this poem more stilted than most of Kipling's work. I suspect this
is due to the unusually rigorous demands of the form. I will say, however,
that the sestina form was much admired in period, and being able to write
in it was considered most impressive.
Alison MacDermot
*Ex Ungue Leonem*
Date: Wed, 20 Nov 91 08:10:09 EST
To: sca at mc.lcs.mit.edu
Message-Id: <memo.1498489 at lynx.northeastern.edu>
Subject: Documenting Poetry
Since I read the digest I must presume that the question has already
answered. But, if not, here is my humble answere.
Yes, you can document poetry. And, if you are entering an A&S
competition I suggest that you do so. This is for two reasons.
1) Some people in the SCA are obsessed with documentation.
And, will be much happier if they see that you have done
"serious research."
2) It really is true that those who read your poetry will be
able to appreciate it much better if they have some background
to go by.
As for the other question, I personally would prefer to see a
calligraphed version of the poetry in which the calligraphy
matched the period, ethos and style of the poem. In addition,
I would like to see a typed version of the poem so that I could
read it easily.
Now for what to document. Each culture frequently has more than
one kind of poem. For example the same culture may have epic
poems, sonets, various song forms, etc. all extant at the same
time. Ideally, you should be able to say what it is about your
poetry that identifies it as one of the particular poetic forms
of the culture it is identified with.
Further, taking a poorly remembered example from High School English.
Very early English poetry (supposably) was based upon meter. That is
it did not depend on assonance at all. And, there are still English
poems which are written with a strong sense of meter. Thus, if your
poetry has a meter it should be possible to identify it and to discuss
when that meter is known to have been used in English poetry.
Later, alliteration became popular. And still later, under the
influence of the Norman French, ryhme schemes became popular.
There also are example of acrostics in poetry. The examples that
I am most familiar with are in Hebrew poems.
In short, I suspect that there is much that you can say about your
poetry. I wish you every success at your upcoming arts competition.
Solveig Throndardottir
Poetic debate, round 2
15 Jun 92
From: lawbkwn at buacca.BITNET (Yaakov HaMizrachi)
Newsgroups: rec.org.sca
Organization: The Internet
Unto all who read these words, greetings
from Yaakov.
Most pleased and gratifed have I been
To see the responses to my humble challenge.
Many fine works of poetry seen
Far greater than my meager efforts could manage
(I, alas, on the language wreaked caranage)
But, if it please, for greater fun and not toil
Let us continue anew in round royal
The Lady Illaine quite rightly replied
That we sought to learn crafts, not just possess
For example, wool hand spun and dyed
Gives more pleasure than buying a dress
PErhaps, but what of the terrible mess?
The frustrations that we endure
For keeping our craft so pure
If making were effortless I would agree
That doing, not having, brings us joy
But as I suet o'er my poor poetry
Selecting each word with a critical eye
Hoping my miserable works don't annoy
I wish that a masterpiece I'd spun
With no more effort than playing in the sun
But we who labor under Adam's curse,
And make our goods from the suet of our brow
Know its the bread we would produce
And not the pain of a back bent down
We crave the pleasures and the renown
Of hard won skills. I hope I'm showing
The joys in the having, not in the doing
(As I understand it, rhyme royal is
ABABBCC.
Good Mistress Dorigen, If you should
wish to contribute, and I dearly wish
you should--for surely then we would see
marvelous poetry to make poor poetasters
like myself green with envy--I would
be more than happy to forward to the net
anything you care to mail me.)
(BTW, has anyone been saving these?
It totally slipped my mind, curse me
for the fool I am!)
Yaakov
Newsgroups: rec.org.sca
From: leighann at sybase.com (Leigh Ann Hussey)
Subject: Anglo-Saxon Praise Poem
Organization: Sybase, Inc.
Date: Tue, 24 Aug 1993 08:01:53 GMT
Greetings to the Rialto from Siobhan!
