mottoes1-msg - 10/25/00 Latin mottoes and phrases for SCA use. NOTE: See also the files: mottoes2-msg, Latin-msg, languages-msg, Latin-online-art. ************************************************************************ NOTICE - This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday. This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter. The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors. Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s). Thank you, Mark S. Harris AKA: THLord Stefan li Rous Stefan at florilegium.org ************************************************************************ Please note: ------------------ A helpful hint for those wishing to translate phrases from Latin to English: Before asking a Latin expert to translate your phrase for you, first try doing a websearch for it. Convert the phrase, if needed, to all lower case and enclose the whole phrase in quotes for your search. There are a lot of famous Latin phrases already available on-line with translations. ------------------ From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) To: ansteorra at eden.com Date: Mon, 21 Oct 1996 11:13:25 -0500 Subject: Re: Latin Translation, Please? >Would anyone out there be able to help me with a translation into Latin, >please? I would like the following phrase translated and simply don't >have the knowledge (or the time, currently) to do so myself: > >This, too, shall pass. Heilsa, Margaret! I'll take a swing at it. Try: Hic quoque transiet. I also have a collection of short Latin phrases, painfully learned in school, that I think would make good mottoes for folks who may be shopping for one. Here they are: Vestis virum reddit. (Clothes make the man). Veritatem dies aperit. (Time discloses the truth). Veritas numquam perit. (Truth never dies). Vitam regit Fortuna, non sapientia. (Fortune rules our lives, not wisdom). Vincit imitationem veritas. (Truth conquers imitation). Amicus certus in re incerta cernitur. (A sure friend is discovered in an unsure situation). Numquam periculum sine periculo vincitur. (Danger is never conquered without danger). Nemo sine vitio est. (No one is without flaw). Sapientia vino obumbratur. (Wisdom is overshadowed by wine). Mens regnum bona possidet. (A noble mind possesses a kingdom). Habet suum venenum blanda oratio. (Smooth speech has its own poison). Fortes Fortuna adjuvat. (Fortune favors the brave). Fortuna fortes metuit, ignavos premit. (Fortune fears the brave and crushes the cowardly). Stulti timent Fortunam, sapientes ferunt. (The foolish fear Fortune, the wise endure her). Ducunt volentem Fata, nolentum trahunt. (the Fates guide the willing and drag the unwilling). Parva leves capiunt animos. (Small things capture frivolous minds). Certa stant omnia lege. (All things stand under a fixed law). Oculi sunt in amore duces. (The eyes are leaders in love). Justus, fortis, patiens. (Just, brave, and patient). Ars longa, vita brevis. (Life is brief, but Art endures). Ira furor brevis est. (Anger is brief insanity). Forma bonum fragile est. (Good form is fragile). Leges sine moribus vanae. (Laws without morals are empty). Vox audita perit, litteras scripta manet. (The spoken word vanishes, the written word remains). In virtute posita vera felicitas. (True happiness is places in virtue). Qui pro innocente dicit satis est eloquens. (Who speaks for the innocent is eloquent enough). Deo, Regi, Patriae. (God, King, Country) Artes serviunt vitae, sapienta imperat. (Education serves our life, wisdom commands it). Malitia ipsa maximam partem veneni sui bibit. (Malice itself drinks the largest part of its own poison). Gloria unmbra virtutis est. (Glory is the shadow of virtue). Gravis ira regum est semper. (The anger of kings is always serious). Nemo mortalium omnibus horis sapit. (No mortal is wise at all hours). Fortitudo est domina et regina virtutem. (Courage is the mistress and queen of all virtues). Auribus teneo lupum. (I have the wolf by the ears). Effugere non potes necessitates; vincere potes. (You can't escape necessity, but you can conquer it). Hodie mihi, cras tibi. (Today is mine, tomorrow is yours). colloq for "You'll get yours" Aut inveniam viam aut faciam. (I will either find a way or make one). Veritas vos liberabit. (The truth shall set you free). Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. (I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith). Nil sine magno vita labore dedit mortalibus. (Life has given nothing to mortals without great labor). Quod non dedit Fortuna, non eripuit. (What Fortune does not give, she cannot take away). Aut amat aut odit: nil est tertium. (Love or hate: there is no third course). Wassail! Gunnora Hallakarva Herskerinde From: "V. Allan Endel" <endel at tarleton.edu> To: Ansteorra at eden.com Date: Mon, 21 Oct 1996 15:56:40 -0500 Subject: Another Latin motto A saying in Latin which I remember (probably because it is so short) is "Festina lente", meaning "Make haste slowly". It was a favorite of one of the Roman emperors, although I don't remember which one. Alan From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) To: ansteorra at eden.com Date: Sat, 14 Dec 1996 19:08:08 -0600 Subject: More Latin Mottos I recently received requests to translate the following mottos into Latin: Glory is fleeting, Honor is forever. (Gloria brevis, Honor longus) and Be as good as your word. ("Quam probus esto quam tu fides" or "Quam probus, quam fides") The first motto is parallel to the famous epigram, "Vita brevis, Ars longa" (Life is short, Art endures). If you want a motto in this format (i.e., X is temporary, y is permanent) you can simply substitute in the appropriate pair of nouns. Since they're in the nominative case, all you have to do is use the word as it will appear in the Latin dictionary, no grammatical finagling required. The second motto is listed in two forms. The first is the grammatical version, the second is a shortened version which is much more "motto-compatible." Latin epigrams frquently can leave out grammatical constructions essential to a sentence and still be understood. The "grammatical" sentence reads "You should be as good as your given word" while the second is literally "As good as the sworn word" ... like the first motto listed above, there are no verbs (the grammatical version of "Glory is fleeting, Honor endures" would be "Gloria brevis est, Honor longa est.") Wassail and God Jul, Gunnora Hallakarva Herskerinde (Who is seriously considering translating, "The joys of peerage are fleeting, Circles go on forever, and ever, and ever..." to use as my own motto!) From: djheydt at uclink.berkeley.edu (Dorothy J Heydt) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Translation/Latin Date: 30 Dec 1996 16:04:25 GMT Organization: University of California at Berkeley Jason C Kolton <kolton at kitts.u.arizona.edu> wrote: > I would be most appreciatitive if there is someone out there who >could translate a phrase into latin for me. That phrase is "In God there >is Truth." I would be very thankful for any help. In Deo veritas. Dorothea of Caer-Myrddin Dorothy J. Heydt Mists/Mists/West Albany, California PRO DEO ET REGE djheydt at uclink From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) To: ansteorra at eden.com, sca at mc.lcs.mit.edu Date: Fri, 10 Jan 1997 10:18:37 -0600 Subject: More Latin Translations I had a request to translate another Latin phrase, which I will share with the rest of you for the benefit of those who collect such things. "Time flies, whether you're having fun or not." Tempus fugit utrum ludis necne. Wassail, Gunnora Hallakarva Herskerinde From: djheydt at uclink.berkeley.edu (Dorothy J Heydt) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Latin Translation of this phrase, please? Date: 16 Jan 1997 