fd-Bohemia-msg - 12/3/08 Food of medieval Bohemia. NOTE: See also the files: food-hist-lnks, merch-cookbks-msg, online-ckbks-lst, fd-Germany-msg, fd-Hungary-msg, fd-East-Eur-msg, fish-msg. ************************************************************************ NOTICE - This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday. This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter. The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors. Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s). Thank you, Mark S. Harris AKA: THLord Stefan li Rous Stefan at florilegium.org ************************************************************************ Date: Thu, 29 May 2008 19:34:23 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Bohemian recipes To: Cooks within the SCA The artwork and description of the court can be found in: Boehm, Barbara Drake and Jiri Fajt (eds.). /Prague, The Crown of Bohemia, 1347-1437/ (exh. cat.). New York: The Metropolitan Museum of Art, 2005. Someone asked me about Bohemia in 2006 and we didn't really find anything. The first published cookbooks are much, much later. Johnnae otsisto wrote: <<< Does anyone know where one can get (preferably medieval but Renaissance will do) Bohemian recipes. Back up is Polish, German, French/Burgundy or Czech. De >>> Date: Fri, 30 May 2008 00:47:29 -0400 From: ranvaig at columbus.rr.com Subject: Re: [Sca-cooks] Bohemian recipes To: Cooks within the SCA Rumpolt's Ein New Kochbuch has menus for "vier Bancket der Konigen in Vngern vnd B?hem" http://www.geocities.com/ranvaig/medieval/EinNewKochbuch.pdf (starting at pg 13) Its transcribed but not translated yet. This is 1581, very late period. There might be other Bohemian recipes, but I'm not finding them just now. Ranvaig <<< Someone asked me about Bohemia in 2006 and we didn't really find anything. The first published cookbooks are much much later. Johnnae >>> Date: Fri, 30 May 2008 05:43:09 +0000 (GMT) From: Volker Bach Subject: Re: [Sca-cooks] Bohemian recipes To: Cooks within the SCA There is a 15th century manuscript fragment in the Munich Staatsbilbliothek that, written in Late Middle High German, purports to provide East European recipes. It's Munich Cgm 349 (a collated codex) and the text was edited in: Ehlert, Trude: M?nchner Kochbuchhandschriften aus dem 15. Jahrhundert, Frankfurt 1999, ISBN 3-403-03364-3 Not much use unless you read German, I'm afraid. Your backup would be checking the translated parts of Marx Rumpoldt - he is late 16th century, but frequently quotes recipes that are purportedly Bohemian or Hungarian or should be served to guests from those countries. There are similar instances in other German sources, but they are much rarer. Giano Date: Fri, 30 May 2008 06:37:11 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Bohemian recipes To: Cooks within the SCA That one is hard to come by too. I did locate a copy online this am. *M?nchner Kochbuchhandschriften* ca. 39,- ? http://www.mittelalterlich-kochen.de/BOOK/b40mittelalter.html *Faksimile - Ediert von Trude Ehlert!* - Ein weiteres Exemplar von Tupperware. Sechs Ausz?ge aus Handschriften des *15. Jahrhunderts*: Kochrezeptsammlungen aus den medizinisch-di?tisch-astronomischen Sammelhandschriften der M?nchener Staatsbibliothek *Cgm 349, 384, 467, 725*, die ins Liederbuch des Jacob Kebicz eingetragene Rezeüpte aus *Cgm 811* und die im Umfeld lateinisch-theologischer Texte ?berlieferte Sammlung des *Clm 15632* aus dem Kloster Rott am Inn. Der Band enth?lt wieder Faximile, Abschrift und ?bersetzung, dazu jeweils ausf?hrliche Beschreibungen der Quellen, eine Gegen?berstellung zu anderen bereits edierten Quellen, ein gro?es Glossar und ein Literaturverzeichnis. 'Normale' Buchgr??e, aber recht dick, das 'Pergament'-Papier macht dieses Buch zu einem Genu? ?ber den Inhalt hinaus. Ich hoffe sehr, da? Tupperware die begonnene Tradition der Erschlie?ung mittelalterlicher deutschsprachiger Kochrezeptsammlungen bald fortsetzt. 