Yet another in the sequence of "Articles I want to send to TI". Comments
are welcome, especially corrections of my Anglo-Saxon grammar. I'm
reasonably sure of the vocabulary, some of the tenses/cases might be off
kilter. Expansions welcome ditto -- did I leave something out you'd like
to see? Howbout you, Tadhg? I liked your expansion of the rosary
thinking, how would you expand this?
Email, post, whatever suits.
Slainte!
- Siobhan
AN ANGLO-SAXON PRAISE POEM
Context
-------
The context of the Anglo-Saxon praise poem is one of oral tradition;
news, lore, law, and ethics all were passed on by word of mouth. This
passing was usually in poetry rather than prose, for the simple reason
that poetry is easier to remember. The values of the Saxon's tribal
society were transmitted through verse, sometimes explicitly, sometimes
more subtly -- when Beowulf, telling "the folks back home" of his
adventures, says
Next day, when we sat down to banquet, the king of the Danes
rewarded me generously for this encounter [with Grendel], with
treasures and beaten gold. Songs and junketing followed, and
the patriarch Hrothgar, who had a great fund of stories, told
anecdotes about bygone times, and every now and then played a
pleasant melody on the harp. Now and then some true and
unhappy ballad was sung; occasionally the king would recount a
curious legend in its correct form... (2064-2151)
he is implying a whole complex of values: it is good to support your
thanes with treasure and reward valorous acts with material goods; it
is good for there to be songs at feasting; and even, by a little
stretch, it is good for a king to be able to play the harp and do a bit
of poetry of his own.
Mitchell and Robinson (Guide) explain the ethical structure to which
praise poems contributed as follows:
...life was a struggle against insuperable odds, against the
inevitable doom decreed by a meaningless fate -- WYRD, which
originally meant what happens. ... a different kind of
immortality ... is stressed in their literature. This was LOF,
which was won by bravery in battle and consisted of glory among
men, the praise of those still living. (p. 135)
As long as the poets continued to sing your deeds, though your flesh
was dust in the ground, your name lived on. Beowulf itself is an
example of the very thing referred to here within it:
Songs were sung in Hrothgar's presence to the accompaniment of
music. The harp was struck, and many ballads recited. Then,
by way of entertainment, Hrothgar's poet sang in the hall [a
long and vivid song of death and vengeance which I won't
include here]. (1063-1104)
The poet tells of a hero's death, naming him and the members of his
family who avenged him -- prompting the memorization of their names
and delivering yet another message ubiquitous in old Germanic societies
from the mainland to Iceland: it is good to exact revenge on those who
kill your relatives. The little quote above also gives some indication
of the context in which such poems were delivered: in a mead-hall, in
the midst of a feast a very practical time, assuring the largest
possible audience.
Structure
---------
Anglo-Saxon poetry is structured around stresses and alliteration
rather than the syllable-counting that characterized Latin poetry of
the same time. The number of syllables in any given line is less
important than the number of stresses; each line consists of two
half-lines separated by a caesura (pause), and each half-line contains
at least two stresses. One of the two stressed syllables in the first
half-line must alliterate with the first stressed syllable in the
second half-line. It is common, though not compulsory, that the two
stressed syllables in the first half-line also alliterate with each
other, however, only the first stressed syllable in the second
half-line may alliterate with the first half-line. Each half line must
have at least four syllables.
Analysts agree, for the most part, on five types in the half-lines, a
system first proposed by Eduard Sievers in the latter parts of the last
century: [/ is a stressed alliterated syllable, \ is a stressed
unalliterated syllable, - is an unstressed syllable. Unstressed
syllables in parentheses are possible additional syllables. Stressed
syllables in the Anglo-Saxon examples below are underlined, to aid
those unfamiliar with the language.] [note for the ASCII version:
dh is edh, th is thorn, ae is aesc.]
