cookbooks6-msg - 5/31/10 Reviews of cookbooks with medieval recipes posted after December 2006. NOTE: See also the files: cookbooks-msg, cookbooks2-msg, cookbooks5-msg, cooking-bib, cookbooks-bib, cookbooks2-bib, cookbooks-SCA-msg, cb-rv-Apicius-msg, cb-novices-msg. ************************************************************************ NOTICE - This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday. This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter. The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors. Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s). Thank you, Mark S. Harris AKA: THLord Stefan li Rous Stefan at florilegium.org ************************************************************************ [See the other cookbooksX-msg files, where X = a number for the messages posted before and after those in this file.] Date: Sun, 21 Jan 2007 08:23:01 -0600 From: "Terry Decker" Subject: Re: [Sca-cooks] Burger battle To: "Cooks within the SCA" > Who is "Benavides-Barajas"? I don't think I remember his works being > discussed here before. > > Stefan I think this is probably Luis Benavides-Barajas. The name popped up on the list five or six years ago in a bibliography from a book on Spanish culinary traditions (IIRC). According to my notes, he's a noted culinary author in Spanish with at least 15 books to his credit. Again IIRC, I've read one small modern piece by him translated into English and found the prose a little florid. Since I haven't read his work, I can't begin to address it's accuracy. A quick search on his name in relation to the Florilegium shows that Huette raised a question about the historical accuracy of his recipe for alfajores. Bear Date: Sun, 21 Jan 2007 13:17:28 -0300 From: Suey Subject: [Sca-cooks] Burger Battle To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Phil Troy wrote: > I'm left wondering whether Benavides-Barajas actually > used the word "hamburger" . . . or "albondiga" (meatball) He calls it "Supremo de carne o hamburgesa andalusi" not 'albondiga'. He does distinguish the two terms clearly in his books. Stefan li Rous wrote: Who is "Benavides-Barajas"? I don't think I remember his works being discussed here before. L. Benavides-Barajas is a Spanish specialist in historical gastronomy. He has contributed to several European magazines, gastronomy guide books and cookery books such as the second edition of "Dinner Party Book" and "Let's Lunch in London" by Corrine Streich. Also he has written for La Cronica de Granada, The Reporter and the Daily Telegraph. In Spain he is known for his publications such as "Nueva-Clasica Andalusi", "La Alhambra," "Los moz?rabes y muladies," "Al-Andalus, la cocina y su historia" and other historical cookery books on various areas in Al-Andalus. He provides historical information and recipes some of which are obviously modernized versions of Huici's Spanish translation of the 13th C Hispano-Arabic manuscript. His work is interesting and informative but as indicated he looses credibility for his failure to cite his sources. Susan Date: Fri, 2 Mar 2007 22:27:47 -0500 From: ranvaig at columbus.rr.com Subject: [Sca-cooks] Doing my best To: sca-cooks at lists.ansteorra.org I just received my copy of Daz B?ch von G?ter Spise, the translation by Melitta Adamson. The book has a huge rant against the SCA translation by Alia Atlas. Among other things it says this "translation spread more false information on the oldest German cookbook than any other edition or translation to date". Adamson's translation is noticeably better. After all, that is why I paid $24 for a tiny little paperback. But except for a few recipes, it only reads smoother. Atlas's translation has mistakes, but the recipes for the most part are useful to a cook, even if they don't make it as literature. I started researching German food because of Atlas' translation was available online. Is it better to have somewhat faulty information, or no information at all? Cariadoc said "The best should not become the enemy of the good". This struck home because I am attempting to do my own translation of Rumpolt's Ein New Kochbuch. In spite of care, it is no doubt peppered with mistakes. If a "best" translation of Rumpolt was available, I'd love to be using it. I hope someone publishes a better translation than my beginner's attempt If I share my translations, and make something available, that was not readily available before, does that mean I am "spreading false information"? Is it wrong to do the best job you can, on something that no one else has done? Ranvaig Date: Fri, 2 Mar 2007 23:28:47 -0500 From: Daniel Myers Subject: Re: [Sca-cooks] Doing my best To: Cooks within the SCA On Mar 2, 2007, at 10:27 PM, ranvaig at columbus.rr.com wrote: > I just received my copy of Daz B?ch von G?ter > Spise, the translation by Melitta Adamson. > > > The book has a huge rant against the SCA > translation by Alia Atlas. Just because it was translated by a member of the SCA does not make it an SCA translation. There are some in academia though who will tar all SCAdians with the same brush. > But except for a few recipes, it only reads > smoother. Atlas's translation has mistakes, but > the recipes for the most part are useful to a > cook, even if they don't make it as literature. Then the cooks who can't afford Adamson's version will use the free one, and the historians who want the best translation they can get still have something to buy - as will the libraries. Everybody wins. Adamson's biggest reason to complain though is probably rooted in the mistaken belief that if there's a free version of a text on the web, then a bound hardcopy has less value. > If I share my translations, and make something > available, that was not readily available before, > does that mean I am "spreading false information"? No. Your translation may not be perfect, but odds are it's better than nothing. You can only "spread misinformation" if you intentionally pass on translations that you know are wrong (as opposed to essentially correct but inelegant). > Is it wrong to do the best job you can, on something that no one > else has done? Not in my opinion. If you're willing to make your translation freely accessible and to correct errors when/if they're pointed out to you, then you're making a valuable contribution to the field. Keep at it! - Doc -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Edouard Halidai (Daniel Myers) Date: Fri, 02 Mar 2007 23:47:05 -0500 From: "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" Subject: Re: [Sca-cooks] Doing my best To: Cooks within the SCA On Mar 2, 2007, at 10:27 PM, ranvaig at columbus.rr.com wrote: > I started researching German food because of > Atlas' translation was available online. Is it > better to have somewhat faulty information, or no > information at all? Cariadoc said "The best > should not become the enemy of the good". > > This struck home because I am attempting to do my > own translation of Rumpolt's Ein New Kochbuch. In > spite of care, it is no doubt peppered with > mistakes. > > If a "best" translation of Rumpolt was available, > I'd love to be using it. I hope someone > publishes a better translation than my beginner's > attempt > > If I share my translations, and make something > available, that was not readily available before, > does that mean I am "spreading false information"? Well, that depends. Anybody can make a mistake. What matters is whether you respond to a well-intended correction in a manner that indicates you're interested in a good piece of work over bolstering your own ego. I've had experiences with SCAdians who've done translations based on guesswork and a dictionary for a language they don't really speak or understand fluently, when a correction was offered in good faith by someone who speaks the language fluently _and_ has access to dictionaries. The difference is that foundation which serves as a "hook" on which to hang the dictionary work. Alia Atlas (who was once active in the East Kingdom), from my own experience, never actively resisted corrections, but her work got so widely distributed, and so quickly, that it became difficult to hunt down various incarnations and make sure corrections were applied. I have a friend who was in the room when Caterina read Adamson's comments, and she was utterly devastated, another casualty of a brilliant academic whose skillset apparently doesn't include enough tact to encourage someone for the greater good and for the sake of the spread of enlightenment every academic is supposedly dedicated to. Most everything Adamson said was true. Her remarks also read to me as childish, arrogant, and designed to discourage "amateur" scholarship from people without proper academic credentials. There's some question