17:05:20 GMT Organization: University of California at Berkeley Anonymous <CS23001 at MAINE.MAINE.EDU> wrote: >Would appreciate a latin translation of this phrase: > > " If lost, please return to: " > >or something close in meaning. OK, I can do this, but let me first explain a difference in usage. The English phrase you quote is short for "If [this thing is] lost [and found, would the finder] please return [it] to (name and/or address of owner)." The lost thing is being spoken of in the third person. But in period you tended to get inscriptions where, as it were, the object speaks for itself in the first person. "A made me." "A made me for B." "B owns me; may God keep her; a curse on any who steals me." "Alfred commanded me to be made." So what you want is Si erro, reduc me ad [name]. "If I wander, lead me back to [name]." If you'll send me email with the name of the group you want your wanderer returned to, I'll try and Latinate it for you. Dorothea of Caer-Myrddin Dorothy J. Heydt Mists/Mists/West Albany, California PRO DEO ET REGE djheydt at uclink From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) To: Casey Weed <nextristan at n-link.com> CC: markh at risc.sps.mot.com Date: Thu, 6 Feb 1997 02:34:35 -0600 Subject: Re: More Latin Mottos You said: >I beg your assistance again on the issue of translation to Latin those words >I would use as my motto: "Tis better to give than recieve." Although my >younger brother Adolphus wears the tonsure of the Benedictine order in >nearby Trier, he is jealous of my station and frowns on the small time I >dedicated to learning the higher tongue. The last time I asked him for a >similar boon- to paint in Latin the words "follow me" on the back of my >surcoat just before we took the field at Seckenheim in June of last year- he >saw a time to lower my standing with the right good Elector Frederick... and >when I see him next I will show him the true meaning of "kick me." You had been told: >"Melio est dare quam recipere." The proper Latin for "It is better to give than to receive" is: Melior dare quam accipere est. "recipere" while it looks like it would be correct actually means "to keep back, to keep in reserve, to withdraw" while "accipere" is "to take, to receive, to accept" -- and of course we get our modern words receive and accept from these Latin roots, but nuance has shifted slightly. The other change from what you were given is in the word order. The phrase I have given above has a more classical word order, with the verb falling at the end of the sentence (as in formal Ciceronian oratory). Latin has no word order per se, as the word forms tell you the part of speech you're looking at, so you can put "est" (to be) either at the front or the back and not affect the meaning. If you plan on using this phrase as a motto, you'd drop the verb altogether... most mottos lack the obvios verb when it's a form of the verb "to be", thus: Melior dare quam accipere would be a good motto. Just so that you will not be deceived by your overeducated brother in the future, "Follow me!" is: Sequare me! While "Kick me!" is: Calcitrate me! Bona fortuna! Gunnora Hallakarva Herskerinde From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) To: "Koch, KA Kimberly (4384)" <KochKA at gvlmailrtr.gvl.esys.com> CC: markh at risc.sps.mot.com Date: Thu, 13 Feb 1997 05:00:26 -0600 Subject: Re: translation >I have been comissioned to do Mikaela's duchy scroll. In the original that I'm >working from, part of the design incorporates a short Latin motto >repeated over and over. Since Mikaela doesn't have a motto of her own >as yet, the most obvious choice of phrase for her scroll seemed to me to >be (gods of authenticity forgive me) "party on". Would it be possible >for you to work up a translation for me? I would really appreciate any >help you could give me. Heilsa, Thyra! OK. As you undoubtedly are aware, "party on" is Valley-speak. The nearest equivalent in Latin is: Usque Comissor (Party continually in the here and now) or Usque Comissare (Party continually into the future) Here I have used usque in its meaning as on=continually. Comissor, -are is a First Conjugation deponent verb emaning literally "to join in bacchanalian celebration," "to revel," or "to guzzle wine or alcohol." In general, I think the second translation with the future imperative makes a better motto. Gunnora Hallakarva Herskerinde From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) To: CRICKETRED at aol.com CC: markh at risc.sps.mot.com Date: Thu, 13 Feb 1997 06:01:11 -0600 Subject: Re: latin??? >"While others debate the why, I have done the how." Heilsa, Letha. This is a tough one. Latin does not use "how" or "why" as nouns, as you have them in this sentence. They appear as adverbs. To say this in Latin, you have to modify it somewhat to say, "While others debate why a thing is, I have done the thing." Of course, there may be some colloquial way of saying this that I do not know... otherwise it is thus: Tempus alii disputant quapropter res est, effeci. Gunnora Hallakarva Herskerinde From: clevin at ripco.com (Craig Levin) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Latin Translation of simple Phrase Date: 16 Feb 1997 18:57:51 GMT Organization: Ripco Internet BBS, Chicago Shire2308 <shire2308 at aol.com> wrote: >"Here too Virtue has it's reward". >I saw it etched on the blade of a sword at the Royal Armory in Madrid, >Spain. I would like to have it engraved on a ring I'm having made. >Armando Rafael D'Euzkadi Sure, I'll give it a roll: Hic quoque virtus proprium remunerationem habet. Literally, "Here also virtue has its own special reward." -- http://pages.ripco.com:8080/~clevin/index.html clevin at ripco.com Craig Levin From: clevin at ripco.com (Craig Levin) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Another Latin translation Date: 21 Feb 1997 15:03:50 GMT Organization: Ripco Internet BBS, Chicago Chris Bays <coyote at pagan.com> wrote: > If you please, is there anyone who could translate the >following phrase into Latin for me? > "Dreams are the Seedlings of Reality" Somnia sunt surculos veritatis. -- http://pages.ripco.com:8080/~clevin/index.html clevin at ripco.com Craig Levin From: djheydt at uclink.berkeley.edu (Dorothy J Heydt) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Latin translation, please? Date: 31 Mar 1997 20:34:26 GMT Organization: University of California at Berkeley A while back somebody posted, >>> :: Can someone give me the Latin for "Your mother wears army boots"? I used >>> :: to know it - it retranslates as "Your mother wears the samdals of a >>> :: soldier" .... Mater tua caligas gerit. Dorothea of Caer-Myrddin Dorothy J. Heydt Mists/Mists/West Albany, California PRO DEO ET REGE djheydt at uclink From: djheydt at uclink.berkeley.edu (Dorothy J Heydt) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Latin translation please... Date: 2 May 1997 15:25:28 GMT Organization: University of California at Berkeley BlackCat =^. .