348 S. - 1999 - L. Auer - Gr??e: 21,2 x 16,4 x 4,4 cm ------ With shipping my copy cost 44 Euros in 2006, so that's not a bad price. Mine came from amazon.de As to interlibrary loans, WorldCat this am listed no USA locations. It's only listed as in European libraries and in only 13 of those. Looks like you'll have to buy a copy. Johnnae Volker Bach wrote: <<< There is a 15th century manuscript fragment in the Munich Staatsbilbliothek that, written in Late Middle High German, purports to provide East European recipes. It's Munich Cgm 349 (a collated codex) and the text was edited in: Ehlert, Trude: M?nchner Kochbuchhandschriften aus dem 15. Jahrhundert, Frankfurt 1999, ISBN 3-403-03364-3 Not much use unless you read German, I'm afraid. Your backup would be checking the translated parts of Marx Rumpoldt - he is late 16th century, but frequently quotes recipes that are purportedly Bohemian or Hungarian or should be served to guests from those countries. There are similar instances in other German sources, but they are much rarer. Giano >>> Date: Fri, 30 May 2008 16:51:37 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Bohemian recipes M?nchner Kochbuchhandschriften To: Cooks within the SCA Here are the 4 Bohemian recipes that Giano was kind enough to look up in the M?nchner Kochbuchhandschriften. His email is not allowing him to send the post so I am doing it for him. Johnnae ---- The recipes from Cgm 349 Giano Balestriere Cgm 349b is a manuscript in the collection of the Bayerische Staastsbibliothek M?nchen. It contains a collection of astronomical-astrological and medical texts. It is written on paper and dated on internal evidence to the second half of the fifteenth century. On the last page, a short recipe collection is appended. These recipes were first published and translated into modern Germany by Trude Ehlert in Ehlert, T. (ed & trsl): M?nchner Kochbuchhandschriften aus dem 15. Jahrhundert, Tupperware Deutschland, Frankfurt 1999 on pp. 99-110. The following transcription follows the Ehlert edition, though three diacritic signs (umlaut dots over the y and tildes above the u and w), being unavailable in many standard fonts, were omitted for the sake of portability. Pagination has likewise been omitted. For these, refer to the original publication. The translation into English is mine and is based on the original text to the best of my abilities, using Ehlert's modern German translation as a guide only. I do not make any pretense to a deep understanding of Middle High German and encourage the reader to question my rendering. Vermerk ein guede kunst von ungrischen oder pehaymschen essen zwkochen, dy guet sein. Note/Learn a good art of cooking Hungarian or Bohemian dishes that are good Jtem ein karpfen im f?rhess vnd ein fasten pr?e. Jtem, so der karpfenn lebendig ist, fach das f?rhes vnd nym ein leczelten; auch nym ein semell vnd p?a dy auf einem Rost oder gluedt, das sy praun werdt. Vnd secz das danach einander auf das fewr In einem kessel oder pfanen, In einem gueden wein vnd las wol syeden. Vnd slach es dan durch ein syb vnd nym dar nach ein gescharb dar zwu von pyern oder ?pfll. Vnd secz den fysch mit Jn alen auf das fewr, vnd wan er aufbalen wil, so geb?rcz in mit n?gell, pfeffer, zymerrinden, safrian. Vnd ob es zw sawr wurdt, so lincz mit einem honygk. Vnd wan dw in an wildt richten, so kost in an dem salcz in der supen. Ynd salcz es an die stat, wie es dan gehordt, das sy recht sey. Item, a carp in blood sauce[1] and a fast day sauce Item, if the carp is alive, catch the blood and take a spice cake[2]. Also take a bread roll and toast it on the griddle or over the embers, so that it turns brown. Afterwards put it on the fire together (?) /one after another (?) in a kettle or a pan, in a good wine, and boil it well. Then pass it through a sieve and take with it a cooked dish [3] of pears or apples. And put the fish on the fire with all of this, and when it is about to boil up, spice it with cloves, pepper, cinnamon and saffron. And if it turns too sour, sweeten it with honey. When you wish to serve it, taste for the salt in the sauce and salt it to the point, so that it is correct. Jtem ein Jnber pr?e