whether Adamson would ever have gotten off her butt and done her own edition of Ein Buoch von Guter Spise had Atlas not produced her flawed version. > Is it wrong to do the best job you can, on something that no one > else has done? No, not at all. See above. Being afraid to speak, or to have an opinion, because someone else may have an opinion better informed than, or in disagreement with, yours, is when learning comes to a crashing halt. Hey, I make idiotic statements all the time. I enjoy it. It's like serving the ball in a tennis match. Come back to me with something better. If you can, we all win. If not, same difference. It's when people can't or won't speak because they're afraid of being thought stupid, is when we all get a little stupid. Adamantius Date: Thu, 05 Apr 2007 11:51:53 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Deipnosophists To: Cooks within the SCA It turns out that Harvard University Press has a new edition of this out. So far there's 2 volumes http://www.hup.harvard.edu/catalog/L208N.html http://www.hup.harvard.edu/catalog/L204N.html The Learned Banqueters, I, Books 1-3.106e The Learned Banqueters, II, Books 3.106e-5. Athenaeus Edited and translated by S. Douglas Olson In /The Learned Banqueters/, Athenaeus describes a series of dinner parties at which the guests quote extensively from Greek literature. The work (which dates to the very end of the second century A.D.) is amusing reading and of extraordinary value as a treasury of quotations from works now lost. Athenaeus also preserves a wide range of information about different cuisines and foodstuffs; the music and entertainments that ornamented banquets; and the intellectual talk that was the heart of Greek conviviality. S. Douglas Olson has undertaken to produce a complete new edition of the work, replacing the previous seven-volume Loeb Athenaeus (published under the title /Deipnosophists/) The next volume is due out in January 2008. Johnnae Date: Thu, 24 May 2007 18:29:31 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Spanish books was Book Search To: Cooks within the SCA Gretchen Allen Johns wrote: > Is anyone aware of an English translation or a webbed version of > either of the following books: > Vergel de sanidad: que por otro nombre se llamava Banquete de > cavalleros y orden de Bivir.. By Lobera de Avila The 1542 is on microform. By the same author *variant title: Banquete de nobles caballeros (1530)* Luis *Lobera de Avila * is available in a 1952 reprint. Oh and there's a 1996 *1. ed. **Spanish* Book 227 p. : ill. ; 21 cm. San Sebasti?n : R & B Ediciones, ; ISBN: 8488947593 9788488947598 Collecci?n de textos gastron?micos ;; 11; *Variation:* Colecc?on Textos gastron?micos ;; 12. There's also a 1923 reprint volume titled *Libro del r?gimen de la salud :* *y de la esterilidad de los hombres y mujeres, y de las enfermedades de los ni?os, y otras cosas util?simas /* Luis *Lobera de Avila*; Baltasar *Hern?ndez Briz* His works appear in Spanish, German, Dutch, Italian, French, Latin, Portuguese, but not in English. > Dialogos de philsophia natural y moral By Enrique Jorge Enriquez That title appears to be wrong. *Keyword Dialogos AND Keyword philsophia *did not find any records in this database.Enrique Enriquez appears in RLIN to be the author of only one book. It is on microfilm and it's in Spanish. Johnna Date: Thu, 24 May 2007 20:28:42 -0400 From: Robin Carroll-Mann Subject: Re: [Sca-cooks] Book Search To: Cooks within the SCA Gretchen Allen Johns wrote: > Is anyone aware of an English translation or a webbed version of > either of the following books: > Vergel de sanidad: que por otro nombre se llamava Banquete de > cavalleros y orden de Bivir.. By Lobera de Avila I'm not aware of any translations, but there's a webbed facsimile at: http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp? ref=X532742701&idioma=0 > Dialogos de philsophia natural y moral By Enrique Jorge Enriquez I'm not familiar with this one. Are you sure about the author? There's a 1558 book by this title, but the author is Pedro Mercado. It's webbed at: http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=X533763915&idioma=0 -- Brighid ni Chiarain Barony of Settmour Swamp, East Kingdom Date: Wed, 6 Jun 2007 21:09:48 -0700 (PDT) From: Huette von Ahrens Subject: [Sca-cooks] New book on period Middle Eastern Cookery due out hopefully soon! To: Cooks within the SCA When I was on the Library of Congress, looking for something else of course, I stumbled on to this entry: Zaouali, Lilia, 1960- Medieval cuisine of the Islamic world : a concise history with 174 recipes / Lilia Zaouali ; translated by M.B. DeBevoise ; foreword by Charles Perry. Berkeley : University of California Press, 2007. Projected Publication Date: 0709 p. cm. ISBN: 9780520247833 (cloth : alk. paper) Notes: "Translated from both the original French version and the published Italian edition of the book"--Pref. to the American edition. Includes bibliographical references and index. Subjects: Cookery, Arab. Arabs--Food--History. Cookery, Medieval. Cookery, Islamic. This sounds like a good book. I just hope that it will be published before 2009. Huette Date: Wed, 6 Jun 2007 21:21:30 -0700 (PDT) From: Huette von Ahrens Subject: Re: [Sca-cooks] New book on period Middle Eastern Cookery due out hopefully soon! To: Cooks within the SCA I just checked the website for the U. of Calif. Press and found out that it is being published in October of this year! For the exorbitant sum of $24.95! And they are taking pre-orders! Yippy!!!! Huette Date: Thu, 07 Jun 2007 08:47:39 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Medieval Cuisine of Islamic World was New book on period Middle Eastern Cookery due out hopefully soon! To: Cooks within the SCA Here's the description that I came across the other day. Huette is right as it does look like it will be an interesting title for the fall. Johnnae (who promises a forthcoming booklist one of these days) Medieval Cuisine of the Islamic World: A Concise History with 174 Recipes *by Lilia Zaouali **Publication Date:* October, 2007 *University of California Press ****ISBN:* 0-520-24783-3 *ISBN13:* 978-0-520-24783-3 ** Trade Cloth *Pages:* 242 *Price:* $24.95 (USD) Retail (Publisher) Vinegar and sugar, dried fruit, rose water, spices from India and China, sweet wine made from raisins and dates--these are the flavors of the golden age of Arab cuisine. This book, a delightful culinary adventure that is part history and part cookery, surveys the gastronomical art that developed at the Caliph's sumptuous palaces in ninth- and tenth-century Baghdad, drew inspiration from Persian, Greco-Roman, and Turkish cooking, and rapidly spread across the Mediterranean. In a charming narrative, Lilia Zaouali introduces the great medieval cooks and cookbooks, discusses the origins of dietary obsessions and prohibitions, tells of Arab merchants who traveled to China to obtain sugar, coconuts, and spices four centuries before Marco Polo, considers the food of Ramadan, and much more as she brings to life Islam's vibrant culinary heritage. The second half of the book gathers an extensive selection of original recipes drawn from medieval culinary sources along with thirty contemporary recipes that evoke the flavors of the Middle Ages. Featuring dishes such as Chicken with Walnuts and Pomegranate, Beef with Pistachios, Couscous with Walnuts, Lamb Stew with Fresh Apricots, Tuna and Eggplant Pureacute;e with Vinegar and Caraway, and Stuffed Dates, the book also discusses topics such as cookware, utensils, aromatic substances, and condiments, making it both an entertaining read and an informative resource for anyone who enjoys the fine art of cooking. <<< I just checked the website for the U. of Calif. Press and found out that it is being published in October of this year! For the exorbitant sum of $24.95! And they are taking pre-orders! Yippy!!!! Huette >>> Date: Thu, 7 Jun 2007 19:38:25 -0700 From: Lilinah Subject: Re: [Sca-cooks] New book on period Middle Eastern Cookery due out hopefully soon! To: sca-cooks at lists.ansteorra.org > Zaouali, Lilia, 1960- > Medieval cuisine of the Islamic world : a concise history with 174 > recipes / Lilia Zaouali ; > translated by M.B. DeBevoise ; foreword by Charles Perry. > Berkeley : University of California Press, 2007. > Projected Publication Date: 0709 > ISBN: 9780520247833 (cloth : alk. paper) > Notes: "Translated from both the original French version and the > published Italian edition of > the book" Charles Perry was not thrilled about this book. He said it rather jumps from al-Baghdadi to the 20th century without covering much in between. And the author didn't seem to understand that the history of what was in between was also significant. I