<html><head><meta name=Title content=Crdoon-Articke-art><meta name=Keywordscontent="medieval, cardoon, artichoke, Italy, 16th Century, Italian, cooking"><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=macintosh"><meta name=ProgId content=Word.Document><meta name=Generator content="Microsoft Word 11"><meta name=Originator content="Microsoft Word 11"><link rel=File-List href="Crdoon-Articke-art_files/filelist.xml"><title>Crdoon-Articke-art</title><style><!-- /* Font Definitions */@font-face	{font-family:"Times New Roman";	panose-1:0 2 2 6 3 5 4 5 2 3;} /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";}h1	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";	text-decoration:underline;	text-underline:single;	font-weight:normal;}h2	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";	font-weight:normal;	font-style:italic;}h3	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-align:justify;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";	font-weight:normal;	font-style:italic;}p.MsoHeader, li.MsoHeader, div.MsoHeader	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	tab-stops:center 3.0in right 6.0in;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";}p.MsoFooter, li.MsoFooter, div.MsoFooter	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	tab-stops:center 3.0in right 6.0in;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";}p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-align:justify;	text-autospace:none;	font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";}p.MsoBodyText3, li.MsoBodyText3, div.MsoBodyText3	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-align:justify;	text-autospace:none;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";}p.MsoBodyTextIndent2, li.MsoBodyTextIndent2, div.MsoBodyTextIndent2	{margin:0in;	margin-bottom:.0001pt;	text-align:justify;	text-indent:14.15pt;	text-autospace:none;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";}table.MsoNormalTable	{font-size:10.0pt;	font-family:"Times New Roman";}@page Section1	{size:8.5in 11.0in;	margin:.5in .5in .5in .5in;}div.Section1	{page:Section1;} /* List Definitions */@list l0:level1	{margin-left:.25in;	text-indent:-.25in;	tab-stops:list .25in;}@list l1:level1	{margin-left:.25in;	text-indent:-.25in;	tab-stops:list .25in;}ol	{margin-bottom:0in;}ul	{margin-bottom:0in;}--></style></head><body bgcolor=white lang=EN-US style='tab-interval:.5in;text-justify-trim:punctuation'><div class=Section1><h1 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-size:18.0pt;font-family:Helvetica'>Crdoon-Articke-art&#8211; 12/20/04</span></h1><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&quot;Thecardoon and artichoke in 16th century Italian cooking&quot; by MistressHelewyse de Birkestad</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>NOTE:See also the files: artichokes-msg, 16C-Tomato-art, fd-Italy-msg,16thC-cookbk-bib, asparagus-msg, vegetables-msg, cabbages-msg.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'><b>&nbsp;</b></span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>************************************************************************</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>NOTICE-</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Thisarticle was submitted to me by the author for inclusion in this set of files,called Stefan<span style='color:black'>'</span>s Florilegium. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Thesefiles are available on the Internet at: http://www.florilegium.org</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Copyrightto the contents of this file remains with the author.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Whilethe author will likely give permission for this work to be reprinted in SCAtype publications, please check with the author first or check for anypermissions granted at the end of this file.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Thankyou,</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>MarkS. Harris...AKA:..Stefan li Rous</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>stefan@florilegium.org</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'>************************************************************************</p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'><b>&nbsp;</b></span></p><p class=MsoNormal align=center style='margin-right:58.5pt;text-align:center'><spanstyle='font-family:Courier'><b>The cardoon and artichoke in 16th centuryItalian cooking</b></span></p><p class=MsoNormal align=center style='margin-right:58.5pt;text-align:center'><spanstyle='font-family:Courier'><b>by Mistress Helewyse de Birkestad</b></span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'><b>&nbsp;</b></span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>There have been recent discussions regarding thepresence of cardoon and artichoke in SCA era cooking.  At least for theItalians both were in use and distinguishable.  This can be inferred from theculinary recipes for the same, use of them in menus taken from Scappi [1] anddescriptions taken from Castelvetro [2]. The recipes serve to demonstrate howmany diverse ways this vegetable was cooked, it was obviously not a novelty andwas well integrated into the kitchen.  The menus serve to demonstrate that atleast for Rome it was a common food, eaten almost daily in season.  