^= <blackcat at blueneptune.com> wrote: >"In His spirit, the strength" In spiritu eius virtus. Dorothea of Caer-Myrddin Dorothy J. Heydt Mists/Mists/West Albany, California PRO DEO ET REGE djheydt at uclink From: djheydt at uclink.berkeley.edu (Dorothy J Heydt) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Help in Latin Translation Date: 9 May 1997 16:04:17 GMT Organization: University of California at Berkeley Shung Yar <alsaden at singnet.com.sg> wrote: >....help me translate "Men of Power and Glory", Viri Potestatis et Gloriae. (I'm assuming that you mean "men" = "heroes" = "fighting men" = "male humans", as would've been used in period. If you want to include female humans also, use "Homines" instead of "Viri.") and "We don't let the bastards get us down" into Latin.... Nothos nos permolere non sinimus. Dorothea of Caer-Myrddin Dorothy J. Heydt Mists/Mists/West Albany, California PRO DEO ET REGE djheydt at uclink Date: Tue, 3 Jun 1997 11:04:06 -0500 To: "Ed Hopkins" <Ed.Hopkins at MCI.Com> From: gunnora at bga.com (Gunnora Hallakarva) Subject: Re: Latin Mottoes Cc: markh at risc.sps.mot.com >I think that there is a little bit of finagling required, namely >that "longa" must be changed to match the gender of the second >noun. In this case, it would make it: > > Gloria brevis, Honor longus > >If I'm right, maybe you should contact Stefan li Rous about changing >the archive. <corrected in original message above -stefan> You are correct. I had it in my head until just now when I looked it up that "honor" was one of those strange-looking feminine words. My dictionary has it in black and white that it is indeed masculine. Oh well...shows what too many years of Latin will do to you. >I have another question that I would ask you as someone who knows >a great many Latin phrases: >Are you aware of any Latin phrases that consist of exactly 36 >letters, with word-breaks occurring at least every sixth letter? >I'll give the only two examples I know: > > Venari, lavari, ludere, ridere: occ est vivere. > To hunt, to swim, to play, to grin: this is to live. > >and > > Leva te, da locu, lvdere nescis, idiota; recede. > Rise up, get out, you can not win, layman; go away. > >(The translations are a little loose so that they, too, can >fit the pattern.) > >You see, phrases in this form fit the old Roman boardgame >Ludus Duodecim Scriptorum. Supposedly, hundreds of gameboards >have been found in Roman ruins, but I've only seen these >two examples given in books on games. Maybe some other ones have >survived off the board. > >-- Alfredo el Bufon >Canton of Elvegast >Barony of Windmaster's Hill >Kingdom of Atlantia No, alas, I haven't any such phrases handy in my collection. I would check the Epigrams of Martial, though, which may very well have one or two phrases in this format. I gave my own copy to a dear friend, so I'm no help with it, but Interlibrary Loan is a good resource. Gunnora Hallakarva Herskerinde From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: wec1 at airmail.net CC: Mark Harris Date: Wed, 16 Jul 1997 17:12:23 -0500 Subject: Re: Latin translation >The orignal problem I had was wanting to translate 'Anything for a true >friend', but after reconsidering possible translations, I think >something like '(I will)Sacrifice for the sake of friendship' might be >more accurate to the motto I wish to use. > >I had two replies sent to me from the Latin-list. 'Amico mea impendam >omnia' and 'Immolatio causa amicitiae'. (I had first suggested something >like 'facio causa amicitia' but since I was just using a translator >program I probably came up with something very odd sounding) <grin> > >If you can help me, I'd be very grateful. My best shot at a translation is: Periclitar proprium pro amicum fidum. Amicus, of course, is "friend" Fidus is "faithful, true, loyal, devoted" Periclitar is a deponent verb, "I will risk" Proprium is "one's all" Giving the phrase the meaning, ultimately, of "I will risk my all for a true friend." "Amico mea impendam omnia" turns on the verb impendam, which has the sense of "pay out, expend, devote, apply" all of which have an underlying sense of monetary expenditure. This phrase translates more or less as "For my friend I will give everything." "Immolatio causa amicitiae" is literally, "I will offer up sacrifice for the cause of friendship," although "immolatio" is not the correct form. The verb is immolare (meaning to make a burnt sacrafice), so the future tense is immolabo, while the future perfect would be immolavero. The proper phrasing then should be "Immolabo causa amicitiae." All the words in Latin revolving closely around "sacrifice" reflect a culture in which actual sacrifices by blood or burning are being made to the gods. The sense of "I will make sacrifices" or "self-sacrifice" all belong under the categories of words reflecting risk or inconvenience. Gunnora Hallakarva Herskerinde From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: "GARY BUCHHOLZ" <gzbuchholz at hotmail.com> CC: Mark Harris Date: Wed, 16 Jul 1997 18:11:11 -0500 Subject: Re: Latin translation At 03:54 PM 6/4/97 PDT, you wrote: >Could you give me some help translating this phrase?: > "We each create our own reality". Sorry this took so long for me to get back to you. First I was working 20 hours of overtime each week, then I tore cartilage in my knee and am awaiting surgery. My best shot at a translation is: Quisque creat suus veritatem proprium. Literally, "Each creates his own truth." There is not a word meaning "reality" distinct from "truth" -- veritas does double duty for both concepts in Latin. Two verbs were candidates for this phrase. Creare, "to create" was the word chosen to describe the creation of the world in the Vulgate, and so was the word I selected. The other choice would be fingere (fingo, -ere, finxi, fictum) which is the word from which we get our modern term "fiction". Fingere means literally "to shape with one's hands, to mold, form, model, sculpt". In some ways, "Quisque finget suus veritatem proprium" could be even more appropriate. I suspect that a Latin speaker would get the same meaning from the shorter phrase, "Creamus veritatem proprium," literally, "We create (our) own truth." Hope this helps! Gunnora Hallakarva Herskerinde From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: amazing at mail.utexas.edu (Dennis Grace) CC: markh at risc.sps.mot.com Date: Mon, 25 Aug 1997 07:55:24 -0500 Subject: Re: A little Latin >I have a Man-at-Arms locally who wants a Latin translation of >"Get over it." Actually, of course, he wants an idiomatic meta-translation; >a literal translation wouldn't make any sense (Illiud Latine dici non potest!). >So, any ideas? Do you perhaps know any idiomatic Latin parallels? OK, here's a few that get in the neighborhood... Solum cessators mane manet (Only an idler waits for morning, i.e., get on with it). Puls gelida non appetitentia (Cold porridge lacks appeal, i.e., don't wait, get on with it). Cadus et virginitas semel dirupi eramus non possum reparare (Casks and maidenheads, once broached, cannot be repaired, i.e., don't cry over spilled milk). Non lacrima ob ovum quassum. (Don't cry over broken eggs.) =========== I'm sending a copy to Stefan li Rous for his Floregium Latin file. Gunnora Hallakarva Herskerinde From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: markh at risc.sps.mot.com Date: Thu, 04 Sep 1997 11:34:26 -0500 Subject: Re: Another Latin translation >I have today been asked to translate the following motto - can you help? > >Aude facere > >Matthew Coomber Aude is the imperative singular form of the second conjugation verb "audeo" (audeo, audere, ausus sum), "to dare, ventuire, or risk" from which we get our modern word, "audacity." Facere is the infinitive form of the fourth conjugation verb "facio" (facio, facere, feci, factum), "to make, fashion, frame, create, or build." Thus your phrase is a command: Dare to create! Gunnora Hallakarva Herskerinde Date: Tue, 23 Sep 1997 01:58:06 -0500 To: "Mark Harris" <mark_harris at risc.sps.mot.com>, kwarner at meridianmktg.com From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> Subject: Re: Let the seller beware in > Can you translate the phrase: > "Let the seller beware" (opposite of caveat emptor) Caveat venditor. Gunnora Hallakarva Herskerinde Date: Wed, 08 Oct 1997 16:42:08 -0500 To: Max Rimoldi <arrow at ihug.co.nz> From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> Subject: Latin Mottos Cc: markh at risc.sps.mot.com >As someone preparing a school project identifying direct borrowings of >Latin