always welcome new books, but I would rather see it first before i buy it, based on his reservations. -- Urtatim (that's err-tah-TEEM) the persona formerly known as Anahita Date: Thu, 28 Jun 2007 22:50:09 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Meals and Recipes from Ancient Greece To: Cooks within the SCA I bought it in the spring at Borders (had Borders credit that had to be used). You might check and see if a larger bookstore in your area has a copy that you can see. Or interlibrary loan it in before buying it. It's a work with ancient Greek recipes. Not all original recipes are given. Only 56 recipes total. Very short bibliography for the first section. My thought is that copies of Dalby's works might be more useful for the money. Johnnae Sandra Kisner wrote: > Is anybody familiar with this book? > > Sandra > > Salza Prina Ricotti (ed.), Eugenia, Meals and Recipes from Ancient > Greece. Translated by Ruth Anne Lotero. Los Angeles: Getty > Publications, 2007. Pp. 122. ISBN 978-0-89236-876-1. $24.95. Date: Wed, 29 Aug 2007 13:55:37 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Help finding out-of-print sources To: Cooks within the SCA , Sandragood at aol.com Before there was EEBO, there was microfilm and a number of university and college libraries have the Epulario on microfilm. Repeat--- Even if they don't have EEBO, they have the book on microfilm. It's part of what was UMI Early English Books I. It's based on titles found in Pollard & Redgrave, Short Title Catalogue I. The microfilm series began in 1938. You are looking for: Epulario, or The Italian banquet [microform] : wherein is shewed the maner how to dresse and prepare all kind of flesh, foules or fishes. As also how to make sauces, tartes, pies, &c. After the maner of all countries. With an addition of many other profitable and necessary things. Translated out of Italian into English. 1598. Microfilm. Ann Arbor, Mich. : UMI, 1953. 1 microfilm reel ; 35 mm. (Early English books, 1475-1640; 539:8). s1953 That means it was filmed and released in 1953 and is on reel 539, item number 8. Most university and college libraries allow members of the general public to use the microfilm collections in the library. Many that won't allow access with printing for EEBO, will allow you come, read and print from the microfilm. Call ahead and determine that they have the collection. Find out what the reader-printer or reader scanners need in terms of coins or if they take credit cards. Hours? Parking? Go and spend a day at it or part of day at the library. Trust me, it's a relatively easy way to get a copy made. Johnnae Sandragood at aol.com wrote: > I've been doing some research for an upcoming competition. The entry is > based on a translated text from Epulario. I'm trying to get my documentation in > order and am having trouble finding better than tertiary (internet) sources. > I know this book was reprinted in 1990 but I am having difficulty finding > current information in my online searching. > > The only online versions of the complete text I've been able to locate are > through places like the EEOB that are only accessible through partnering > libraries, which usually only include college libraries. Not being > a student or an alumni is making it harder. > > Do any of you have suggestions on my next step? > > Liz Date: Sat, 01 Sep 2007 11:40:51 -0400 From: Johnna Holloway Subject: [Sca-cooks] New Medieval Cookbook? To: alysk at ix.netcom.com, Cooks within the SCA , "mk-cooks at midrealm.org" Elise Fleming wrote: > Greetings! SCAtoday reports a new medieval cookbook and says: " > The recipe books of Frederick II is a comparison between two period > cookbooks The Meridionale and the Liber de coquina, both written in > the 13th and 14th centuries." You can find the review of the > material at: > http://www.ansamed.info/en/news/ME03.YAM17103.html > > Alys Katharine This actually isn't new. I did a post on her titles to SCA Cooks on August 3, 2006-- August 3, 2006 http://www.webster.it/vai_libri-author_Martellotti+Anna-shelf_BIT- Martellotti_Anna.html I came across two titles by this author today-- Anna Martellotti. One deals with foods related to Federico II in the 13th century. The other with a translation of Arab recipes by Giambonino da Cremona in the late 13th century. Thought people might find them of interest. Johnnae _I ricettari di Federico II : dal "Meridionale" al "Liber de coquina" review is here-- http://www.ext.upmc.fr/urfist/menestrel/cralimentation/Martellotti.pdf also here http://www.storiamedievale2.net/Rec/ricettari.htm CULTURE: MIDDLE AGES - COOKBOOK ATTRIBUTED TO GOURMET EMPEROR FEDERICO II Rome, Jan. 16th - (Adnkronos) - Emperor Federico II was also a first-rate gourmet, a passionate connoisseur of the art of cooking. And to his patronage we owe the writing up, between 1230 and 1250, of the ''Liber de coquina''. This is what is sustained by Anna Martellotti, former German history professor at the University of Bari, in the essay ''I ricettari di Federico II'' [The recipe books of Federico II], published by the Olschki publishing house. The second is: Il Liber de ferculis di Giambonino da Cremona : la gastronomia araba in Occidente nella trattatistica dietetica Review is in PPC 71 Anna Martellotti: Il Liber de ferculis di Giambonino de Cremona: Schena Editore, Fasano, 2002: ISBN 88-8229-272-X: 420 pp., indexes, p/b, L.44.000/Euro 22,72. "In eleventh-century Baghdad, a physician compiled a medical encyclopedia titled Minh?j al-Bay?n. Among its thousands of entries were scores of recipes, soon to be excerpted and circulated on their own as a cookbook. These doctor-approved recipes were plagiarized by several later Arabic cookbooks, and there is much to be said about that.But what followed was more surprising. In the late thirteenth century, 82 of the recipes were translated into Latin by a certain Jamboninus of Cremona under the title Liber deferculis et condimentis, and in the following century the Latin was translated into German as P?ch von der Chosten. Lately there has been an explosion of interest in the European versions, culminating in the present study." CHARLES PERRY More about this at http://www.olschki.it/Prosp/SP/2005/54422.pdf It looks like it's 28 Euros. Plus shipping. Johnnae Date: Sat, 01 Sep 2007 18:32:27 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Fwd: Anyone seen this book? To: Cooks within the SCA Lilinah wrote: > A friend of mine posted this to the west-cooks list and i thought > that there might be someone here who knows about this: > >> The recipe books of Frederick II. From 'Meridionale' to 'Liber de >> coquina' by Anna Martellotti, Published by Leo S. Olschki Editore in the >> collection "Library of the Archivum Romanicum" >> >> Is it, as I fear, only available in Italian? >> >> 8) >> Veronica >> (looking at more info on Italian cooking!) For some reason this book is being mentioned on various lists as being new! It's not new at all. It came out in 2005 and was mentioned on the list a year ago. And yes you are going to have to be able to read Italian! Johnnae From my original post back in August 2006 > _I ricettari di Federico II : dal "Meridionale" al "Liber de coquina" > review is here-- > http://www.ext.upmc.fr/urfist/menestrel/cralimentation/Martellotti.pdf > also here > http://www.storiamedievale2.net/Rec/ricettari.htm > > CULTURE: MIDDLE AGES - COOKBOOK ATTRIBUTED TO GOURMET EMPEROR FEDERICO II > Rome, Jan. 16th - (Adnkronos) - Emperor Federico II was also a > first-rate gourmet, a passionate connoisseur of the art of cooking. And > to his patronage we owe the writing up, between 1230 and 1250, of the > ''Liber de coquina''. This is what is sustained by Anna Martellotti, > former German history professor at the University of Bari, in the essay > ''I ricettari di Federico II'' [The recipe books of Federico II], > published by the Olschki publishing house. Date: Fri, 21 Sep 2007 19:19:53 -0700 (PDT) From: Huette von Ahrens Subject: [Sca-cooks] Eleanor Fettiplace, was: Re: The purpose of SCA-Cooks from Isabella de la Gryffin and a Culinary Question To: Cooks within the SCA There are two editions of Fettiplace. The one that is easiest to find is the bad one. It is not just what Eleanor Fettiplace wrote, but there are recipes added to it for several generations thereafter. And, unfortunately, Spurling doesn't date the different recipes at all. She does make mention of this in her foreward, but there is no way to know which are the 1604 recipes and which are not. The reason that I bring this up is that quite a few years ago we had someone post that she had found a period recipe for chocolate mousse. We thought that she had been kidding, so we asked her where she found said recipe. She said she found it in Fettiplace. And it is there, but it dates actually from the 18th century. If you have the multi- volune edition, you can see that it is from a later addition to Fettiplace. Unfortunately, the single volume version doesn't have this distinction and I hesitate to recommend this book to anyone unless they understand that there are many recipes in that book that are _not_ even remotely period. Huette Date: Sat, 22 Sep 2007 09:07:51 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Eleanor Fettiplace, was: Re: The purpose of SCA-Cooks from Isabella de la Gryffin and a Culinary Question To: Cooks within the SCA Helen Schultz wrote: > I have the 1986 version of Eleanor Fettiplace (by Spurling)... is > that a good one or a not so good one?? It is a single volume, so I > guess the latter. > > ~~Katarina Helene The set that is just the recipes taken from the original is: THE COMPLETE RECEIPT BOOK OF LADIE ELINOR FETTIPLACE