The finalsection the description of the vegetables by Castelvetro clearly indicates thatthe two vegetables were as distinct then as they are today, with the flowers ofthe artichoke being eaten and the stems of the cardoon.  So for this time (midthrough late 16th century) in this place (central Italy) they are bothappropriate vegetables to serve at SCA feasts, laying well within our timeframeof 6th &#8211; 16th centuries. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h1 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>Recipes taken from Scappi [1]</span></h1><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>Per far minestra di cardi, &amp; carciofani con brodo di carne, &amp;altre materie. Cap CCXIII Secondo Libro</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Piglisi il cardo nella sua stagione, liqualcomincia in Roma da mezo Settembre, &amp; dura per tutto Marzo, &amp;habbianosi le parti piu tenere, &amp; bianche delle coste, perchioche quelleche saranno rosse, &amp; leggiere non son buone, mondinosi, &amp; faccianosistare in molle nellĠacqua fredda per tre hore almeno, mutando loro lĠacqua.  Ilche si fa per cavar loro lĠamaritudine, &amp; perche nello storcere che fannovengono piu tenere.  Il simile facciasi della parta diu tenerea del pedone,&amp; lascinosi cuocere con brodo grasso di carne grassa nel modo che sicuoceno i finocchi nellĠantescritto capitolo 207.  Et se si vorranno primaperlessar con acqua semplice sar in arbitrio, &amp; cotti che sarannocuocanosi con esse carni.  Ma essendo cotti solo con brodo, &amp; cervellategialle, se ne potranno coprir capponi, galline, &amp; altri ulcellami, alessaticon cascio, zuccaro, pepe, &amp; cannella sopra.  Si potrebbeno ancho stufareli detti cardi con diverse carni salate, &amp; ucellami nel modo che si stufanole cipolle nel capitolo 209.  In questi modi si potranno cuocere i pedoni dicarciofani, havendoli prima perlessati, &amp; netti del piumino &amp;pigliandoli nella loro stagione, laqual comincia in Roma a mezo Febraro, &amp;duar per tutto Giugno; Et volendo empire, &amp; dapoi sottestare i detti pedonidi carciofani, dapoi che saranno perlessati si empiranno dĠuna compositionefatta come quella, di che empie la rapa del caulo torsuto nel capitolo 194.  Etsi cuoceranno con il medesimoe ordine della deta rapa.  Li detti pedoni anchodapoi che saranno pieni si potranno scaldare su la graticola, &amp; altre voltei carciofani si cuoceno intieri in brodo, &amp; si parento per mezo, sisoffriggono, &amp; si pongono su la graticola, bagnandoli di struttoliquefatto, &amp; si serveno con strutto, &amp; aceto rosato sopra. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>To make a dish of cardoons and artichokes with meat broth and otheritems.  Cap 213. Second book</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Take the cardoon in its season, which starts inRome in the middle of September and lasts all the way to March.  Take the mosttender part, the white of the ribs, because that which is red and soft is notgood, peel them and let them soak in cold water for at least three hours withchanges of water.  This one does because it pulls out the bitterness, andbecause it unravels and becomes more tender.  You can do the same with the mosttender part of the foot (could mean stalk or heart) and let them cook with fatbroth of fat meat in the water  that one cooks the fennel in the previouschapter 207.  And if you want to first parboil them in simple water that isyour decision, and when they are cooked (parboiled) cook them with this meat.But they can be cooked only with broth and yellow &quot;cervellate&quot; [A],if you want to cover capons, chicken and other birds boil them then serve withcheese, sugar, pepper and cinnamon sprinkled on top.  One can also stew thesaid cardoon with various salted meats and birds in the way that one stewsonions in chapter 209.  In this way one can cook the feet of artichoke havingfirst parboiled them and cleaned them of their choke (literally translates asplume of feathers), and take them during their season which starts in Rome inmid February and lasts through the whole of June.  If you want to stuff them,and then cook the said hearts of artichoke, after they have been parboiled onestuffs them with a filling made like that which one uses to fill the turnip ofthe stalked cabbage in chapter 194.[B]  And one cooks it with the same methodsas the said turnip.  The said feet after they have been stuffed can also beheated on the grill, and other times the artichoke you cook whole in broth, onethen splits them in half and fries them, and one can put them on the grillbathed with melted lard, and one serves with lard and rose scented vinegarabove.  </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>[A] &#8211; Cervellate is a type of sausage orsalami found in Milan</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>[B] &#8211; I believe that this is the same as themodern kohl rabbi, based on the description of a cabbage which one eats theswollen stalk. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Notes: A recipe typical of Scappi which createsmore questions than it solves.  Is the pedoni the foot of the flower bract,what we would call the heart or some of the stalk underneath?  References to itbeing stuffed appear to indicate the former rather than the later.  To givefull details of how these dishes are cooked it is necessary to also translatethe recipe for cooking fennel, onions and kohl rabbi, a situation typical ofScappi who for sake of space doesnĠt repeat instructions merely refers you toprevious recipes.  