expressions for use in contemporary situations, I thought you >might be able to direct me to an address of somebody who offers Latin >mottoes to those who want them for their family, organisation or >service. I originally came across Mark Harris's compilation containing >your replies to people wanting translation into Latin of various >phrases. With this in mind, I felt you might aid me in finding out about >mottoes used for the more formal aforementioned purposes as opposed to >the large number of sayings I found on this page. I will upon request (and as I have time to do so) tranlate into or out of Latin for people who ask. There is an excellent discussion of the entire concept of mottos located on-line at: http://www.heraldica.org/topics/warcry.htm The most common use of Latin in modern society is in mottos used by academic institutions and govermental entities, though there are some businesses that use mottos as well --- actually, most businesses have a motto ("We bring good things to life", "Good to the last drop", etc.) but most modern companies have abandoned the use of Latin for them. Others who use mottos include fraternities and other clubs and organizations. Websites featuring mottos used in heraldry, as well as academic, government or business situations include: PERSONAL/HERALDIC Nemo Me Impune Lacessit - "No one injures (attacks) me with impunity" Associated with mourning bands and Police Memorial Day, was originally the motto of the Order of the Thistle http://www.bossnt.com/~lt2211/latin.html Merito - "By merit" Clan Dunlop http://www.almac.co.uk/es/webclans/dtog/dunlop.html Amo - "I love" Clan Scott http://www.tartans.com/clans/Scott/scott.html Deus refugium nostrum - "God is our refuge" and also In ardua tendit - "He takes on difficulties" Clan MacCallum or Malcolm http://www.electricscotland.com/webclans/m/maccall.html Vincit veritas - "Truth prevails" Clan Baxter http://www.electricscotland.com/webclans/atoc/baxter.html Ne obliviscaris - "Forget not" The Campbells of Argyll http://www.ece.concordia.ca/~ac_march/campbell.html Vivat Rex - "May the King live" Clan MacCorquodale http://www.electricscotland.com/webclans/m/maccorq.html Per mare per terras - "By lands and by sea" Clan MacDonald http://www.tartans.com/clans/MacDonald/donald.html Non inferiora secutus - "Not having followed inferior things" Clan Buchan http://www.almac.co.uk/es/webclans/atoc/buchan.html Sto pro veritate - "I stand for truth" Clan Guthrie http://www.almac.co.uk/es/webclans/dtog/guthrie.html Nunquam obliviscar - "I will never forget" Clan MacIver http://www.electricscotland.com/webclans/m/maciver.html Non oblitus - "Not forgotten" Clan MacTavish http://www.almac.co.uk/es/webclans/m/mactavi.html Hoc marjorum virtus - "This is the valor of my ancestors" Clan Logan http://www.loadnet.co.uk/es/webclans/htol/logan.html Per ardua ad alta - "Through difficulties to the heights" Clan Hannay http://www.electricscotland.com/webclans/htol/hannay.html Recte faciendo securus - "Safe, by right doing" Clan Inglis http://www.almac.co.uk/es/webclans/htol/inglis.html - size 598 bytes - 4-Apr-96 - English Cursum perficio - "I have completed the course" Clan Hunter http://www.tartans.com/clans/Hunter/hunter.html Si deus quis contra - "If God is for us, who is against?" Clan Spens http://www.almac.co.uk/es/webclans/stoz/spens.html Usque conabor - "I will try all the time" Clan Nairne http://www.electricscotland.com/webclans/ntor/nairn.html Virescit vulnere virtus - "Courage gains strength from a wound" Clan Burnett http://www.beltane.co.uk/es/webclans/atoc/burnett.html Ab obice suavior - "Sweeter for there having been difficulties" Clan Galbraith http://www.almac.co.uk/es/webclans/dtog/galbrai.html Dulcis pro patria labor - "Sweet is toil for one's country" Clan MacKerrell of Hillhouse http://www.electricscotland.com/webclans/m/mackerr.html Consilio non impetu - "By thought not violence" Clan Agnew http://www.electricscotland.com/webclans/atoc/agnew.html Dum spiro spero - "While I breathe, I hope" Clan MacLennan http://www.tartans.com/clans/MacLennan/maclennan.html ACADEMIC Optima semper - "The best always" Frankston High School http://www.fhs.vic.edu.au/optima.htm Ars non ob artem sed ob pecunium - "Art not for the sake of art but for the sake of money" The totally imaginary North American School of the Artsy and Somewhat Musically Inclined http://www.nashco.com/CLASSICS/SSCollCrest.html Sol iustitiae nos illustra - "Sun of righteousness shine upon us" Rutger's School of Law - Camden http://www-camlaw.rutgers.edu/info/seal.html Huius origo fontis - The source of this spring Department of Classics and Humanities. San Diego State University http://www-rohan.sdsu.edu/dept/clasxhum/logo.html Velut Arbor Aevo - As a Tree With the Passage of Time University of Toronto http://utl1.library.utoronto.ca:70/R33120-33658-gopher_root70%3a[_student._e ssential]_essential.%3b2 Terras Irradient - an allusion to Isaiah 6:3: "The whole earth is full of His glory" Amherst College http://www.forerunner.com/forerunner/X0608_Revival__Amherst.html Carpe diem - "Seize the day" Central Elgin Collegiate http://www.icis.on.ca/home/ceci/about.htm Tentanda via - "The Way Must Be Tried" York University, Canada http://www.collegenet.com/ataglanc/on/york/snap-on/gen.html Arbor plena allouattarum - "A tree full of howler monkeys" University of Ediacara (a virtual university) http://www.ediacara.org/uesymbols.html Lux et veritas - "Light and truth" Yale University http://www.cs.yale.edu/HTML/YALE/Seal.html Scientia, Sollertia, Servitium - "Knowledge, Skills, and Service Pittsburgh Institute of Mortuary Science http://www.p-i-m-s.com/objectiv.htm Nil sine magno labore - "Nothing without great effort" Brooklyn College http://brooklyn.cuny.edu/bc/bclogo.html Labor Omnia Vincit - "Labour Conquers All" St. Xavier's Institution, Malaysia http://www.watchman.com/xaverian/song.htm Vincit Omnia Veritas - "Truth Conquers All" Ardrossan High School, Alberta Canada http://gate.ei.educ.ab.ca/sch/ajs/facts.html Nil sine labore - "Nothing without hard work" Victoria Junior College, Singapore http://www.moe.ac.sg/schools/vjc/logo.html Ut Palma Florebit - "I will prosper by the palm of my hand" Tang King Po School of Martial Arts http://www.webdevelop.com/~patricklai/tkp/motto.html Tendemus patrare valde - "Aiming to Achieve" Consul School http://www.sasked.gov.sk.ca/schools/consul/mot.html Gratia Benedictus Nomine - "Blessed in grace and in name" Saint Benedict's Preparatory School http://www.intserv.com/~web/benedicts/admissions/seal.html Omnia Omnibus - "To be all things to all" Salesian College http://www.salesianchad.vic.edu.au/motto.html Deo Duce - "God our Leader" LaSalle College http://www.lasalle.wa.edu.au/motto.html Velut arbor aevo - "As a tree in the passage of time" University of Toronto http://www.library.utoronto.ca/www/utmotto_translations.html Integritas - "Integrity" Nipissing University http://www.unipissing.ca/calendar/nip0026.htm Scientia terras irradumus - "We irradiate the Earth with knowledge." Hackensack High School http://village.ios.com/~rkc1/motto.html Discere servire - "To learn to serve" Serangoon Junior College http://www.moe.ac.sg/schools/srjc/motto.htm "A voice crying out in the wilderness." Dartmouth GOVERNMENT Sic Semper Tyrannis - "Thus Ever to Tyrants" State of Virginia http://www.scvol.com/States/virginia.htm Ut Sol lucebis Americae - "As the sun thou shalt enlighten America" Maryland State Archives Trust Fund http://www.mdarchives.state.md.us/msa/stagser/s1259/121/7273/html/0000.html Crescite et Multiplicamini - "Increase and Multiply." Laws of Maryland http://www.mdarchives.state.md.us/msa/mm95_96/legbran/html/sparrow.html Con Esta Vencemos (Spanish) or Cum hic vincemus (Latin) - "With This We