(Oxfordshire, England 1604) A 3-volume transcription of the complete original text of Elinor Fettiplace?s manuscript recipe book. An index is included. Produced from a transcription made by John Spurling, owner of the manuscript. Mostly household recipes, some culinary. 68 pages. Stapled softcover booklet. Import. Individual volumes available, please inquire. AVAILBILITY: The complete 3-vol. set is currently unavailable, however individual volumes from the set may be available, please contact Acanthus Books for additional information. *THE COMPLETE RECEIPT BOOK OF LADIE ELINOR FETTIPLACE (England 1604)* $30.00 It's sold by Acanthus Books but apparently there's some supply issues at the moment. http://acanthus-books.stores.yahoo.net/index.html Johnnae Date: Sat, 22 Sep 2007 09:56:04 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Eleanor Fettiplace, another source To: Cooks within the SCA , Helen Schultz Ok Stuart Press and some of the associated pamphlets like the Fetiplace set are also being listed as being available from http://sykesutler.home.att.net/food.html *The Complete Receipt Book of Ladie Elynor Fetiplace*: Late Tudor/early Stuart. Never before published in full this is a 3 volume set transcription of the whole original text. About 90% of the work is household remedies from a country gentlewoman the remainder mainly culinary. $36 Johnnae Date: Tue, 16 Oct 2007 07:05:31 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Accomplish'd Lady's Delight To: Cooks within the SCA The full title for the book in question I think must be: The Accomplish'd lady's delight in preserving, physick, beautifying, and cookery containing I. the art of preserving and candying fruits & flowers ..., II. the physical cabinet, or, excellent receipts in physick and chirurgery : together with some rare beautifying waters, to adorn and add loveliness to the face and body : and also some new and excellent secrets and experiments in the art of angling, 3. the compleat cooks guide, or, directions for dressing all sorts of flesh, fowl, and fish, both in the English and French mode .../, London : Printed for B. Harris, and are to be sold at his shop ..., 1675. 382 pages for this one but that varies greatly among editions. Only 200 for a later edition. As Mistress Brighid noted EEBO lists 1675, 1684, 1696 as having been microfilmed and then scanned for their online collection. The English Short Title Catalogue lists editions for 1675, two different editions for 1677, 1683, then in the 18th century it lists 1706, 1719 and one as [1720]. Sometimes attributed to Hannah Woolley. Seventeenth century editions have the preface signed: T. P. Bibliographies vary as to wrote the book. Woolley was dead by the time it appeared, but she is often credited as the book contains recipes from earlier credited works by her. 18th century editions often appear credited to T.P. A number of catalogues just list it safely as ANON. or uncredited. Given as the 1675 edition [London : Printed for B. Harris, and are to be sold at his shop ..., 1675] is available on EEBO's Text Creation Partnership where it can be downloaded and keyword searched by academic audiences with access, do you suppose a publisher would be interested in reprinting an edition of it now? I presume of course that you must have spent considerable time retyping out the book but given that EEBO-TCP already has it available in the nice searchable version, I would think most people would like that version. Johnnae jah at twcny.rr.com wrote: > I took a quick look and I believe it is not the same book. > > So I will be sending in my manuscript for that book > and the other book to my new publisher > at the end of the week and see what happens! > > Jules/Mistress Catalina Date: Wed, 17 Oct 2007 09:48:59 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Hannah's titles was Accomplish'd Lady's Delight To: Cooks within the SCA Although The Accomplish'd lady's delight in preserving is a compilation and probably not the work of Hannah Woolley or Wooley r Wolley, there are books by her available. (Powells currently lists a third edition 1683 for $2200, should anyone want an antiquarian copy of The ALDelight.) Prospect Books published another work credited to her. Woolley, Hannah. The Gentlewomans Companion. Or, A Guide to the Female Sex. Totnes, Devon, U.K.: Prospect Books, 2001. Hardcover. 269 pp. ISBN: 0_907325_99_8. [A Reprint of the complete text of the 1675 second edition. Also includes an Introduction by Caterina Albano, pp. 7_50; A Note on the Text by Tom Jaine, p. 6; and a Glossary by Tom Jaine, pp. 247_269.] My review appears in the MoAS newsletter in 2002. It can be found at: arts.atenveldt.com/Portals/arts/Newsletters/jul2002.pdf Hannah, however, protested in another volume that she didn't write the Gentlewoman's Companion. It's all explained in the excellent introduction written by Caterina Albano. Amazon lists The Queen-like Closet or Rich Cabinet * *as an IndyPublish.com publication in hardcover for prices ranging from $34 to $46 or as a paperback for $27.99. Or it's available in a BiblioBazaar paperback in either large print or regular print at less than $17.00. You can even take a look at the text by searching inside the book at Amazon. BiblioBazaar is offering a list of their culinary reprints at http://www.bibliobazaar.com/subcat_booklist.php?cat_id=218 but they fail to list The Queen-like Closet or Moxon's *English Housewifery *under cookbooks. Johnnae Johnna wrote 10/16/2007 7:05 AM snipped > The full title for the book in question I think must be: > > The Accomplish'd lady's delight in preserving, physick, > beautifying, and cookery > > Bibliographies vary as to wrote the book. Woolley was dead by the > time it appeared, but she is often credited as the book contains recipes > from earlier credited works by her. 18th century editions often appear > credited to T.P. A number of catalogues just list it safely as > ANON. or uncredited. > > Johnnae Date: Thu, 29 Nov 2007 22:47:20 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Fettiplace was Sweet Batatas Redux To: Cooks within the SCA People should be aware that that the household manuscript by Fettiplace was not published before Spurling did her selected version in 1986. The complete manuscript in three volumes wasn't published until Stuart Press released it in 3 volumes in the 1990's. Saying it was published after her death in 1647 makes it sound like the book was published in the late 1640's or 1650's and not the 1990's. Johnnae > Note: Elinor Fettiplace was born in 1570 and began writing her cookbook in > 1604. The manuscript was published after her death in 1647. The sweet > potato recipes here are probably Elizabethan. > > These are both from Fettiplace Date: Fri, 1 Feb 2008 12:32:21 -0500 From: "Elaine Koogler" Subject: Re: [Sca-cooks] Asian sources? To: "Cooks within the SCA" Chinese/Mongol: Chang, K. C., ed. *Food in Chinese Culture.* New Haven: Yale University Press, 1977. Buell, Paul D. and Eugene N. Anderson. *A Soup for the Qan.