Type A: / - (- - - -) / - called "falling-falling"
A-S Examples:
1st half-line: ricra is rice
-- --
2nd half-line: aedhele and craeftig
---- -----
Mod-E Example: richer the realm is
Type B: (- - - -) - / - / called "rising-rising"
A-S Examples:
1st half-line: he dal ut death
--- -----
2nd half-line: se dracan thegn
---- -----
Mod-E Example: the dragon's thane
(Note: though in this case both these half-lines are on the same line
in the poem and have the same stress type, this is by no means required.)
Type C: (- - - - -) - / / - called "clashing"
A-S Examples:
(no example for the first half-line in this poem; from The Battle of
Maldon(l. 62): Het a bord beran)
---- ---
2nd half-line: and se blaec waelaesc
----- ----
Mod-E Example: in keen conflict
Type D: / (- - -) / \ - called "falling by stages" or "broken fall"
or / (-) / - (-) \
A-S Examples:
1st half-line: riht raed hafadh (or) god is se raed gold
---- ---- --- --- ---- ----
2nd half-line: cuppan nimath in handa
--- --- ----
Mod-E Example: good is the red gold
Type E: / \ - (-) / called "fall and rise"
A-S Examples:
1st half-line: Middrices man
------- ---
2nd half-line: stedefaest his gethanc
---- ---- -------
Mod-E Example: Look ye, how he lives
One or two unaccented syllables may appear before a Type A or Type D
line, and are not counted in the scansion of the line they are rather
like a musical pick-up and are referred to as "anacrucis".
One further note on the ubiquitous HWAET! This word, while having a
normal meaning and usage (what), also appears as a general exclamation,
much as it continues to appear in upper-crust British English ("Jolly
good show, what!")
From these guidelines, and using the glossaries listed in the
bibliography, I composed the following for a recent knighting in the
West Kingdom. I did the Modern English first (since it's my first
language), being careful to use as few words of Latin derivation as
possible -- both because it sounds better in the form, and because I was
lazy and had only Anglo-Saxon-to-English glossaries and wanted to make my
task easier. Aspiring bards, scops and skalds may find it useful to
hunt down the roots of their language, and tune their vocabulary
accordingly. Romance-language words work well in recreated trouvere
metres; the purely Saxon-rooted words ring more true in poems like this:
The Poem
--------
Hwaet! Hierath o ic herge, heordhwerod Westerne,
AElfred awelere, aedhele and craeftig
Middrices man, macode hlisan,
begen handa baeron bana to fahne,
he dal ut death, se dracan thegn.
Bealdum Beowulfe gelic gebletsode wyrdes,
hwa folgian feohtetir to fame teah,
westweardes wendend to gewinnan maerdh
on fene under forstmiste ferde thaet AElfred,
secgrof and sangglaed, striuende cunnian
in cene gecampe his craeft and heortan.
Ellendaedas geearnodon aetheles wordhmynde
THeah sum him forsgon, stod he swa bysene,
heahicgende haeleth, gehealde his grund.
Lociath hu he lifath to landes welan:
ricra is rice for dhaem hringum he gifdh,
scopas songcraeft haniath secende his freogan
god is se raed gold the gegongath fram his handa.
Seo bares byrst and se blaec waelaesc
and wisdarodh wealde the se wundath hyda.
Strang is his sawol, stedefaest his gethanc,
riht raed hafath, radhe he gifdh hit.
Hierath him nu hatte, haerlicost ordsecg,
AElfred ealugyfa, ecgwer and craeftega,
treowig tacnsteorra and triewe hererinc.
Cythth and ceorlas, cuppan nimath in handa
Saeliath him stidhlice, min spell is gedon.
Hear as I hail him, hosts of the West,
Alfred awl-wielder, artful and princely --
man of the Midrealm, made him reknown,
both hands bearing bane to his foes,
he dealt out death, the dragon's thane.
Like bold Beowulf, blessed of fortune,
who to follow fame to the foam took him,
westward wending to win a name
on fen under fog fared that Alfred --
sword-edged and song-glad, striving to prove
in keen conflict his craft and heart.