Conquer" Bernalillo County, New Mexico http://www.bernco.gov/logo.html Virute et Armis - "By valor and arms." State of Mississippi http://www.wre.liverpool.k12.ny.us/htmlpages/wetzel_elem/fifwilts.html Audemus Jura Nostra Defendere - "We Dare Defend Our Rights." State of Alabama http://alaweb.asc.edu/general/st_motto.html Oro y Plata (Spanish) or Aurum et argentum (Latin) - "Gold and silver" State of Montana http://woodrow.mpls.frb.fed.us/pubs/fedgaz/mt9610.html Excelsior - "To strive higher" State of New York http://unix2.nysed.gov/emblems/motto.htm Urbs in Horto - "City in a Garden" City of Chicago http://cpl.lib.uic.edu/004chicago/chimotto.html Esto Perpetua - "It is perpetual" State of Idaho http://www.cs.uidaho.edu/~beers/Idaho/esto_perpetua.html ORGANIZATIONS Lex praesidium libertatis - "Law is the safeguard of freedom" Fraternal Order of Police http://www.fop.net/fop_seal.html Honor Super Omnia - "Honor above all" Kappa Delta Rho National Fraternity http://www.ee.udel.edu/~whitcoe/kdr/purpose.html Arte et Labore - "Skill and work" FA CARling Premiereship Soccer Club http://www.fa-carling.com/news9798/brfc/br11089701.html Citius, Altius, Fortius - "Faster, Higher, Braver", often mistranslated as "Swifter, Higher, Stronger" The Olympic Games http://www.forum.pt/atlanta/ol_sime.htm Quando in dubium omitte - "When in doubt, leave it out" Personal motto, Christopher W. Page http://www.logrus.com/~cwp/iniel/cyc.html Quod Sereris Metes - "As you sow, so shall you reap" CyberPsych http://www.cyberpsych.org/motto.htm Inopia infulae rufae - Lack of red tape Official Orthodox Antonism http://www.pitzer.edu/~ahill/default.html Audere Est Facere - "To Dare Is To Do" Team 2 http://ait.halifax.iti.ca/~emcneil/web1.htm Furor poeticus - "Poetic frenzy" Aut Caesar aut nihil - "Either a Caesar or nothing" Credo quia absurdem est -"I believe it because it is absurd" Mottos from the Xmos Poem of the Day webpage http://wombat.eden.com/users/POTD/poems/original.html Pro Patria - For Country" Royal Canadian Regiment http://www.brunswickmicro.nb.ca/~infsch/rcreng.htm Tandem triumphens (Latin) or Slutligen triumferande (Swedish) - Triumphing at last Ordet Tandem http://www.tandem.se/kul06.html Nunquam reliquiae redire: carpe omniem impremis. - "Never go back for seconds...take it all the first time" Personal motto, Lawrence Kwon http://www.aswas.com/mates/lkwon.html Semper Fidelis - "Always faithful" The United States Marine Corps http://cpcug.org/user/gyrene/stuf-mc.html Veritas et libertas - "Truth and liberty" The Green Berets http://www.goarmy.com/sord/insignia.htm De Oppresso Liber - "To Free the Oppressed." Special Forces Crest Motto http://www.goarmy.com/sord/insignia.htm Scientae cedit mare - "To give knowledge of the sea" The United States Coast Guard Academy http://ourworld.compuserve.com/homepages/cga62/ Termini Non Existent - "There are no bounds" United States Air Force 60th Air Mobility Wing http://www.travis.af.mil/60amw/emblem.html This should serve to get you started. Other excellent places to check would be heraldry-related pages on the web, or genealogy-related pages. Gunnora Hallakarva Herskerinde Date: Mon, 20 Oct 1997 00:50:13 -0500 To: Adrian Haynes <AdrianH at mccsf.attmail.com> From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> Subject: Re: Latin Epigram Cc: markh at risc.sps.mot.com >I came across your address while trying to find a latin epigram. >I only remember the English version, which reads: >Fate leads the willing, the unwilling it drags. >I cannot recall the attribution; perhaps you might know that too. Although I can't say for certain, the phrase has the flavor of Martial. You might check a collection of Martial's Epigrams to find out for certain. Though I am uncertain what the original Latin would be, it could be translated thusly: Parcae libentes ducunt, invitos trahunt "Fate" is always plural, the goddesses of fate, known as the Parcae. "To lead" is the third conjugation verb, duco, ducere, duxi ductum "Willing" is a thrid declension one termination I-stem adjective -- libens, libentis. To form the substantive or noun form of an adjective, the masculine plural is used. "Unwilling" is likewise an adjective of the second declension, invitus, -a, -um. traho, trahere, traxi, tractum Gunnora Hallakarva Herskerinde From: tadhg at bigfoot.com (Tim of Angle) Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: latin translation Date: Sun, 09 Nov 1997 16:17:09 GMT Organization: EDS Scripsit tiernand at aol.com (TiernanD) : > I was hoping to get a translation into latin for, "To the Battle" > and "We go to fight the battle" or something realy close. If any one here > could help I'd be greatful. Ad proelium. ================================================================================ Fra Tadhg Liath OFT tadhg at bigfoot.com The Grumpiest Pelican Date: Fri, 28 Nov 1997 02:47:08 -0600 To: RoyWL at aol.com From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> Subject: Re: A Latin Question >Yes, They Actually Pay Us To Do This Ita, pecuniam nobis re vera solunt hoc agere. "Yes, they actually pay us money to do this." The verbs for "pay" have multiple meanings in all cases, unless one is specifically discussing military pay. Therefore I have stipulated that the direct object of the verb is "money," which clarifies the exact meaning for the verb solvere. Classical Latin word order places the verb at the end of the sentence or phrase. The adverb is placed by the verb it modifies. GLOSSARY Ita = adv. "thus, so, in this manner, yes, true, exactly, really, truly" pecunia, pecuniae = 1st decl. noun, pecuniam = accusative case, direct object "money" nos = pron., "we, us" nobis = dative case, indirect object "us" re vera = adv. phrase "actually" solvo, solvere, solvi, solutum = 3nd conj. verb; solunt = 3rd person plural present tense "to loosen, untie, free, dissolve, break up, detach, absolve, pay, pay off" ago, agere, egi, actum = 3rd conj. verb; agere = infinitive form "to drive, lead, conduct, chase, do, act, perform, manage, administer, excercise, practice, perform, deliver" hic, haec, hoc = demonstrative pronoun; hoc = masculine & neuter accusative "this" cc: Stefan li Rous for his Latin Motto Archives Gunnora Hallakarva Herskerinde Date: Mon, 01 Dec 1997 18:38:42 -0600 To: mik at cit.qc.ca From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> Subject: Re: Motto >"The centre is strong" or "In my center I am strong" You might try something along the lines of: In medio robur. (robur = physical strength, toughness, power vigor, hard wood, weapons of hard wood such as a lance or a club, the best part, the elite) or In medio vires. (vis, vires = power, strength, force, energy, hostile force, violence, attack) >Also if you have some examples (with translation) of mottos that would >fit a late 13th century crusader knight... I've placed quite a few Latin mottos with translations in the Rialto Archive (now known as the Florilegium Archives) at http://www.pbm.com/~lindahl/rialto/mottoes-msg.html If it's not there, I don't have it. cc: Stefan li Rous for the Florilegium files Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: [Fwd: Re: Motto] Date: Thu, 04 Dec 97 06:22:04 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: mik at cit.qc.ca CC: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1> To translate the phrase: > >"The centre is strong" or "In my center I am strong" I had suggested either: > In medio robur. > In medio vires. You asked: >What about "In mides fortis", would it have some similar meaning? No. It would mean: "Inside (of) brave Midas," as in King Midas and the Golden Touch. cc: Stefan li Rous for his Florilegium files. Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: Latin Quandary Date: Wed, 17 Dec 97 21:06:02 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1> Drea di' Pellegrini wrote: >I am creating a bayeux-tapestry type panel commemmorating how our barony >(The Flaming Gryphon) won their purple fret. I've pretty much finished >it, but just now realized that I have not a clue how one would say "Here >The barony of Flaming Gryphon treats with Atlantia and wins a purple fret" >in latin. Baronies, Gryphons and Frets just don't exist in the latin >dictionaries I've checked. >Could you help me--or do you know anyone who could? Any help would be >really greatly appreciated, as it's due to be presented soon. ----------------------- Hic populus urbs baronis Grypis Flammandi foedus cum Atlantia icerunt et Cancellos Purpureos adipiscerunt. ----------------------- "Here the people of the baron's city of the Flaming Griffon have treated with Atlantia and have won the Purple Fret." ----------------------- Vocabulary ----------------------- cancelli, cancellorum (2nd declension masculine noun, always pl.) "lattice, fretwork, grating, barrier" baron, baronis (3rd declension masculine noun) "baron" populus, populi (2nd declension masculine noun) "people, nation" urbs, urbis (3rd declension masculine noun) "city" gryps, grypis (3rd declension masculine noun) "griffon" flammo, flammare, flammavi, flammatum (1st conjugation verb) "to flame" flammandi (1st conjugation genitive gerund) "flaming (possessive)" foedus icere (colloquial phrase) "to make a treaty, to treat" foedus icerunt (plural perfect) "they have made a treaty, they have treated" adipiscor, adipisci, adipesceptus sum (4th conjugation verb) "reach, get win, obtain" adipiscerunt (4th conjugation plural perfect) "they have won" purpureus, -a, -um (adj) "purple" cc:Stefan li Rous for the Florilegium files Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: help with latin? Date: Wed, 24 Dec 97 15:35:42 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: Crystal_Glynn at mnd.uscourts.gov CC: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1> At 08:15 AM 10/10/97 -0400, you wrote: > It was suggested that you may be able to translate a motto into latin? > > "When forced to choose -follow truth" or > "When one must choose - follow truth" or > "When a decision must be made - follow truth" > "When fate requires a choice - follow truth" The phrase "When one must choose, one must follow truth" would translate as: Quando debent optare, veritas debent sequi. This is extremely inbelegant and unbalanced as a phrase. A much better expression would be: Quando debent optare, vertitas opta. This translates as, "When one must choose, choose truth." There is balance in the recurring use of the verb optare. The second part of the sentence, "veritas opta" is the imperative case (i.e., a command). VOCABULARY ----------------------- quando (adv and conj) "when" debeo, debere, debui, debitum (2nd conjugation verb) with infinitive, "to have to, to be bound to, to be obliged to, to be destined to, to be fated to" opto, optare, optavi, optum (1st conjugation verb) "to choose, to select, to wish for, to desire" sequor, sequi, secutus sum (3rd conjugation deponent verb) "to follow, to escort, to accompany, to chase, to pursue" veritas, veritatis (3rd declension noun) "truth" cc: Stefan li Rous for the Florilegium files Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Translations from the Latin Vulgate Bible Date: Mon, 29 Dec 97 12:42:15 MST From: clward at mmm.com To: "bruin(a)transport.com" <bruin at transport.com> CC: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1> > At the end of, or beginning of, a transmission, in my inexperience can't > make a determination, was a quotation attributed to Pontius Pilatus "Quid > est Veritas?" Using my B&N, funky, cheap and totally inadequate Latin > dictionary, but I am sure the only one in town, translate this to mean - > "What is truth?" > > However, does the same person have a source that would disclose the one > attributred to him, 'Pontious', of, " I wash my hands of the whole thing." > (or words to that effect!) in both Latin and also an accurate English > translation. > ... snipped ... > For the Duchy of Strelsau: Robert A. Brunner (Bruin) e-mail = > bruin at transport.com FAX:1-541-763-2204 Greetings from Gunnora Hallakarva -- here I am writing from work, all correspondence should, however, be addressed to: gunnora at bga.com I received the missive above from Stefan li Rous, and I'll address the question in my comments below. The Bible most often used in the Middle Ages is termed the Vulgate Bible, and is written in a somewhat debased form of Latin which we call Church Latin. The Vulgate was compiled by Jerome (c. 347-420), who began his work in 382. In 386 he moved to Bethlehem and worked on the Old Testament. He began on using the Greek LXX, but quickly decided to work directly from the Hebrew. In 405 the Old Testament, as well as the rest of the New Testament was completed. Due to older Latin texts in circulation, Jerome's work was not widely popular until the ninth century. The influence of Jerome's Bible was quite extensive. For instance, the first knowledge of the Bible in the British Isles was from the Vulgate. The complete Latin text of the Vulgate may be found on-line at: http://kuhttp.cc.ukans.edu/carrie/stacks/vulgate_main.html In Matthew 27:24, Pilate is shown washing his hands of the responsibility for the condemnation of Jesus -- this is the only place this is described. (Videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens "Ego sum a sanguine iusti huius vos videritis." --- When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just person.") Similarly, in John 18:38 the famous line, "Quid est Veritas?" is uttered, and only in that verse is it found. (Dicit ei Pilatus, "Quid est veritas?" et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis, "Ego nullam invenio in eo causam." --- Pilate said to him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find in him no fault at all.") cc: Stefan li Rous for his Florilegium files Subject: Latin Translation Date: Tue, 27 Jan 98 21:12:19 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: ansteorra at Ansteorra.ORG CC: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1> Alastair asked: > If there is anyone who reads this that is fluent in ancient latin could > you please translate the phrase below for me? Appropriate style > variations ok too. > > "keep your eye on what is really important" "To keep an eye on" is a colloquial English phrase. I'd be interested if someone with access to an OED could tell us how far back the phrase goes. The sense of the phrase is to watch, observe, be vigilant, etc. so... observo, observare (1st conj. verb) - to watch, watch out for, keep careful note of, to guard, to pay attention to specto, spectare (1st conj. verb) - to observe, watch, consider, bear in mind, aim at, tend towards exspecto, exspectare (1st conj. verb) - to watch out for custodio, custodire (4th conj. verb) - to guard, watch over, protect, defend vigilo, vigilare (1st conj. verb) - to keep watch, keep alert, stay awake through the night Given these verbs, I'd select spectare or maybe observare as having the closest nuance to what the phrase intends. gravitas, gravitatis (3rd decl. noun) - weight, seriousness, importantance, dignity, pregnancy magnus, -a, -um - large, great, important, momentous, significant, impressive The Romans placed a special importance on the word gravitas - it conveyed a special quality of character that every nobleman should possess, a sense of dignity, of what was right and important in the world. ille, illa, illud (demonstrative pronoun) - that qui, quae, quod (relative pronoun) - which Thus the final phrase would be: Illum qui est gravitatis magni specte. This would be something along the