* London: Kegan Paul International, 2000. Buell, Paul D. "The Mongol Empire and its Legacy". Ed. Reuven Amitai-Preiss and David O. Morgan. Monograph from *Islamic History and Civilization*, Vol 2 Ed. Ulrich Haarmann and Wadad Kadi. Leiden: Brill, 1999. Japanese: Ishige Naomichi. The History and Culture of Japanese Food. New York: Kegan Paul, 2001. Lu Y?. The Classic of Tea. Francis Ross Carpenter, trans. Hopewell, NJ: The Ecco Press, 1974. Bushu Sayama. Ryori Monogotari. Originally published 1643. Joshua Badgeley trans., Ellen Badgeley, ed. Currently unpublished. Okakura Kakuzo. The Book of Tea. Everett F. Bleiler, ed. New York: Dover Publications, Inc., 1964. Rodriguez, Joao. This Island of Japon. Michael Cooper, S. J., trans. Tokyo: Kodansha International, 1973. Indian: "A Dinner from Moghul India"--Madrone Culinary Guild--taken from similar examples in Ain-I-Akbari by Abu al-Fazl ibn Mubarak. A 16th c. Mughal cookbook" *The *Ni'matn?ma *Manuscript of the Sultans of Mandu ("The Sultan's Book of Delights)* trans. Norah M. Titley. Oxon, CA: RoutledgeCurzon, 2005. Husain, Salma, trans. "Nushka-e-Shahjahani: Pulaos from the Royal Kitchen of Shah Jahan". New Delhi: Rupa & Co., 2004. Hope this helps. Some of these books have recipes, some contain mostly descriptions of food, food service, etc. The "Ryori Monogotari" has not yet been published. Dame Hauviette d'Anjou, Ii Saboru Katsumori, Abe no Akirakeiko and I are working on publishing Ii-dono's translation. At this point, I can't really share recipes beyond what I handed out at the Midrealm's Cooks' Symposium last fall. If you want those, let me know and I'll send you a copy of my class. Kiri Date: Fri, 01 Feb 2008 19:25:06 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Asian sources? To: Cooks within the SCA I just did an article on this topic, so here's part of the scoop: The complete citation is:** Wang, Teresa and E.N. Anderson. ?Ni Tsan and His 'Cloud Forest Hall Collection of Rules for Drinking and Eating'.?/ Petits Propos Culinaires. /[London: 1988] #60, pp. 24-41. See also ?Some remarks about the translation of Yun Lintang Yinshi Zhidu Ji? published in /PPC/ #61 [pp. 38-41]/ /by Francoise Sabban, which offers corrections and alternative translations. If you are going to interlibrary loan this--- get both articles. MORE importantly--- The Ni Tsan manuscript was later corrected and the translation improved. That article appears as a chapter in: Anderson, Eugene N., Teresa Wang, and Victor Mair. 2005./ /"Ni Zan, Cloud Forest Hall Collection of Rules for Drinking and Eating."/ /in: Victor Mair, Nancy Steinhardt and Paul R. Goldin (eds.),/ Hawai'i Reader in Traditional Chinese Culture. /Honolulu, HI: University of Hawaii Press. 2005. Pp. 444-455. This can be interlibrary loaned although the book is not that common. Also you should be aware that Gene or Eugene Anderson is also the author of */The Food of China./ [**New Haven: Yale University Press. 1988.] That work is widely available. Additional notes and updates may be found on Anderson?s website: http://www.krazykioti.com/index.php? option=com_content&task=view&id=32&Itemid=45* Briefly I should mention that for Japanese fare and foods there is this book: Ishige, Naomi. /The history and culture of Japanese food/. London and New York: Kegan Paul, 2001. 273 p. Surveys the origins of Japanese diet and foodways and includes bibliographies. It?s not a cookbook with recipes. Johnnae Elaine Koogler wrote: > Ooops....I forgot that one. It was translated by Charles Perry and appeared > in a PPC..."Ni Tsan and his 'Cloud Forest Hall Collection of Rules for > Drinking and Eating'" translated by Teresa Wang & E. N. > Anderson**. *Petit Propos Culinaires 60*. London: Prospect Books, 1998. > > Kiri Date: Thu, 01 May 2008 20:51:58 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Opusculum de Saporibus was Old French Ailliee To: Cooks within the SCA Opusculum de Saporibus is up on Thomas Gloning's website http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/sapor.htm Johnnae Phil Troy / G. Tacitus Adamantius wrote: > As does, I believe, Opusculum de Saporibus (which, IIRC, > is roughly contemporary to the Enseignements, fairly early by medieval > cookbook standards). > > Adamantius Date: Fri, 02 May 2008 07:39:11 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Translations - re Old French Ailliee or whatver To: Cooks within the SCA And in my case I was just supplying a place to find what Master A asked for when on 5/1 at 7:33 PM "Anybody gots a copy of "Opusculum de Saporibus" handy??? I could have sworn I had a pdf, but it looks like I may have to go ransacking through the stacks of smudgy photocopies..." Adamantius This version that Thomas provides is online and available. Many of us probably have paper copies of "A Mediaeval Sauce-Book" by Lynn Thorndike Speculum, Vol. 9, No. 2 (Apr., 1934), pp. 183-190. That version is on JSTOR now. There's another version or paper of course: Scully, Terence. "The *Opusculum de Saporibus* of Magninus Mediolanensis." Medium Aevum, v. 54, no. 2, 1986: p. 178-207. but again it isn't freely online yet. I can't provide a link to that one or the Lynn Thorndike paper. Johnnae Date: Fri, 02 May 2008 07:59:47 -0400 From: "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" Subject: Re: [Sca-cooks] Translations - re Old French Ailliee or whatver To: Cooks within the SCA On May 2, 2008, at 7:39 AM, Johnna Holloway wrote: > And in my case I was just supplying a place to find what > Master A asked for when on 5/1 at 7:33 PM > > "Anybody gots a copy of "Opusculum de Saporibus" handy??? I could have > sworn I had a pdf, but it looks like I may have to go ransacking > through the stacks of smudgy photocopies..." > > Adamantius > > This version that Thomas provides is online and available. Warning: you better be able to read Latin. > Many of us probably have paper copies of "A Mediaeval Sauce-Book" by > Lynn Thorndike > Speculum, Vol. 9, No. 2 (Apr., 1934), pp. 183-190. That version is on > JSTOR now. Yes, that's what I've got. It includes a copy of the text and, I think, the chapter from de Villanova's Regimen Sanitatis on sauces for tempering health issues connected to diet, believed by many to be essentially the same text. No translation, but an odd discussion that resembles a sportscaster's play-by-play. "And then he says..." But it's nice to have the Latin text available, at least. Adamantius Date: Sat, 31 May 2008 18:03:21 +0000 (GMT) From: emilio szabo Subject: [Sca-cooks] the book, was ... now: Anonimo Meridionale To: sca-cooks at lists.ansteorra.org <<< The Anonimo Meridionale manuscripts can be located in the book: Bostrom, Ingemar ed. Due libri di cucina. Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1985. (Acta Universitatis Stockholmensis*) *The manuscripts are actually now owned by the University of Stockholm which is why two Italian manuscripts were published in Sweden and not in Italy. Does anyone else own the actual book? Johnnae >>> On page VI of the book, it is stated, that the manuscripts then were part of a private collection in Stockholm ("... e fa parte di una collezione privata di Stoccolma."). Today, they are owned by the "Fondation B.IN.G. Bibliotheque Internationale de Gastronomie" in Lugano (Suisse). See their website, where "Anonimo Meridionale" is mentioned: http://www.fondationbing.org/italiano/Biblioteca.htm They have pretty things. (The homepage in English is here: http://www.fondationbing.org/inglese/Home.htm) E. Date: Sat, 31 May 2008 18:10:37 +0000 (GMT) From: emilio szabo Subject: [Sca-cooks] Anonimo Meridionale To: sca-cooks at lists.ansteorra.org To correct myself. Anonimo Meridionale is _one_ manuscript with two parts (Libro A, Libro B). E. Date: Mon, 02 Jun 2008 17:21:47 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Cookbooks for Beginners To: edoard at medievalcookery.com, Cooks within the SCA And if you are doing Martino there's also the very nice CD-rom edition http://www.octavo.com/editions/mrtlac/ Martino: Coquinaria (Edition, 1 CD) 1-891788-83-3 Commentary by Gillian Riley, - Foreword by Alice Waters of Chez Panisse - Essay: Maestro Martino?s Cookery Book and Its Manuscripts, by Bruno Laurioux Searchable, cross-linked English translation of the Italian text by Gillian Riley - Note on the calligraphy by Paul Shaw - Magnify up to 400% It's nice to have both in one's collection and of course the true completist will also want Claudio Benporat's works that feature Martino too. Those can be purchased and shipped in from Italy. Johnnae Date: Mon, 2 Jun 2008 15:20:19 -0700 From: David Walddon Subject: Re: [Sca-cooks] Cookbooks for Beginners To: Cooks within the SCA I jumped ahead on this thread (good thing) because I was about to say EXACTLY the same thing. If you are doing Martino corpus work get the CD-rom. The California Press translation is not as good as Riley's (although both make some interesting choices) and the extras on the CD are FANTASTIC! The introduction (which is the best part) to the Parzen translation can be found on the web here http://www.ucpress.edu/books/pages/ 9423/9423.intro.php As Johnnae mentions below Benporat for the true completist as well as the various De Honestas (last five books based on Martino), the Italian and Englsih versions of the Epulario and the Vatican and Riva del Guarde manuscripts on microfilm! :) OK so maybe that is going a bit to far. The Neapolitan is a must have but as has been mentioned before is REALLY badly organized. There are also two other manuscripts related to Martino in England, one at the British Library