Able acts earned him honor as a prince --
though some scorned him, he stood as example;
high-minded hero, he held his ground.
Look ye, how he lives to the lands welfare:
richer the realm is for the rings he gives,
scops hone their skills, seeking his favor --
good is the red gold they get from his hand.
The boar's bristle and the black war-ash
and the wise dart he wields, that wounds the hide.
Strong is his spirit, steadfast his purpose,
right rede he has, ready to give it.
Hear him now hight, hero most noble,
Alfred alegiver, armsman and craftman,
trusty token-star and true knight.
Kinsfolk and carls, take cups in hand
skoal him now stoutly, for my speech is done.
May, 1993
Bibliography
------------
Barney, Stephen A., et al. Word-Hoard: An Introduction to Old English
Vocabulary. New Haven: Yale University Press, 1977.
Cable, Thomas. The Meter and Melody of Beowulf. Urbana: University of
Illinois Press, 1974.
Hulbert, James, ed. Bright's Anglo Saxon Reader. NY: Holt, Rinehart &
Winston, 1966 (Orig. author James W. Bright, first published 1917)
Mitchell, Bruce, and Fred C. Robinson. A Guide to Old English, 5th
ed. Oxford: Blackwell Publishers, 1992 [1964].
Wright, David, trans. Beowulf. Baltimore: Penguin Books, 1973 [1957].
From: gary.spechko at t8000.cuc.ab.CA
Newsgroups: rec.org.sca
Subject: LIMERICKS NOT PERIOD
Date: 15 Sep 1993 02:10:17 -0400
Organization: T-8000 Information System
* Reply to msg originally in rec_org_sca
Ne> Perhaps not limerics per se, but I suspect that there were common
Ne> meters around which vulgar poems were built. In other words, the
Ne> mediaval equivalent of the social phenomenon of the limeric.
Ne> Probably many different meters, one for each town that was so
Ne> inclined.
It depends on the time in period, and on the country. In England, most
period poetry was written in either Latin or Anglo-Saxon ('Old
English'). I will deal with Latin later. Anglo-Saxon poetry did not
rhyme; it was entirely accentual verse (each line was broken in two. The
first part of the line has two hard-stress syllables, which were
alliterative in every case except for the very first line of the poem.
The second part of the line had *at least* one hard-stress syllable
which was alliterative with the hard-stress syllables in the first half
of the line). This was the accepted form until well after the Norman
invasion (Piers Plowman, for example, is written in this style in Middle
English); almost to 1400.
The Normans introduced rhyming poetry to England in 1066. It was, of
course, in French, and so the rhyme came easily and was not as important
as the meter, which tended to be syllabic (each line had the same number
of syllables, or was associated with those other lines which had the
same number of syllables), and to ignore stresses entirely.
Poetry that most modern readers would most easily recognize as such
didn't really occur until Chaucer's time (1375 or so), and wasn't in
truly recognizable English (English which the average first year
university student could understand) for well over another century, with
Sidney and Spenser (b.1552) and Shakespeare. This sort of poetry is
accentual-syllabic, and is the style used in the vast majority of
English language poetry in the world today. (Note: period English
changed very quickly in the fifteenth and sixteenth centuries, from
being very difficult to to the point where it is very easily
understood).
Poetry elsewhere in Europe followed either the syllabic verse style
(the romance languages), or the accentual verse style (Germanic
languages). Latin was the one exception in western Europe.
Latin poetry tended to be written in quantitative meter verse, as was
Greek and Sanscrit poetry. One counts the long and short syllables per
line, rather than stresses or simple syllables.
I hope this made some sense, and gives a general understanding of period
poetry (and I hope, therefore is suitable for this newsgroup). A far
better explanation than this can be found in Fussell's excellent
_Poetic_Meter_and_Poetic_Form_ (ISBN 0-07-553606-4).