This is how small projects grow into large ones.   </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>Per far minestra di germugli di finocchio di campagna con brodo dicarne.  Cap CCVII</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Piglisi la parte piu bianca, &amp; piu tenera delfinocchio nella sua stagione, laquale in Roma comincia lĠAutunno, &amp; duraper tutto Marzo, &amp; lavisi in piu acque, &amp; pongasi insieme in mazzuoli,li quali si facciano cuocere in buon brodo di carne che bolla con piedi, eteste di porco misalate, &amp; pezzi di schiena di castrato, &amp; di vaccina,&amp; accioche il brodo habbia un poco di corpo, pongavisi mollica di pane, chesia state a molle nel detto brodo, &amp; passata per un foratoro, &amp; quandoi detti finocchi saranno cotti, servanosi con le dette altre materie sopra; Conli detti finocchi si possono cuocere galline, pollanche, capponi, piccioni,&amp; altri ucellami &amp; se ne possono ancho coprire capponi &amp; ochealessate spargendovi sopra cascio grattato, &amp; cannella, &amp; pepe. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>To make a dish of sprouts of country fennel with meat broth.  Cap 107</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Take the whitest and most tender part of the fennelin its season, which in Rome starts in the Autumn and lasts through the wholeof March, and wash it well in water, and put it in a casserole, in which onehas cooked a good broth of meat that has boiled with feet and heads of slightlyslated pork, and pieces of mutton shoulder and of cow in order that the brothhas a little body, add crumb of bread which has first been soaked in the saidbroth and passed through a fine hair sieve, and when the said fennel are cookedserve them with the other things above.  And with the said fennel one can cookchickens, turkeys, capons, pigeons and other birds, and one can also use themto cover capons and geese which have been boiled and sprinkle above gratedcheese, cinnamon and pepper.  </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>Per fare minestra di porri, &amp; cipolle grosse con brodo di carne.Cap CCIX</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Il porro comincia del mese di Novembre, &amp; duraper tutto Marzo, &amp; la cipolla vecchia grossa comincia del mese di Agosto,et dura per tutto Marzo, et dĠambedue piglisi la parte piu bianca, et mondisi,et facciasi perlessare in acqua calda, dall aqua dapoi cavisi, et mettasinellĠacqua fredda, et quando lĠuna et lĠaltra saranno cavate dalla detta acqua,lascinosi colare, &amp; faccianosi finir di cuocere in quel modo che si cuocenoli germogli di finocchio con le medesime carni come nel cap 207. &amp; se sivoranno battere minute con li coltelli, battute che saranno, faccianosisoffriggere con lardo liquefatto, &amp; dapoi faccianosi finir di cuocere conbrodo di carne, maritandole con uove battuto, &amp; cascio grattato, &amp;spetierie communi.  Si possono ancho da poi che son perlessate in acqua cosiintiere stufar con capponi, o con altri ucellami salvatici, o con schiena dicignale, che habbia il callo con brodo di carne, &amp; fette di gola di porcosalate, &amp; cervellate giallo, &amp; agresto chiaro, pepe, garofani,cannella, noci moscate, zafferano, &amp; zuccaro, e stufate che saranno servasiogni cosa insieme in piatti grandi.  </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>To make a dish of leeks and large onions with meat broth. Cap 109</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>The (season of the) leek begins in the month ofNovember and lasts throughout march, and the large old onion begins in themonth of August and lasts for all of Marche.  For both take the whitest partand peel them and parboil them in hot water, then take them out of the water andput them in cold water, and when one or ther other is pulled out of this waterlet them drain.  Finish cooking them in the same way that one cooks sprouts offennel in the same meats as in chapter 207.  And if you want to chop themfinely with a knife, chop them, and put them to fry with melted lard, and afterto finish cooking them with meat broth, then make a liason with beaten eggs,grated cheese and common spices.  One can also, after they are parboiled inwater, stew them whole with capons or other wild birds or with the shoulder ofboar which has the tendon, with meat broth, and pieces of jowl of pig saltedand yellow ÒcervellateÓ and clear verjuice, pepper, cloves, cinnamon, nutmeg,saffron and sugar, and when they are stewed served altogether in large plates. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><span style='font-family:Courier'>Per far minestar di caulo torsuto con brodo di carne, et altrematerie, et cuocerlo in diversi modi. Cap CXCIIII</span></h2><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Piglisi il caulo torsuto del mese dĠAprile pertutto Maggio nel qual tempo  piu tenero benche duri per tutto Ottobre, mondisila rapa, e taglisi in bocconcini, &amp; pongasi in un vaso di terra, o di ramecon del brodo, che non sia troppo salato, &amp; lardo battuto, &amp; ventrescatagliata in pezzi, &amp; lingue di porco salate, &amp; facciasi cuocere ognicosa insieme, lasciando in arbitrio se vi si voranno porre alcune frondi dĠessicauli, &amp; quando saranno cotti pongavisi una brancata di herbette battutecon un poco di pepe, non havendovi poste le foglie, &amp; servanosi calde conlĠaltre materie sopra.  