and one Sheffield, I will be reviewing both this fall. Eduardo Date: Sun, 15 Jun 2008 09:40:42 -0400 From: "Elise Fleming" Subject: [Sca-cooks] Tudor Cook Recipes in PDF To: "mk-cooks at midrealm.org" , "sca-cooks at ansteorra.org" Greetings! Hampton Court has done a small booklet ("The Taste of Fire") about the kitchens with some historic recipes in it. You can find two recipes - one for buknade and one for perre - at http://www.hrp.org.uk/Resources/tudorcookeryrecipes.pdf . It's a nice little booklet (48 pages) and cost me 4.99 pounds which is about $10 US. It's quite a nice, historically-based work with recipes and photos scattered throughout. You might like to see the two recipes they've put online. Alys Katharine Date: Wed, 16 Jul 2008 19:41:43 -0400 From: Johnna Holloway Subject: [Sca-cooks] The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from Catalonia To: Cooks within the SCA The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from Catalonia description of the book is here: http://www.boydell.co.uk/55661640.HTM It was announced for March, then set for June and has now been pushed back until fall. **Publication date: 18/Sep/2008 Price: 34.95 USD / 16.99 GBP So another one for Autumn. Johnnae Date: Fri, 29 Aug 2008 19:54:16 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from Catalonia To: Cooks within the SCA My copy of The Book of Sent Sovi?: Medieval Recipes from Catalonia arrived today. Looks interesting, although I have to note that I noticed at once that it's one of these books that lacks an index. No way to quickly determine which ingredients are in which of the LXII recipes or the 16 recipes included in the Appendix. Each original recipe gets it own page; the facing page on the right hand side of the text is the English translation. There's enough white space on most pages to allow for personal annotations or notes. Johnnae Johnna wrote on 7/16/2008 <<< The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from Catalonia description of the book is here: http://www.boydell.co.uk/55661640.HTM It was announced for March, then set for June and has now been pushed back until fall. **Publication date: 18/Sep/2008 Price: 34.95 USD / 16.99 GBP So another one for Autumn. Johnnae >>> Date: Tue, 16 Sep 2008 14:12:47 -0400 From: "Elise Fleming" Subject: Re: [Sca-cooks] book question To: "sca-cooks at ansteorra.org" Gwen asked about Ken Albala's "Cooking in Europe". My personal impression is that it's a fairly general, for-non-experienced-cooks book. He gives a lot of recipes from medieval cookery texts, either English translations or the English text. There are no modern interpretations of the recipes but he does do an explanation of what he thinks is happening in the recipe. The first eight pages comprise a list of the recipes. Then there are eight pages listing the recipes by country and time (Middle Ages, Renaissance, Late Renaissance and Elizabethan Era. There is one sheet (two page/sides) of "Recipes for Special Occasions" which includes the ever-popular roasted cat recipe. Next come 6 pages/sides of a glossary for terms such as trencher, verjuice, soffrito, comfits, leach... you get the idea. Then follow 8 pages of series foreword, acknowledgement and preface. The Introduction, which is the teaching/explantory part of the book comprises pages 1-28, covering topics such as safety, finding spices, ovens, finding a recipe, meal structure, sauces, meat, tableware, unfamiliar flavors and practices... The recipes start on page 29 and go to page 135. So, if you are a beginner or not terribly experienced, you will probably glean quite a bit. If you are experienced with medieval cookery, it might be nice to have just to say you have it and share it with someone, but you might not get a lot from it unless his explanations of certain recipes fills your knowledge gap. Alys K. Elise Fleming alysk at ix.netcom.com http://home.netcom.com/~alysk/ Date: Tue, 16 Sep 2008 17:25:08 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] book question To: tgrcat2001 at yahoo.com, Cooks within the SCA This title fits in with a series of books that covers ancient through modern cookery. It's a good set for libraries and schools, less valuable perhaps for the committed SCA cook. You might like another Greenwood title more: Morton, Mark and Andrew Coppolino. *Cooking with Shakespeare*. Westport, CT: Greenwood Press, 2008. Series: Feasting with Fiction. 320 pp. I have a review in process on that one. Not published yet. Johnnae Date: Fri, 19 Sep 2008 07:03:47 -0700 From: edoard at medievalcookery.com Subject: Re: [Sca-cooks] A Noble Boke of Cokery of 2007 was Chawettys To: "Cooks within the SCA" It's also worth noting that the "A Noble Boke of Cokery" available for sale from http://tudorcook.blogspot.com/ is not the same text as the "A Noble Boke off Cookry" available online for free at http://www.medievalcookery.com/etexts.html The free, online text ("A Noble Boke off Cookry") is a transcription of a single 15th century manuscript, as presented in a book published in 1882 by Robina Napier. - Doc -------- Original Message -------- From: Johnna Holloway Ah, how to work with this A Noble Boke of Cokery. Here are some tips: First, Read the extensive forward in the front of the book where Richard explains about the text and unusual spellings and things like i for j, v for u, vv instead of w, etc. What the book is? Fitch's A Noble Boke of Cokery is a compilation of recipes from a number of sources. The secret or what you aren't being told is that the recipes appear in other books or even on the web. It would have been nice had A Noble Boke of Cokery actually mentioned someplace where these recipes came from, but no matter here's your cheat sheet. Date: Fri, 19 Sep 2008 13:43:21 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] A Noble Boke of Cokery of 2007 was Chawettys To: Cooks within the SCA They could not have made it anymore complicated, could they? No sources listed and the title confuses. One reason to call it Fitch's A Noble Boke of Cokery or A Noble Boke of Cokery of 2007, I guess. I thought last year that they should named this complied book something like Receipts of Cookry or At the Prince's Table or The Medieval Table. Napier's book from the 1880's is based on the Holkham MSS 674. Napier didn't do a very good job when she copied the book from the original mss. There are several recipes missing as well as other problems. Constance Hieatt has done several articles that compare this manuscript to the Pynson volume of 1500. One of those is: Sources of, and Analogues to, the Noble Boke of Cokery by Constance B. Hieatt /Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History. /Volume 3 (2000) Edited by Martha Driver, Pace University. We also mention and include Napier, of course, in the Concordance.. Believe it or not, I can do the comparisons in house now between Napier, Holkham and Pynson volumes because I own copies of all three. One is on CD, one is on microfilm, and one is the actual book. We won't mention the cost or how long it took to find and get them here; let's just say that obsessions can cost $$$. I can't wait until the new facsimile two volumes Pynson is finally out. That will be another huge expenditure, I'm sure. Johnnae Date: Sun, 21 Sep 2008 17:10:35 -0700 From: Lilinah Subject: Re: [Sca-cooks] UC Titles was The Eminent Maestro Martino of Como To: sca-cooks at ansteorra.org Antonia asked: Johnna Holloway wrote: Zaouali, Lilia Medieval Cuisine of the Islamic World A Concise History with 174 Recipes California Studies in Food and Culture, 18 $24.95 hardcover, $15.95 hardcover on sale Does anyone know whether this one is worth having? ------------------------- Well... Depends on what you want to do with the recipes. It has recipes translated into English that have never been translated before, so it is useful for that. - 52 from al-Fadalat al-Khiwan by ibn Razin al-Tujibi from al-Andaluz, dated 1230 - 36 from Kanz al-Fawaid fitanwi al-mawaid from 13th C. Egypt - 29 from the Kitab al-Wusla ila al-Habib from 13th C. Syria - And 24 from ibn Sayyar al-Warraq's compendium of 9th & 10th C recipes (the whole book was published around the same time as Zaouali's, translated by Nawal Nasrallah, but it costs around $200 US - however Nasrallah's book is a work of true scholarship) It has a section in the back with modern North African recipes (which the author thinks show culinary continuity) and many are for dishes in none of my other Moroccan and North African cookbooks. Obviously not relevant to the SCA, but if you like Maghribi food, like i do... The introductory matter is useful if one does not have other books, like "Medieval Arab Cookery", and it does have some information not in M*A*C. But it is not a work of