, ,
- Thore de Bethume,
Montengarde
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MKA: Gary Spechko SCA: Thore de Bethume
Internet: gary.spechko at t8000.cuc.ab.ca
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Newsgroups: rec.org.sca
From: steveo at nmt.edu (Steven L Anderson)
Subject: Re: Viking booze
Organization: Fugacious Thoughts, Inc.
Date: Tue, 17 Oct 1995 21:36:59 GMT
>>>>> "C" == C Kevin Kellogg <kellogg at rohan.sdsu.edu> writes:
In article <45jeqb$kr8 at gondor.sdsu.edu> Avenel Kellough (kellogg at rohan.sdsu.edu - C. Kevin Kellogg) writes:
A> The first is that in several places (the Flyting of Loki, and a
A> lay involving Thor asking a Dwarf about lore) there seems to be
A> little distinction between types of beverages. The same cup
A> will be described, sometimes in the same stanza, of being
A> filled with ale, beer, mead, or wine. Is this an actual Old
A> Norse linguistic character (like the blue/black thing), or is
A> it an artifact of translation? Does Old Norse actually have 6
A> different words for mead, but the translator had to use
A> exceedingly different English words because we lack the proper
A> vocabulary?
Greetings Avenel!
In Eddaic poetry, the writer would often use a form called a kenning
for description. It's nearest English equivalent is an analogy. For
instance, a "fence of trees" might be used to mean a shieldwall - the
trees are shields with the fence implying the formation. They used
kennings for many things including rhythm, rhyme, and to show their
wit. Kennings actually rather difficult to do, and doing one well was
considered a sign of talent.
So, the cup filled with ale/beer/mead/wine was most likely the same
thing, a cup of some generic alcoholic beverage. However, the writer
would make a kenning based on that to fit the poem, which might make a
translation a little confusing. Also, a translator would have a very
difficult time using kennings without massively rewriting the poem.
Such a translation would also have to have a huge number of
annotations to explain to the reader the kennings.
I believe the reference to a "brewing kettle" is also a direct
translation of a kenning, but I can only guess on that one. Or it
could be that the writer was using it like I might say "stew pot" -
not implying that stew is the only thing I ever make in that pot.
Two really interesting books on Norse Scaldic and Eddaic poetry can be
found in the following books:
at Book{Turville76,
author={E.O.G. Turville-Petre},
title={Scaldic Poetry},
publisher={Oxford, at the Clarendon Press},
where={London},
year={1976}}
at Book{Frank78,
author={Roberta Frank},
title={Old Norse Court Poetry},
publisher={Cornell University Press},
where={Ithaca, New York},
year={1978}}
Something I am interested in (on a similar subject) are SCA style
kennings. "Field of trees" is still appropriate (even with people
using metal shields), but I'd be interested in hearing others.
-Erik Sanvik
**********************************************************************
* Steven L. Anderson steveo at nmt.edu *
* 208 6th Street steveo at prism.nmt.edu *
* Socorro, NM 87801 (505)835-5144 *
**********************************************************************
From: ddfr at best.com (David Friedman)
Newsgroups: rec.org.sca
Subject: Re: Viking booze
Date: 18 Oct 1995 05:37:57 GMT
Organization: Best Internet Communications
> Greetings Avenel!
>
> In Eddaic poetry, the writer would often use a form called a kenning
> for description. It's nearest English equivalent is an analogy.
> -Erik Sanvik
That is true of skaldic poetry, but I didn't think kennings were used in
the Elder Edda--at least, I cannot off hand think of any in the bits I am
familiar with. The skaldic kennings were often based on material in the
Edda, but that does not mean that the Edda contained kennings.
David/Cariadoc (with apologies because it is late and I don't feel like
searching my library to make sure that my memory is right on this)
--
ddfr at best.com
From: kellogg at rohan.sdsu.edu (C. Kevin Kellogg)
Newsgroups: rec.org.sca
Subject: Re: Viking booze
Date: 18 Oct 1995 14:54:02 GMT
Organization: San Diego State University Computing Services
Steven L Anderson (steveo at nmt.edu) wrote:
: In Eddaic poetry, the writer would often use a form called a kenning
: for description. It's nearest English equivalent is an analogy. For
: instance, a "fence of trees" might be used to mean a shieldwall - the
: trees are shields with the fence implying the formation. They used
: kennings for many things including rhythm, rhyme, and to show their
: wit. Kennings actually rather difficult to do, and doing one well was
: considered a sign of talent.