Si pu fare in unĠaltro modo, cio perlessata che sarla rapa dĠesso caulo in brodo battasi bene minuta con li coltelli sopra unatavola, &amp; pongasi in un vaso di terra, o di rame con brodo grasso, &amp;pepe, &amp; canella, &amp; un poco di lardo liquefatto per dargli sapore, &amp;facciasi finir di cuocere, &amp; incorporisi con uova, cascio grattato, &amp;zafferano, servasi caldo con spetierei dolci sopra.  Volendo empir le rapeintiere piglinosi le piu tenere, &amp; faccianosi perlessare in buon brodo,cavinosi, &amp; lascinosi rifreddare, &amp; facciasi un buco nel mezo, &amp;empiasi quel buco dĠuna composition fatta di carne magra di vitella, &amp;presciutto vergellato, battuto, &amp; mescolato con cascio, uova, e spetieriecommuni, e spigoli dĠaglio, &amp; herbuccie battute, &amp; faccianosi cuocere,in una tortiere con lardo liquefatto, e tanto brodo, che stiano meze coperte,&amp; diasi il foco sotto, &amp; sopra come le torte, &amp; cotte che sarannoservanosi calde.  In questo modo si possono sottestare i pedoni di carcioffani.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h3 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>To make adish of cabbage stem (kohl rabbi) with meat broth and other items and to cookthem in many ways.  Cap 194</span></h3><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>Take the cabbage stem in the month of April and forall of May in which time it is the most tender however it is in season forthrough October.  Peel the turnip and cut it into bite sized pieces and put itin a ceramic pot or one of copper with broth that isnĠt too salty, and choppedlard, and &quot;ventresca&quot; [A] cut into pieces and salted pork tongue, andlet everything cook together, leaving it to ones decision if one wants to addseveral leaves of this cabbage, and when they are cooked add a handful ofchopped herbs with a little pepper, if you have not added the leaves, and servehot with the other things above it.  And one can make it in another way, thatis once the turnip is parboiled take it from the broth and chop it finely witha knife on the table and put into a ceramic or copper pot with fat broth,pepper, cinnamon and a little bit of melted lard to give it flavor, and let itfinish cooking, incorporate the broth with eggs, grated cheese and saffron andserve hot with sweet spices above.  If you want to stuff the whole turnip takethe most tender and parboil them with good broth, take them out and let themcook, and make a hole in the middle and fill this hole with a mixture made oflean veal meat, striped ham (layers of fat and meat) chopped and mixed withcheese, eggs and common spices, garlic cloves, chopped herbs, and put them tocook in a tart pan [B] with melted lard and enough broth that they are halfcovered, and give them fire above and below like a pie and when they are cookedserve hot.  In this way one can also prepare artichoke feet.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>[A] - pigĠs paunch filled with meat and stuffingtightly squeezed a sort of exaggerated sausage</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>[B] - a tortiere or tart pan is specificallydesigned to allow you to cook pies in the fire, used a little bit like a dutchoven with coals underneath and above the dish to provide an even bakingenvironment. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Notes:you can see why I call this Kohl Rabbi.  It talks about the &quot;turnip&quot;of a cabbage stalk, later recipes refer to turnips (rapa) specifically and alsorutabega/swede (rapa giallo or yellow turnip).  This particular recipe is alsofollowed by recipes for cauliflower (cauli fiori literally cabbage flowers),headed cabbage (cauli capucci), milan and bolognese cabbage (caulo Milansi&amp; Bolognesi) which also tends to strongly indicate itĠs place in theextended cabbage family.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-align:justify'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h3 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Per farcrostata, &amp; pasticcio di pedoni di Carciofani, &amp; di Cardi Cap LIXQuinto Libro </span></h3><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Piglinisii carciofani nella sua stagione come si dice nel secondo libro delle vivande acap 212, &amp; faccianisi cuocere in brodo di carne, overo in acqua, &amp;sale, &amp; piglisi il pedone, che  la parte migliore, &amp; sia ben netto,&amp; se sar grosso taglisi in fette, &amp; faccisene la crostata, &amp; pasticcio,con le medesime compositioni che si fa del prugnolo.  In questo modo si potrfare del pedone del cardo alessato &amp; tagliato in fette. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Tomake a tart or pastry of artichoke feet and cardoons.  Cap 59 Fifth book.  </i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Takethe artichokes in their season as one has said in the second book of the foodsin chapter 212, and cook them in meat broth or in water and salt, and take thefeet, that is the best part, and clean them well, and if they are big cut themin slices and make the tart or pastry with the same composition as one makesthat for &quot;prugnolo&quot; [A]. In this way one can also make it with thestem of the cardoon boiled and cut into slices.