scholarship like Nasrallah's. The recipes appear to have been selected somewhat at random. Since they have been wrested from their original manuscripts they lack context. Instead we have recipes from 4 books, from 2 centuries, and from 4 different cultures. There's no way to compare the books to see how they may be similar and how they differ from one another. This makes trying to study the changes in cuisines in the Arabic speaking world rather difficult. I bought it for full price last winter and i think it is worth $25. But i also find it extremely frustrating for the reasons above, and i hope that the complete texts of the three 13th C. books are evenutally translated and published. -- Urtatim (that's err-tah-TEEM) the persona formerly known as Anahita Date: Tue, 14 Oct 2008 15:58:06 -0400 From: Johnna Holloway Subject: [Sca-cooks] Forthcoming titles Fall 2008 LONG To: Cooks within the SCA As promised sometime back here's a list of some forthcoming fall 08- winter 09 titles that might be of interest to readers of this list. They cover a full range of topics. I've included details, descriptions or links where I have them. A number of the lists I used didn't record prices possibly because they were not yet set. Johnnae ----------------- Food historian Ivan Day has a new book coming out. It's titled: COOKING IN EUROPE 1650-1850 Publication Date - 11th November 2008 http://www.historicfood.com/events.htm Or you can check out the book also at http://www.greenwood.com/catalog/GR4624.aspx ------- There are new editions appearing: These include a new edition of Roman Cookery: Ancient Recipes for Modern Kitchens (Paperback) by Mark Grant coming in November. *Paperback:* 192 pages Serif Publishing; 2 Rev Upd edition (November 15, 2008) Date: Mon, 20 Oct 2008 16:12:24 -0400 From: "Elaine Koogler" Subject: Re: [Sca-cooks] Llibre de totes maneres de confits / Llibre de Sent Sov? To: "Cooks within the SCA" On Mon, Oct 20, 2008 at 4:07 PM, emilio szabo wrote: <<< http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000015/00000029.pdf Looks like a revised / new edition Llibre de Sent Sov? / Llibre de totes maneres de potatges de menjar, a cura de Rudolf GREWE (?). Edici? revisada per Amadeu J. SOBERANAS i Joan SANTANACH. Llibre de totes maneres de confits, edici? cr?tica de Joan SANTANACH I SU?OL. Barcelona, Barcino (Els Nostres Cl?ssics, B 22), 2003, 327 pp. ISBN 84-7226-706-7. ESZ >>> It is. I had it on pre-order with Amazon, and had to wait a very long time as it didn't come out as originally scheduled. I have it now and, though I haven't had a chance to look at it closely, it looks to be good. I do know Joan Santanach's work from a previous publication on Italian cooking, and that one was superb! Kiri Date: Mon, 20 Oct 2008 16:50:03 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Llibre de totes maneres de confits / Llibre de Sent Sov? To: Cooks within the SCA What Freda was looking at-- http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/confits.htm is the "*Libre de totes maneres de confits*". Un tratado manual cuatrocentista de arte de dulcer?a. In: Bolet?n de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 19 (1946) 97-134. Vincent Cuenca was working on a translation of this several years back according to the website at http://www.thousandeggs.com/msproj.html As far as I can determine the new book titled in English The Book of Sent Sovi does not include Llibre de totes maneres de confits or the MS 68 of the Library of the University of Barcelona. The 2003 or 2004 *Llibre de sent sov? ; Llibre de totes maneres de potatges de menjar /* book edited by Grewe did include Llibre de totes maneres de confits, edici? cr?tica de Joan SANTANACH I SU?OL.It was 327 pages and according to the cataloguing also included "Llibre de totes maneres de potatges de menjar.; 2004.; Llibre de totes maneres de confits.; 2004." This 2008 edition in English is based upon a 2006 work published in Barcelona and it seems to have left it out. It's only 232 pages and many pages are full of white space.* Johnnae* emilio szabo wrote: http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000015/00000029.pdf Looks like a revised / new edition Llibre de Sent Sov? / Llibre de totes maneres de potatges de menjar, a cura de Rudolf GREWE (?). Edici? revisada per Amadeu J. SOBERANAS i Joan SANTANACH. Llibre de totes maneres de confits, edici? cr?tica de Joan SANTANACH I SU?OL. Barcelona, Barcino (Els Nostres Cl?ssics, B 22), 2003, 327 pp. ISBN 84-7226-706-7. ESZ >>> Date: Fri, 31 Oct 2008 13:04:07 -0400 From: "Nick Sasso" Subject: Re: [Sca-cooks] New Book on Maya Cooking- Gene Anderson To: "Cooks within the SCA" -----Original Message----- Dear Authentic Cooks: I have just brought out a book, MAYALAND CUISINE, about the traditional cooking of the Maya areas of Mexico--the Yucatan Peninsula plus the states of Chiapas and Tabasco. The recipes are all things I collected myself from people there or translated from obscure local cookbooks (mostly pamphlets of very limited circulation). The recipes are all traditional--which sometimes means they go back 2000 years and sometimes only 100, so use with caution if you want to be authentically pre-1700! > > > > > > > This looks like a cool book. It does seem to be a 'traditional' cookery book rather than a book to rely on for discerning actual Mayan food traditions during the time of the Mayan Empire rise and fall. It should be able to familiarize us with what their cookery became, and build some beginning foundation for inferences . . . but NOT be a direct reference for period Mayan cookery. Cool book for what it proclaims to be . . . wolf in sheeps clothing when people start dragging it out as documentation. Several books have already been b at stardized that way in the last 10 years. I hope this one is appreciated for what it is and not made to fit into the 'primary resource' (or even secondary) category. Call me a cynic, niccolo difrancesco Date: Thu, 6 Nov 2008 22:25:58 -0600 From: "Terry Decker" Subject: Re: [Sca-cooks] "The Medieval Kitchen" To: "Cooks within the SCA" We've discussed it here, but the current archives don't cover the period. It's a good reference work with transcriptions and translations of original recipes and adaptations. In some cases, the adaptations don't precisely follow the original recipe, but a careful reading will show you where they differ. I use my copy fairly often and I've given a couple as gifts. Bear <<< A friend showed me her copy of "The Medieval Kitchen" at our business meeting this evening. I *think* I remember it being discussed here but can't find any mention of it in the archives using "The Medieval Kitchen" in the search function. Help? Hrothny >>> Date: Fri, 07 Nov 2008 08:39:35 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] "The Medieval Kitchen" To: Cooks within the SCA I did find it mentioned and recommended in the archives so we have discussed it in the last two years. My entry from the article I did for Tournaments Illuminated lists it as Redon, Odile, Francoise Sabban, and Silvano Serventi. /The Medieval Kitchen/. /Recipes from France and Italy./ Chicago: University of Chicago, 1998. French edition was /Gastronomie au Moyen/ /Age/, 1991; German was /Die Kochkunst des Mittelalters./ The American edition is translated by Edward Schneider. Available in paperback. 150 14^th and 15^th century recipes. A favorite of many society cooks. It has a wide variety of recipes and I think that people find it valuable because there's enough variety from which to construct an entire feast. Note that it contains just Italian and French recipes. It doesn't cover England or Spain for example. Good bibliography. The original recipes are also included in a separate section. I should mention that Sabban and Serventi went on and did two more volumes that covered the Renaissance and the 17th century, but those volumes have never been translated into English. I did locate and purchase the French editions some years back. The American volume by the University of Chicago Press is still in print. I think Devra carries it, so you could get it from her. Johnnae Date: Fri, 7 Nov 2008 11:43:49 -0800 From: Lilinah Subject: Re: [Sca-cooks] "The Medieval Kitchen" To: sca-cooks at ansteorra.org I'm pretty certain it is still in print in paperback. What went out of print was the hard cover edition. I think "The Medieval Kitchen" is a wonderful book. I would recommend it without hesitation to the beginning historical cook and even to more experienced cooks for a few reasons. First, while it has many recipes we can find in other sources, it also has recipes nowhere else available in English. Second, the introductory matter is excellent for the beginning historical cook, and even for the intermediate cook who may not have looked into all the issues covered. Third, it mostly focuses on Mediterranean cuisines (well, Paris is not in the Mediterranean, but anyway...), and, well, Mediterranean cuisines are the best cuisines, other than that Arabic-language corpus (ok, ok, this is my personal bias and not objective :-) It was the first Medieval cookbook i bought after i joined the SCA. The modern versions of the recipes are almost uniformly quite tasty, if not always 100 per cent "period", but they're good starters for beginning historical cooks. I don't use them, however, preferring to work from the original recipe. My biggest frustration with the book is that the recipes in their original languages are in the waaaaay back of the book and they're in a medieval-oid typeface. That is, my two biggest frustrations with the book are... -- Urtatim (that's err-tah-TEEM) the persona formerly known as Anahita Date: Mon, 17 Nov 2008 20:34:57 -0500 From: Johnna Holloway Subject: [Sca-cooks] Anna Selby's Food through the Ages To: Cooks within the SCA My back-ordered copy of Anna Selby's Food Through the Ages. From Stuffed Dormice to Pineapple Hedgehogs came this afternoon.