I am aware of kennings, but I was under the impression that,
while they do occur in Eddaic verse, they were far more common in skaldic
poetry. At least some of the kennings were translated, and at least one
of the lays is noted by the translator for having kennings in a frequency
approaching skaldic verse.
Actually, I like kennings. They're a kind of poetic viking Jeopardy!.
really tests one's knowledge and ability to visualize metaphors.
: So, the cup filled with ale/beer/mead/wine was most likely the same
: thing, a cup of some generic alcoholic beverage. However, the writer
: would make a kenning based on that to fit the poem, which might make a
: translation a little confusing. Also, a translator would have a very
: difficult time using kennings without massively rewriting the poem.
: Such a translation would also have to have a huge number of
: annotations to explain to the reader the kennings.
The addition I have is pretty heavily annotated anyway, Of course,
I'm one of those weird people that finds the footnotes as interesting
as the text.
One lay, in particular, is a didactic poem that sets forth the
names of things in the worlds of the Aesir, Vanir, Men, Alfs, Dwarves, and
Hel's minions. In the stanza about alcohol, the translator uses the
terms ale, beer, mead, draft(I'm not positive on this one), and wine.
These are very different things in my mind.
: I believe the reference to a "brewing kettle" is also a direct
: translation of a kenning, but I can only guess on that one. Or it
: could be that the writer was using it like I might say "stew pot" -
: not implying that stew is the only thing I ever make in that pot.
That would make sense. Just meaning, "a pot big enough to
cook enough wort to make beer sufficient for all these deadbeats in
one batch". I notice that Aegir never seems to get a reciprocal invite
to Valholl. I think the Wanderer can be a bit of a cheapskate.
Thanks for the references, I'll see if the benighted library of
SDSU has them.
Avenel Kellough
Subject: BG - Sonnets
Date: Wed, 22 Jul 98 13:08:52 MST
From: gemartt at mail.utexas.edu
To: bryn-gwlad at Ansteorra.ORG
I've recently learned that sonnets date back to the early 13th century, and
that the first person known to have published sonnets, is a Sicilian named
Giacomo da Lentini. Within a hundred years, it would become a very popular
form of Italian poetry. Dante (1265-1321) wrote sonnets, but it is
Petrarch (1304-1374) who is considered the master of this early form of
poetry.
Eventually Petrarch's poetry would be introduced in Spain by the Marquis de
Santillana, into France by Clement Marot, and translated into English by
Sir Thomas Wyatt (1503-1542) and Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547).
Surrey's translations did not follow the traditional Petrarchian rhyme
scheme, and were the basis for original English sonnets, which became very
popular in the court.
Thomas of Tenby
Date: Sun, 24 Oct 1999 19:54:28 MST
From: "Caley Woulfe" <cwoulfe at life.edu>
Subject: ANST - Fw: [TY] more poems
To: "Ansteorran List" <ansteorra at Ansteorra.ORG>
-----Original Message-----
From: Jean Corbin <JCorbin at celticcat.com>
To: TY at reashelm.ce.utk.edu <TY at reashelm.ce.utk.edu>
Date: Friday, October 22, 1999 12:50 PM
Subject: [TY] more poems
>From: THLady Amarath Jean yr Raven (1/2 Welsh, 1/2 Irish)
> who loves good poetry and songs,
>
>In my library, I have a trio of books that Ye might find of intrest,
>acquired only this year through that honorable establishment of Barnes and
>Noble.
>
>1.. "A History of Wales" (Davies, John)
> IBNS # 0-713-99098-8..