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>[A]<i>Agaricus prugnolo</i></span><span style='font-family:Courier'> a species offield mushroom related to the standard white mushroom sold in most stores (<i>Agaricusbisporus</i></span><span style='font-family:Courier'>).  An appropriatesubstitute would probably be the baby portabella mushrooms.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Notes:</i></span><span style='font-family:Courier'>again we have to reference anotherrecipe to make a dish. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Perfar crostate &amp; pasticci di diverse frutte dando principio al fongo dettoprugnolo.  Cap LVII</i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Piglinisiprugnoli nella sua stagione, come si dice nel secondo libro delle vivande a cap214.  Nettisino di quella pellicina che hanno intorno, &amp; sopra tutto ilpedone sia privo della rena, &amp; si faccino stare in mollo nellĠacqua per unquarto dĠhora, acci meglio si nettino dellĠarena, cavisino, &amp; si lascinoscolare da per se, &amp; habbisi apparecchiata la tortiera con i tre sfogli, etil tortiglione sfogliato incirca, et sopra lĠultima sfoglio si ponga un poco diprevatura, &amp; cascio secco grattato, et menta, et maiorana battuta, etbocconcini di medolla di buoe, spolverizzisi ogni cosa di zuccaro, pepe,garofali, cannella, et noci moscate, et sopra essa compositione mettasegliprugnoli con altretanta compositione, e spetierie sopra, et si sbruffino conagresto, et sugo di melangole, e cuoprasi con tre altri sfogli sottili, ontitra lĠuno, e lĠaltro di strutto, o butiro, et facciasi cuocere nel forno, osotto il testo, et sevarsi calda con zuccaro sopra.  In questo modo si puonfare de fonghi spongioli, &amp; altri fonghi teneri nellĠAutunno, &amp; dĠessacompositione se ne puon fare pasticci in cassa, sfogliati, &amp; non sfogliati.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Tomake a tart or pasty of many kinds of fungal fruits, principally that called&quot;prugnolo&quot;.  Cap. 57.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>TakeÒprugnoliÓ in their season, as one has said in the second book of dishes inchapter 214.  Remove the skin which they have around them and above all thefoot clean of its netting, and put them to soak in water for a quarter of anhour, in order that one can better clean them.  Take them out and let themdrain by themselves.  And have prepared a tart pan with three sheets [A] and&quot;tortiglione&quot; [B] around the rim, and above the last sheet put alittle bit of provatura (mozzarella made with buffalo milk) and dry cheese grated,mint and marjoram chopped, and cubes of beef marrow, powder everything withsugar, peper, cloves, cinnamon, and nutmeg, and onto this mixture put themushrooms with more of this same mixture above, and sprinkle it with verjuiceand sour orange juice and cover with three other thin sheets (of pastry)greasing between each one with either lard or butter and put it to cook in theoven or under a &quot;testo&quot; [C] and serve hot with sugar above.  In thisway one can make it with morel mushrooms or other tender mushrooms in autumn,and with this mixture you can make pastries in cases, layered or non layered.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>[A]&#8211; one of the fancier ways of making a tart shell in Scappi is to layermany sheets of thin pasty with butter or lard between each one.  The pastyrecipe given for crostate consists of flour, rose water, egg yolks, butter andsalt.  Somewhat similar to todayĠs filo pasty.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>[B]&#8211; tortiglione are shaped pasty which adorn the edge of many of the piesand pastries.  Think of these as pretty decoration, the indication from thedescriptions is of twirls, circles etc.. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>[C]&#8211; the &quot;Dutch oven&quot; type set up whereby a tart or pie can be cookedin the fire with coals. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Perfare torta di Cardi in giorno Quadregesimale Cap CCXXI Quinto libro</i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Piglisiil cardo, &amp; mondisi la parte migliore, &amp; faccisi stare in mollo per duehore, taglisi il pedone in piu fette, faccisi bollire con acqua &amp; sale,&amp; olio dĠamandole dolci, &amp; cotto che sar battasi minutamente con icoltelli, giungasegli una brancata dĠherbuccie battute, &amp; per ogni libra dicompositione, quattro concie di tartufoli mondi tagliati minuti, &amp;unĠoncia, e mezza di mostaccioli pisti, due oncie di pignoli mondi stati inmollo, ammaccati, tre oncie dĠuva passa di Corintho ben netta, quattro oncie dizuccaro, mezzĠoncia di cannella, mezzĠoncia di pepe, sale abastanza, sugo dimelangole, tre oncie dĠolio dĠamandole, &amp; ogni cosi si mescoli insieme,&amp; se ne facci torta con due sfogli di pasta, &amp; faccisi la crostata dizuccaro, &amp; servasi calda.  In questo modo si puo fare di pedoni dicarciofani alessati, &amp; battuti &amp; delle palmette Napoletane. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Tomake a tart of cardoon in lenten days. Cap 221 Fifth book</i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Takethe cardoon and peel the best part and put it to soak for two hours, cut thestalk in many slices and boil it with water, salt and sweet almond oil. When itis cooked mince it finely with a knife and add to it a handful of choppedherbs, and for every pound of filling four ounces of truffles peeled and cutsmall, an ounce and a half of biscotti ground, two ounces of pine nuts whichhave been peeled, soaked and broken (chopped coarsely) three ounces of wellwashed currants, four ounces of sugar, half an ounce of cinnamon, half an ounceof pepper and enough salt, sour orange juice and three ounces of almond oil,and mix everything together and make tarts with two sheets of pasta, and make acrust (on the pie) with sugar and serve hot.  