lines of: "Consider that which is of great importance." "Aim at that which is of great importance." "Bear in mind that which is of great importance" If you choose observare instead, then the phrase is: Illum qui est gravitatis magni observe This would have the meaning of: "Pay careful attention to that which is of great importance." That should get you started. cc: Stefan li Rous for the Florilegium files Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: ANST - Latin Translation Date: Tue, 27 Jan 98 21:52:00 MST From: Jodi McMaster <jmcmaste at accd.edu> To: ansteorra at Ansteorra.ORG Gunnora Hallakarva wrote: > "To keep an eye on" is a colloquial English phrase. I'd be interested if > someone with access to an OED could tell us how far back the phrase goes. Your wish is my command, good lady. OED, under meaning 6 of "eye" has 1818 as the year of the earliest use of the exact phrase "keep an eye on." The earliest related phrase is from 1430: "Segryne had euer on him his eye." The other period quotes: c. 1460: "Looke ye bere good y{3}es vppon o{th}ur connynge kervers." c. 1475: "I mon...eirnestly efter him haue myne eay," c. 1586: "Maurice Fitzgerald...gaue good eie and watched the matter verie narrowlie." Shakespeare and Milton both use the "have an eye on x" construction. AElfwyn aet Gyrwum Subject: Re: ANST - help with motto Date: Wed, 04 Feb 98 15:57:25 MST From: clward at mmm.com To: "drwise(a)swbell.net" <drwise at swbell.net>, "Ansteorra(a)Ansteorra.org" <Ansteorra at Ansteorra.ORG> CC: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1> Sir Alexis LaBouche asked: >I would appreciate any help could get with translating the motto >'Ensuring Justice' into latin. Thanks in advance. I'm not finding a Latin translation for "ensuring" -- not that there isn't one, just that my Latin dictionary lacks one. Instead, I used a similar term. asseverero, asseverare (1st conj. verb) "assert strongly, vouch for, affirm, insist upon" asseverum (acc. gerund of asseverare) justitia, justitiae (1st decl. noun) "justice, fairness" Thus my suggested motto would be: Asseverum justiciam, "Insisting on Justice" (Alexis, if you have access to a large, unabridged Latin dictionary and can find a term for "ensure" send it to me and I'll try again. Note that after you find the word in the "English to Latin" section you *always* have to go to the "Latin to English" and double-check the word. Nuance comes into play here strongly!!) ::GUNNORA:: Writing from work. All replies to gunnora at bga.com cc: Stefan le Rous for his Florilegium files Subject: Dirty Latin and Latin Phrases Date: Thu, 12 Feb 98 18:37:21 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: tigerfan at dixie-net.com CC: "Mark.S Harris" <rsve60 at msgphx1>, ansteorra at Ansteorra.ORG At 05:25 PM 2/12/98 -0600, you wrote: >Saw your offer to help translate on Mark Harris' site on the net. Could >you translate my proposed law office motto -- "Screw 'em if they can't >take a joke" - into Latin. It's been over 35 years since I had Latin in >high school and my legal dictionaries aren't much help. >Thank you for your assistance. Ah, this request takes me back to my early school days learning Latin, peeking in the big Latin dictionary looking for dirty words. Did you know... Our modern term "fornicate" derives from Latin fornix "arch, column, colonnade" -- a term which also came to mean "brothel" since low-class whores would sell their wares under the arches in the Colisseum and other public buildings. The formal Latin term for "intercourse" is "congressus." (Which I would guess a lawyer would appreciate, especially given current events in Washington!) Other words dealing with sexual intercourse include: imbuo, -ere (3rd conj. verb) "to wet, soak, stain, fill, impregnate" fecundo, -are (1st conj. verb) "to fertilize, to impregnate" The sense of the word for intercourse in the famous phrase "Screw 'em if they can't take a joke" is one of forced or non-consensual sex, sex used as a penalty or punishment. There are a couple of ways to translate this concept, but principally the word used is: stupro, -are (1st conj. verb) "to ravish, rape" The singular imperative would be "stupra." Other vocabulary for this phrase includes: eos (accusative plural masculine demonstrative pronoun from is, ea, id) "them" si (conjunction) if nesciunt (present tense 3rd person plural of nescio, -ire, a 4th conj. verb) "not know how to, not be able to" accipio, -ere (3rd i-stem conj. verb) "to take, receive, admit, welcome, entertain, hear, understand, approve of, assent to" jocum (accusative sing. of jocus, joci, a 2nd declension noun) "joke" Thus the phrase would be: Eos stupra si jocum nesciunt accipere. Hope this helps. cc: Stefan li Rous for his Florilegium files. Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: Latin Translation Date: Wed, 08 Apr 98 12:12:23 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: Cole Zimmermann <zcole at mindspring.com> At 10:44 PM 4/1/98 -0500, you wrote: >I wonder if you could possibly help me with a translation? If so please >respond via e-mail to me. >"My soul sails the endless night, with the stars not as guides, but crew" The Latin phrase would be: Anima mea infinitam noctem navigat, cum sideribus non ductoris, sed nautae sunt. Translating back literally: "My soul sails the infinite night, with the stars not being guides, but crew." Depending on exact nuance, some of the words could be changed. I have provided a glossary of terms below, with alternate word choices where such exist. GLOSSARY cum (preposition with ablative) "with" non (adverb) "not" sed (conjunction) "but" sum, esse, fui, futurus (irregular verb) "to be" sunt (3rd person plural) "they are, they are being" meus, mea, meum (1st person possessive pronoun) "my" anima, animae (fem. 1st declension noun) "air, wind, breath, breath of life, soul, principle of life" anima (nominative singular) "soul" animus, animi (mas. 2nd declension noun) "spirit, ghost, principle of thought or intellect" animus (nominative singular) "mind" navigo, navigare (1st conjugation verb) "to sail across, to navigate, to put to sea" navigat (3rd person singular present tense) "it sails" navigabit (3rd person singular future tense) "it will sail" navigavit (3rd person singular perfect tense) "it has sailed" infinitus, infinita, infinitum (adjective) "unlimited, boundless, endless, infinite, countless" infinitam (singular accusative) "endless" nox, noctis (fem. 3rd declension noun) "night, sleep, death, darkness" noctem (singular accusative of place) "night" stella, stellae (fem. 1st declension noun) "star, constellation" stellis (ablative plural) "stars" sidus, sideris (neut. 3rd declension noun) "constellation, star, heavenly body, sky, heaven, light, glory, beauty, pride, season, climate, weather, destiny" sideribus (ablative plural) "heavenly bodies" astrum, astri (neut. 2nd declension noun) "star, constellation"; pl."stars, sky, heaven, immortality" astris (ablative plural) "stars" dux, ducis (masc. or fem. 3rd declension noun) "leader, warleader, conductor, guide" ducis (plural nominative) "guides" ductor, ductoris (masc. 3rd declension noun) "leader, commander, guide, pilot, navigator" ductoris (plural nominative) "guides" remex, remiges (masc. 3rd I-stem declension noun) "rower, oarsman, crewmember" nauta, nautae [or navita, navitae] (masc. 1st declension noun) "sailor, seaman, mariner" cc: Stefan li Rous for the Florilegium Files Gunnora Hallakarva Herskerinde From: Obsidian <"obsidian" at raex.com> Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: Latin help, please Date: Fri, 17 Apr 1998 13:41:26 -0400 Organization: The Obsidian Group Gyelle wrote: > My motto is "Blessed is she who seeks the pearls among the shit". For my > standard I though I would