fd-Portugal-msg – 7/19/10 Food of medieval Portugal. References. NOTE: See also the files: fd-Spain-msg, fd-Morocco-msg, Spain-msg, Moors-msg, Guisados1-art, saffron-msg, saffron-art. ************************************************************************ NOTICE - This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday. This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter. The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors. Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s). Thank you, Mark S. Harris AKA: THLord Stefan li Rous Stefan at florilegium.org ************************************************************************ Date: Tue, 19 Apr 2005 22:02:13 -0500 From: Robert Downie Subject: [Sca-cooks] More Translations of Portuguese Food Stuff (long) To: Medieval_Spain at yahoogroups.com, mk-cooks at midrealm.org, SCAFoodandFeasts at yahoogroups.com, sca-cooks , ns-cooks at northshield.org I recently picked up a copy of _À Mesa Com Luís Vaz de Camões _ o romance da cozinha no Portugal das Descobertas (At the Table With Luís Vaz de Camões - the romance of cuisine in Portugal during the Age of Discovery). Since at this point we only know of the one extant medieval Portruguese cookbook (Livro de Cozinha da Infanta D. Maria), I though this book may provide other literary references for Portuguese food in the Renaissance period. I was quickly skimming through some of the chapters, and this section dealing with food evolution through cultural exchange caught my eye. I have tried to translate it as directly as possible (and add explanatory comments where I could), my apologies in advance if the language sounds somewhat stilted as a result. Faerisa/Fernanda Excerpt from the beginning of Chapter XIII "O poema da barriga vazia" (the poem of the empty belly) Comparisons between the novelties found, and those that were already known from the homeland or other destinations already visited, are always present in the descriptions of the travelers, whether Portuguese or foreign. An example of this is illustrated in a letter written from Goa by Thomas Stevens: "I have not yet seen here a tree similar to those I have seen in Europe, with the exception of grapevines, which here are useless, since all wines come from Portugal." Also curious are the references of Álvaro Velho, witness to the arrival of Vasco da Gama to India. In his Guide, "jacas" (jack-fruit?) are compared to melons <>, and bananas to figs, which <>. To melons he also compares coconuts of Moçambique, <> and even a great sage of medicine, Garcia da Horta doesn't resist comparing Indian products to national ones. To him "assa-fétida" (a resinous syrup extracted from ) is/has an <> and cinnamon smells like oregano, >. To refer to the cooking of rice with coconut milk, (he) says that this <>, and of bananas can affirm that that <> > From comparison to comparison, the Lusitanian palate begins to get used to Asian tastes. Raised with a taste for bread and meat, wine, sauces of olive oil and vinegar, the Portuguese of India do not immediately become accustomed to fish fried in butter and rice with special sauces from the natives. Gently they begin to blend, to make culinary symbioses. They perfect and improvise (the dishes). Their traditional delicacies mix with the local products. Bastardised recipes, of "caldo-verde" with spinach and without olive oil, or stews [modernly caldeirada denotes a fish/seafood stew] with ginger and tamarind exist, still today, among the Goan peoples. The very Lusitanian "cabidelas" of blood [stew of organ meats, necks, wings and blood of birds] added t with tamarind, ginger and "curcuma" [a member of the Zingiberaceae family, commercially referred to as 'saffron-of-the-Indies' - based on this definition, I suspect this is galangal.]; "presunto" (ham), dried and salted, is seasoned with cinnamon; tripe appears adorned with "saffron-of-the-Indies" and tamarinds; simple "chouriços (sausages), so Christian, (now) use spices in the manner of the orient. In the matter of sweets emerge delicate tidbits that are placed on par with pear pastes and traditional marmalades, with the use of new fruits in sugar preserves: are the mango or coconut pastes, often enhanced with eggs. Of the confusion of those first times, in which familiar names were adapted to living realities, we have a similar sweet, made from bananas, which is, still today, called "figada" [figos are figs], prepared with "figos-da-India" (figs-of-India). The inverse also occurs, the Portuguese transmitting some of their tastes to the natural inhabitants. Still among sweet dishes, we may count the original "pão-de-ló", a "bolo podre" (name of a very sweet cake recipe- 'podre' means rotten), "pastiés de nata" (cream tarts), and "pasties de Sta. Clara" (pastries from the convent of Saint Clara), perhaps left by the nuns of St Monica, (who were) famous for their sweets. Delicacies that remain for ever rooted between the populations of the Portuguese territories in India, demonstrating well the ancient influence of Lusiadian tastes in those distant lands. "Vinha d'alhos" (a common Portuguese marinade) takes on the role of the primordial example of European tastes, spreading from Goa to China and to the Malasian Islands, finally being transported, in more recent times, to countries like England and America, where it is known as vindaloo. Extremely interesting is the saga of "Sarapatel" (dish of blood, liver, kidneys, meat and heart of pork or mutton, with broth) food of humble folk in Portugal, made with the economic organs of the animals that this people will introduce everywhere they travel. Sarapateis exist in Goa, for many years supplemented with hot spices, of ginger, cinnamon and the oriental "curcuma", the-saffron-of-the Indies [galangal?] which here substitutes saffron of the flower. But sarapateis are also present in the recipe collections of Cabo Verde, Angola, Moçambique, Brasil, and even in the more distant stops of Timor or Macau it appears, always with natural adaptations, convenient to the palate of each nation. Nevertheless, the most interesting (fact) is that that dish, which has also been called"sarrabulhada", "laburdo" or "bazulaque", has returned to our tables, now as a foreign curiosity, almost exclusively served as an exotic specialty in Goan restaurants. Very important, in relation to the national culinary panorama, is also the story of one of the foods given to the sick in India, made of <>, in the words of Garcia da Horta, or as he states farther along: <>. Ask any modern Portuguese person and he will swear that canja is one of the most genuine Portuguese foods. Date: Sun, 23 Aug 2009 23:14:13 +0000 (GMT) From: emilio szabo To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Subject: [Sca-cooks] Livro de Cozinha (portugese) A while ago someone mentioned a portugese cookbook. If you go to google books, an edition, translation and introduction is online (though not for download in pdf format) Search words: livro and cozinha in the field "title". E. O "livro de Cozinha" Da Infantad D. Maria de Portugal Date: Sun, 23 Aug 2009 23:21:54 +0000 (GMT) From: emilio szabo To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Subject: [Sca-cooks] Messisbugo 1600 At books.google there is a somewhat later edition (1600, also a 1610 edition) of Messisbugo: Libro nuovo nel qual s'insegna il modo d'ordinar Banchetti ... E. Edited by Mark S. Harris fd-Portugal-msg 4 of 4