In this one can also make withboiled chopped artichokes and with Naples palm [A].</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>[A]I have no idea what this is, unless it is heart of palm.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><u>Mentionsof Artichoke and Cardoon in the menus of Scappi [1]</u></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Ratherthan drive myself insane transcribing and translating the numerous referencesto dishes made of artichoke and cardoon in the menus of Scappi they are giveninstead as follows: </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Nameof the dish: course served: days when this combination appears. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Carciofanicotti serviti con aceto &amp; pepe &#8211; cooked artichoke served with vinegarand pepper</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Secondor third service from the sideboard (last or penultimate course)</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th, 25th, fast day April lunch and dinner, </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th, 25th fast day May lunch and dinner, breakfast served on the last day ofMay in the garden</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th 25th fast day June lunch and dinner</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th July lunch only</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8thAugust lunch and dinner, 15th August lunch only</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Leanday in February lunch only, Breakfast on last day of February.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th March Lunch and Dinner</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,18th and 30th day of lent Lunch only</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Carciofanicrudi serviti con sale &amp; pepe &#8211; raw artichoke served with salt andpepper</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Secondor third service from the sideboard (last or penultimate course)</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th, 25th, fast day April lunch and dinner, </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th, 25th fast day May lunch and dinner, breakfast served on the last day ofMay in the garden</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th 25th fast day June lunch and dinner, breakfast served on the last day ofJune</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th July lunch and dinner, 25th dinner only</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8thAugust lunch and dinner, 15th August lunch only</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Leanday in February lunch only, Breakfast on last day of February.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,18th and 30th day of lent Lunch only</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Cardiserviti con sale &amp; pepe &#8211; cardoon served with salt and pepper</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Secondor third service from the sideboard (last or penultimate course)</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>21stOctober lunch, 28th October dinner</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>7th,15th, 21st, 28th, fast day November lunch and dinner</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th, 25th, December lunch and dinner, breakfast served last day of December.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,15th, 25th, 17th, last day January, lunch and dinner</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th,16th, fast day, February lunch and dinner, breakfast last day of February</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8th, last day March lunch only, 15th lunch and dinner, </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>30thday of lent</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Pasticcidi pedoni di carciofani di tre per pasticcio &#8211; pastry of artichoke feet,three per pastry</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>8thMay dinner, 2nd service kitchen</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>leanday May lunch and dinner 3rd service sideboard</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Pasticcidi pedoni di carciofani con cascio, medolla di buoe, &amp; zuccaro dentro, ditre pedoni per pasticcio &#8211; pastry of artichoke feet with cheese, beefmarrow and sugar inside, of three feet per pastry</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>25thMay third service from the sideboard</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Carciofanisofritti col butiro servito con aceto rosato &amp; pepe &#8211; artichoke friedin butter served with rose scented vinegar and pepper. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>May25th third service sideboard. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Carciofanisofritti con butiro servito con sugo di melangole &amp; pepe &#8211; artichokefried in butter served with sour orange juice and pepper.