vnder praden kopaun Jtem, Nym ein gueten wein vnd von einer semell dy prosen, vnd secz das auf ein fewr, vnd la das syeden. Vnd wan es wol aufgesoden hat, so treyb es durch ein sib auf das dykist vnd la es dan dy helft einsyeden. Vnd dan geb?rcz ab mit Jnber vnd ein wenyng peffer, auch ein wenyg safrian vnd ein honik, das es gar woll lindt werd, auch das es wol r?k werdt. Vnd geus sy dan auf ein sch?ssel und leg dy praden kopawner dar auf. Item a ginger sauce (to serve) under roast capons Item, take a good wine and the crumbs of a bread roll, put it in the fire and let it boil. When it has boiled, pass it through a sieve as thickly as possible (the coarsest sieve you have?) and then let it reduce by half. Then spice it with ginger and a little pepper, also a little saffron and honey, so that it becomes very sweet and also becomes very r?k (?). Then pour it onto a serving dish and place the roast capons on it. Ein n?gell pr?e zw machen an den pachern hecht oder karpen, auch zw ander lay Jtem, Nym walsche weinperel, leczelten vnd von einer semel ein abpacz schnydl oder trew vnd tu es in ein m?ser, vnd stoss dass wol klain werdt. Vnd secz auf das fewr ineinem wein, das es wol aufsiedt. Vnd slach es dan durch ein sib aufs lyndist, vnd secz wider auf das fewr. Vnd geburcz es mit nagel, zymerrinden vnd peffer vnd ein wenig safrian, auch ein wenig gancze weinperll in dy supen, auch ein honik vnd ein wenig ein essich. Vnd wan dus an wilt richten, so kost dy supen wol, das an alen dingen gerecht sey. Und leg die pachen fisch dar ein vnd richt sy an. Making a clove sauce for baked pike or carp, or other kinds (of fish) Item, take Italian raisins [4], spice cake and a toasted slice or three of a bread roll, put it in a mortar and pound it so that it becomes small (ground up finely). Then place it on the fire in a wine so that it boils well. Then pass it through a sieve as finely as possible (the finest sieve you have?) and put it back on the fire. Spice it with cloves, cinnamon and pepper and a little saffron, and also add a few whole raisins to the sauce as well as honey and a little vinegar. When you want to serve it, taste the sauce well to ensure that it is right in all things. Then put the baked fish in it and serve them forth. Ein peffer zw wildtpradt Jtem, Nym ein f?rhess von einem lamplein oder h?enern, vnd semlein prossen vnd secz auf das fewr, das es auf siedt. Vnd slach es dan durch ein sib mit wein esich vnd wasser. Vnd secz wider auf und la es wol syeden. Dan geb?rcz mit nagll, pfeffer vnd safrian. Vnd mit honik magst dw es lind machen vnd salctz dan, wie es dar zwe gehordt. A pepper sauce for venison Item, take the blood of a lamb or chickens and crumbs of a bread roll and put it on the fire so that it boils. Then pass it through a sieve with wine, vinegar and water. Place it back on the fire and let it boil well. Then spice it with cloves, pepper and saffron. You may make it sweet with honey, and then salt it as is proper. [1] f?rhess probably originally referred to the front part (f?r) of a hare (hess) traditionally served in blood-based spicy sauces early in the meal. In some instances, it can refer to dishes that are completely unrelated to the cooking technique, presumably because they, too, were meant to be served early in the meal. Here, the connection appears to be the technique of using blood to make the sauce. [2] leczelten refers to a spicy cookie used frequently as an ingredient in saufces. Today, the word Lebzelten usually designates sweet gingerbread, but a tradition of making sauces with very spicy Sossenlebkuchen persists in Southern Germany. The exact composition of 15th-century leczelten is unknown, but it likely was heavily spiced, unsweetened and unleavened. [3] gescharb refers to a smallish ceramic cooking vessel, but also often to the kind of dishes cooked in it. [4] weinperel, Weinbeere, can refer to both fresh and dried grapes, but more commonly refers to dried ones. Italian ones would only make sense as raisins north of the Alps. Edited by Mark S. Harris fd-Bohemia-msg Page 6 of 6