shorten it to "seek the pearls". First off, would > this kind of shortening be appropriate, especially for use on a standard. > Secondly, Could some kind gentle translate it into Latin for me? > > Gyelle Yes, abbreviating mottoes, especially in order to fit them onto limited spaces, is not at all unheard of. As long as you capture the essence of the phrase, anyone will be able to recognize it. And, after all, a motto is a purely personal thing; there are no rules that suggest that you cannot modify it or adapt it to whatever you like. The abbreviation of your phrase would be: "Pete Perulae". Both E's in Pete are short vowels. Just for reference sake, the full phrase would run something like: "Sit qui perulae inter faeces petit benedicta." The word order can be changed without damaging the meaning much, but the above is the closest rendering I can come up with at the moment. Nigel FitzMaurice, Forester From: Obsidian <"obsidian" at raex.com> Newsgroups: rec.org.sca Subject: Re: translate English to Latin Date: Thu, 30 Apr 1998 18:51:07 -0400 Organization: The Obsidian Group eburhard at hotmail.com wrote: > THE OLDER I GET, THE BETTER I WAS. > > I would like help translating this into Latin. The phrase you want is... FACTUS SUM SENIOR, FUERAM MELIOR. This is a somewhat poetic rendering; a more literal translation would be: Senior factus sum, fueram melior. The meaning remains the same in either case. Nigel FitzMaurice, forester Subject: Latin Translations Date: Tue, 26 May 98 13:52:37 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: ansteorra at Ansteorra.ORG, ches at io.com >I apologize to those of you who receive this twice. >I need a translation for a motto in Latin for a knighting scroll: >"they came like the tide" >"they" refers to the knight's circle. >Ches >AKA Chiara Francesca.... Although there are a couple of other Ansteorrans who read and/or write in Latin, so far as I know right now I'm the one who does the most Latin translation work. Before asking anyone for a translation, it's a good idea to check Stefan li Rous's Florilegium files for Latin phrases and mottos (http://www.pbm.com/~lindahl/rialto/mottoes-msg.html) -- he has quite a collection of period mottos, modern mottos used by universities and other institutions, plus stuff that I and others have translated. If you come across more examples, send 'em to Stefan as I'm sure he'd like to have them to include in his files. THEY [THE ORDER OF KNIGHTS] CAME LIKE A TIDE Oh, my. Given all the modern colloquial meanings of "they came" this could be a *very* interesting translation! ;-) Kind of puts one in mind of a group of adolescent boys in a circle... OK, leaving the assorted rude interpretations, I assume you are indicating that these knights arrived with overwhelming force, unstoppable like the tide. Your phrase would be: [Comitatus] similes aestui pervenerunt. Or the ruder version: [Comitatus] similes aestui emiserunt. GLOSSARY comitatus, comitatus (4th declension masculine noun) "warrior band, order of knights, escort, retinue, court, company" Eques, Equitis (3rd declension i-stem masculine noun) "knight, middle class, bourgeoise" eques, equitis (3rd declension i-stem masculine noun) "horseman, cavalryman, trooper, rider" equestris dignitas (phrase) "knighthood, the rank of knighthood" equester, equestris, equestre (adj) "knightly, cavalry, equestrian, middle class, bourgeois" equis virisque (phrase) "with might and main" venio, venire, veni, ventum (fourth conjugation verb) "to come." 3rd person plural, perfect tense: venerunt "they came" pervenio, pervenire, perveni, perventum (fourth conjugation verb) "to come to, reach, come up, arrive" 3rd person plural, perfect tense: pervenerunt "they came, they arrived" emitto, emittere, emisi, emissum (third conjugation verb) "to come, ejaculate, discharge, shoot, hurl, send out, let escape" 3rd person plural, perfect tense: emiserunt "they came, they ejaculated" similis, simile + dative (3rd declension 2-termination i-stem adj) "like, similar to, resembling" instar + genitive (indecl. preposition) "like, equal to, as large as, as good as" tamquam (conjugation) "like, as, just as, as much as" velut (conjugation) "like, as, just as, even as" aestus, aestus (fourth declension masculine noun) "the tide, surge, billows, heat, agitation, sultriness, raging, seething, passion" cc: Stefan li Rous for his Florilegium files Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: Translation help? Date: Mon, 25 May 98 01:01:54 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: hinsml at uleth.ca CC: "Mark.S Harris (rsve60)" <rsve60 at email.sps.mot.com> >Wow, thanks! You can't believe how much I appreciate this... The >phrases which I would like translated are as follows: > "It seemed like a good idea at the time." > "Always thinking." > "Who wants some?" PHRASE #! "IT SEEMED TO BE A GOOD IDEA AT THE TIME" GLOSSARY is, ea, id (demonstrative pronoun) "it, that, the" videri (2nd conjugation intransitive verb) "to seem, appear, seem right, seem good" Third person imperfect form: videbat sum, esse, fui, futurus "to be". Infinitive form: esse. bonus, bona, bonum (adj) "good" Nominative singular feminine form: bona. notitia, notitiae (1st declension feminine noun) "acquaintance, fame, notion, conception, idea". Nominative singular form: notitia. imago, imaginis (3rd declension feminine noun) "image, likeness, picture, bust, ghost, echo, vision, appearance, semblance, shadow, image, conception, thought, idea, figure of speech, simile, metaphor". Nominative singular form: imago. tempore/tempori (adverb) "in time, on time, in due time, at the right time" id temporis (phrase) "at the time, at that time" The completed phrase is thus: Videbat esse notitia bona id temporis (It seemed to be a good idea at the time.) PHRASE #2 "ALWAYS THINKING" GLOSSARY semper (adverb) "always, ever, regularly" cogitatio, cogitationis (3rd declension feminine noun) "thinking, deliberating, reflection, meditation, thought, plan, design, reasoning, imagination" The phrase, therefore is: Semper cogitatio (Always thinking) PHRASE #3 "WHO WANTS SOME?" GLOSSARY quis (interrogative pronoun) "who?" volo, velle, volui (2nd conjugation verb) "to wish, want, propose, determine, hold, maintain, mean, prefer." 3rd person singular present tense: volet aliqui, aliqua, aliquam (adjective) "some, any" ille, illa, illud (demonstrative pronoun) "this" Your phrase would therefore be: Quis aliqui volet? (Who wants some?) or Quis aliqui illius volet? (Who wants some of this?) cc: Stefan li Rous for his Florilegium file on Latin mottos and translations. Gunnora Hallakarva Herskerinde Subject: Re: Latin Translation Date: Sun, 24 May 98 17:31:48 MST From: Gunnora Hallakarva <gunnora at bga.com> To: Henri Gauci <4hg at qlink.queensu.ca> CC: "Mark.S Harris (rsve60)" <rsve60 at email.sps.mot.com> >We were wondering if you could provide us with a Latin translation for >"never let school get in the way of your education"? GLOSSARY -- words selected for the phrase are marked with a double asterisk (**), other related vocabulary that was not selected due to nuance is marked with a single asterisk (*). Related concepts are grouped together, with the selected vocabulary word at the top of the group. ** numquam (adv) "never" ** patior, pati, passus sum (1st conjugation deponent verb) "to experience, undergo, suffer, put up with, allow, put up with sexually" Imperative form (a command, you do ___): patire * sino, sinere, sivi/sii, situm (3rd conjugation verb) "to allow" * permitto, permittere, permisi, permisum (3rd conjugation verb) "to let through, let go through, throw, hurl, give up, surrender, concede, relinquish, let loose, let go, allow, grant" ** schola, scholae (1st declension feminine noun) "learned debate, disertat