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Breakfastin the garden last day May, second service</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>15thJuly dinner, 2nd service from the sideboard</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Pasticcidi pedoni di carciofani di 20 per pasticcio &#8211; pasty of artichoke feet of20 per pastry</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>25thJune dinner, 4th service from the kitchen</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Pasticcidi pedoni di caciofani 12 per pasticcio &#8211; pasty of artichoke feet of 12per pastry</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>30thday of lent, lunch 2nd service from the sideboard</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Pasticcidi pedoni di caciofani 10 per pasticcio &#8211; pasty of artichoke feet of 10per pastry</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Leanday in March second service sideboard</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Cardistufati &#8211; stewed cardoon </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Lastday in December 3rd service breakfast</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Lastday in January 2nd service lunch</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Insalatedi cardi stufati &#8211; salad of stewed cardoon</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Leanday in December, dinner first service from the sideboard. </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Notes:artichoke and cardoon are distinct vegetables as they show seasonal patterns inthe menus in which they appear.  What is of note is that in those months whereeither cardoon or artichoke are in season they appear in virtually every menugiven.  The number of times they appear in menus is exceeded only by that ofcommon items such as cheese, wafers or grapes.  Most of the time thesevegetables are served in the last service of the meal, that from the sideboard,which indicates a cold dish.  In one case cardoon appears served as a salad inthe first course.  Pies are the second most popular presentation of artichokes,several different pies appear in the menu differing only in the number ofartichokes per pie, from 3 to 12.   </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><u>Mentionsof cardoon and artichoke in Castelvetro [2]</u></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Theauthor of this work was exiled to England from his native Italy due to Protestantism(he was, they werenĠt!).  He wrote this wonderful treatise in England for LucyCountess of Bedford, expecting her to become his patron, sadly she had boughttoo many ball gowns and wasnĠt able to afford him.  However, this wholedocument is centered around one thing, the Italian love for the vegetable andtheir respect for it in food.  The English (and other northern Europeans) areoften lambasted for the shoddy way which they treat all their vegetables.  Ireally recommend his section on the salad, worth the read.  Here a distinctdifference is given between the two vegetables.  The artichoke is listed in thespring vegetables, while the cardoon among the autumn and winter.  The globe orleaf type of the artichoke is referred to and it is clearly stated that thecardoon does not have an edible fruit or flower, rather it is the stems thatare eaten after blanching by earthing up.</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h2 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>DeĠ carciofi.</span><spanstyle='font-family:Courier;font-style:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></h2><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Seguitanoi carciofi, dico in Italia, ove non durano tutto lĠanno, come sovente fanno inquesto fertilissimo reame. Si mangiano i carciofi crudi e cotti, ma con alcunragionevole riguardo, perch, come son grossi quanto  una commune noce, sonbuoni da mangiar crudi, n altro con essi si mangia che sale, pepe e caciovecchio. Se ben molti senza il cacio li mangino, gli uni ci fanno per aboriretal cibo, gli altri per generar lor catarro e alcuni per ignoranza, non sapendoqual sapore accresca loro; n pi grossi dĠun pomo commune crudi son buoni. Api foggie poi noi gli cuociamo, oltre alla non biasimevole maniera inglese,perch i piccioli, che non vogliam mangiare crudi, tagliate alquanto le cimedelle loro pungenti foglie, diam loro prima un bollo in acqua pura, la qualgittiam via per essere amarissima, e poi gli facciam finire di cuocere in buonbrodo di carne grassa di manzo o di capponi; e cotti che sono, li nettiamo inun piatto alquanto cupo con un poco di quel brodo, e sopra vi spargiamoformaggio vecchio grattugiato e pepe, che accresce lor bont, e cos vengono danoi trovati un ghiotto mangiare, che a scriverlo mi fa venir lĠacqua in bocca.Di simiglianti ancora ne facciam pasticci accompagnati da monne ostriche edalla midolla deĠ manzi, non gli privando del suo sale n del suo pepe, e perfarne tai pasticci convien dar lor prima il bollo test detto. I pi grossicuociamo su la graticola, tagliando lor la met delle foglie, e sopra vigittiam olio, pepe e sale; e chi dopo glĠinaffier di sugo di naranzi mi rendocerto che non far lor danno veruno; e piacciono oltre a modo, a questa manieracotti, a chiunque ne mangia. I soverchi grossi, quali in questa isola nascono,cuociamo un poco prima in acqua e poi tra le loro gran foglie, che dalla metin su tagliamo, mettiamo delle ostriche con dellĠacqua lor natia e bocconcinidi midolla di manzo con pepe, sale e olio o butiro fresco, e poi ne facciampasticci che riescono fuor dĠogni credere ottimi.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Ofthe Artichoke</i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Followsthe artichoke, as we call it in Italy, however it does not last all year, likeit does in this fertile land.  One eats the artichoke raw and cooked, but thereare several rules to follow, because, when they as large as a hazelnut they aregood to eat raw, with nothing more than salt, pepper and old cheese.  They aregood for many to eat without cheese, there are many who abhor this food, theothers it generates phlegm, and for others ignorance (why many donĠt eat it?Not sure on the language here).  Hey do not know that the flavor comes fromthem, if they are not larger than a common apple they are good raw.  When theyare bigger then we cook them however not in that base manner of the English,because the little ones that one doesnĠt want to eat raw one cuts away enoughof the sprouts of their spiky leaves, and give them first a boil in clearwater, which one throws away to reduce the bitterness, and then we finishcooking them in good broth of fat beef or capon, and when they are cooked weput them in a deep plate with some of that broth and above we sprinkle agedcheese grated and pepper and this increases their goodness.  And these we havefound to be delicious dish for even as I write about it my mouth is watering. In a similar way we make pastries with shucked oysters and beef marrow, notdepriving the dish on top salt or pepper, and to make this pastry it is firstbetter to give the heads a boil.  The biggest we cook on the grill, cut throughthe middle of the leaves, and above we add oil, pepper and salt, and after weadd sour orange juice to make sure that they keep the green leaves, and we loveeither way these are cooked to eat.  The excessively large, like those whichgrow on this island, we cook first in water, and then between their largeleaves, that are cut in half, we put oysters with their water and bits of beefmarrow with pepper, salt and oil or fresh butter, and then we make pastriesthat are beyond your wildest dreams.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>DeĠcardi.</i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Intornola fine di questa stagione sotterriamo noi i cardi, chĠ una spezie dicarchiofoli, ma non produce frutto che sia buono; le sue foglie colla parte dimezzo, sotterrate, divengono di verdi bianchissime e dĠamare assai dolci; e benmondi e lavati si cuocono in buon brodo e sĠacconciano a punto come del cavolotorsuto ho detto; et  cibo pi del verno che di questa stagione, n mai sivuole trar dalla terra se non quando si vuol mangiare.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt;text-indent:28.35pt;tab-stops:113.4pt 496.15pt'><span style='font-family:Courier'> </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'><i>Ofthe cardoon </i></span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Atthe end of this season we earth up the cardoon, which is a type of artichoke,but it does not produce good fruit, itĠs leaves have a rib in the middle, whenearthed the green becomes the whitest and the sour becomes sweet, and wellpeeled and washed we cook it in good broth and prepare it like the stalkedcabbage (kohl rabbi) as I have said, and it is a food more of the winter thanthis season (autumn) but if you do not give it earth you will not want to eatit.  </span></p><p class=MsoBodyText style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><h1 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>References</span></h1><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Scappi,B., Opera : (dell' arte del cucinare).  Reprint. First published: Opera di M.Bartolomeo Scappi. Venice, 1570. 1981, Bologna: Arnaldo Forni. [20], 436 leaves[ca. 888 p.], [28] p. of plates.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Castelvetro,G., Brieve racconto di tutte le radici, di tutte l'erbe e di tutti i frutti checrudi o cotti in Italia si mangiano. 1614, In Londra, M.DC.XIV.</span></p><h1 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></h1><h1 style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Author</span></h1><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Transcribed,translated and annotated by Mistress Helewyse de Birkestad, mka Louise SmithsonNovember 2004.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Copyrightrests with Louise Smithson.  Email helewyse at yahoo dot com Permission isgiven for non-profit use, including study, feasts and publication provided thatfull acknowledgement is given to the author. </span></p><p class=MsoNormal style='margin-top:0in;margin-right:58.5pt;margin-bottom:0in;margin-left:.5in;margin-bottom:.0001pt;text-indent:-.5in'><spanstyle='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>Ifthis article is reprinted in a publication, I would appreciate a notice in thepublication that you found this article in the Florilegium. I would alsoappreciate an email to myself, so that I can track which articles are beingreprinted. Thanks. -Stefan.</span></p><p class=MsoNormal style='margin-right:58.5pt'><span style='font-family:Courier'>&nbsp;</span></p><p class=MsoNormal style='margin-top:0in;margin-right:58.5pt;margin-bottom:0in;margin-left:.5in;margin-bottom:.0001pt;text-indent:-.5in'><spanstyle='font-family:Courier'>&lt;the end&gt;</span></p></div></body></html>