[www.pen-and-sword.co.uk] http://www.pen-and-sword.co.uk/?product_id=1660 It's an odd book to say the least. Of interest to people on this list might be the "Acknowledgements" which thank Daniel Myers and his website medievalcookery.com. Besides medievalcookery.com, the bibliography mentions Thomas Gloning's website and www.davidfriedman.com's Le Menagier. She also mentions that she got the Roman recipes from Carnegie Mellon University's CS department http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/ethnic/historical/ant-rom-coll.html She seems to have taken the recipes off the web and not out of actual books for the most part. It only lists 18 books in the bibliography and doesn't include such classics as C. Anne Wilson or any of the Prospect Press volumes. Johnna, playing librarian Date: Tue, 30 Dec 2008 10:36:43 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Scappi information was OMG! SCAPPI IS HERE!!! To: Cooks within the SCA Heleen Greenwald wrote: > What is SCAPPI? Only the beginning and end all of Renaissance Italian cookery books. Bartolomeo Scappi (c. 1500-1577) was the cook for several Cardinals and later became the personal cook for two Popes. Unlike other cooks, he actually compiled his own cookbook, which just happens to be "the largest cookery treatise of the period to instruct an apprentice on the full craft of fine cuisine, its methods, ingredients, and recipes. Accompanying his book was a set of unique and precious engravings that show the ideal kitchen of his day, its operations and myriad utensils, and are exquisitely reproduced in this volume." If you've done any work with kitchen images you've seen those illustrations. The book has more than one thousand recipes along with menus that comprise up to a hundred dishes. It's this huge source of intriguing recipes. Many of us bought the Forni volume in facsimile and have used that volume, but price has made that option unattractive. https://www.fornieditore.com/flex/FixedPages/IT/ShowOpera.php/L/EN/IDMateria/FF/IDArgomento/-1/SKU/2292%203 To get a taste of what the book offers, see http://www.geocities.com/helewyse/ Mistress Helewyse fell in love with the volume and over the past few years has done a number of translations using the recipes and posted them on her website. The major problem for most people is that the work was never translated into English... until now. Finally Professor Terence Scully has completed the first English translation of the work. "His aim is to make the recipes and the broad experience of this sophisticated papal cook accessible to a modern English audience interested in the culinary expertise and gastronomic refinement within the most civilized niche of Renaissance society." Johnnae Date: Thu, 15 Jan 2009 22:42:37 -0500 From: Robin Carroll-Mann Subject: [Sca-cooks] Happy about Scappi To: Cooks within the SCA My copy has arrived. I am pleased, and not just because it's a translation of a significant period cookbook in a language I don't read. Now I can see which recipes in Granado were (or were not) plagiarized from Scappi. -- Brighid ni Chiarain My NEW email is rcarrollmann at gmail.com Date: Thu, 15 Jan 2009 21:47:47 -0800 From: Susan Fox Subject: [Sca-cooks] Martino was Re: Happy about Scappi To: Cooks within the SCA I like it very much. The new translation's editor, Prof. Luigi Ballerini, lectured for the Culinary Historians of Southern Calfornia when it came out and signed my copy. When Renata and I told him about actually using it as a cookbook and why, he wanted an invitation to a feast. We had better throw one some time soon! He also went on about peacocks served with the skin on but not in my kitchen bub. 1. salmonella, 2. protected species in L.A. County. Amazon lets you look inside: http://www.amazon.com/Art-Cooking-Cookery-California-Studies/dp/0520232712 Selene Maria Buchanan wrote: <<< What's everyone's view on the book Art of Cooking: The First Modern Cookery Book? I bought it recently and haven't gotten it yet, but I'm waiting a little impatiently. I also recently bought a book called DaVinci's Kitchen, which is really good, and one called The Renaissance of Italian cooking, which I'm also waiting for. I'm really enjoying DaVinci's Kitchen. I'm hoping the other two are good. Maria >>> Date: Fri, 16 Jan 2009 08:39:59 -0500 From: "Gaylin Walli" Subject: Re: [Sca-cooks] Happy about Scappi To: "Cooks within the SCA" I have to confess I've not gotten my copy of Scappi yet due to finances, but I thought I would at least let people know that I already know of one publication in the works, written by Mistress Helewyse and Master Basilius of the Midrealm, that should serve as an excellent companion to the Scappi work. They're working on an SCA cooking guide to using the publication to help cooks deal with some of Scully's errors with weights and measures (and some counter arguments about a few of the ingredients, with evidence and explanations). When I talked to Helewyse about it the other day she said she'd be happy to format up a saveable, double-sided cheat sheet for everyone (I asked for laminated cardstock, but I'm demanding that way *grin*). I can't wait to see both the translation and the critique of Scully. I think it will go a long way to further out research efforts. Iasmin Date: Fri, 16 Jan 2009 05:51:03 -0800 (PST) From: Louise Smithson Subject: [Sca-cooks] Translation issues (was Happy about Scappi) To: sca-cooks at lists.ansteorra.org You rang? I have both copies of Scappi in my possession, both the Italian and the translation and I am going through the book recipe by recipe as is Master Basilius. We are noticing several issues with translation. Some are a matter of interpretation, some are fairly serious if you are planning to try and recreate the recipes. Here are some examples: The interpretation issues - lardo/strutto - lardo is a salted back fat product which can (for some recipes) be rendered liquid it is not lard, strutto is unsalted pork fat (NOT pork kidney fat as he translates) that is melted and clarified with water this is lard. It is the difference between using bacon grease and lard (as we know them). The translation gives lardo (in it's melted form) as lard and strutto as melted pork fat. Sigh. Limoncello - little lemons, there are two kinds of lemons, big ones (sweet) and little ones (sour), Scully translates these as Limes, a fruit NEVER associated with Italian cooking. Think about it! The big issues - weights and measures, both me and basilius have the Italian weights and measures book, it is a bible, it gives accurate modern equivalents to the miriad of Italian weights and measures before they were standardized in the 18th century. A libro is 12oz not 16 as stated by scully. A bichhiere (beaker) is 0.17L -0.22L not 0.5L There are more but I'm only about 1/2 way through the second book, putting lots of slips of paper into the translated copy. I'm planning on putting together an article for SCA use (probably send it to TI to publish but keep copyright so that it can be posted around places. If you can give me the recipe/book number for the salted mushroom recipes I'll look it up and let you know what I think. Helewyse -------------- On Jan 15, 2009, at 10:42 PM, Robin Carroll-Mann wrote: <<< My copy has arrived. I am pleased, and not just because it's a translation of a significant period cookbook in a language I don't read. Now I can see which recipes in Granado were (or were not) plagiarized from Scappi. >>> So far I'm a little thrown by the recipes that call for a single salted mushroom to be soaked to desalinate. I'm wondering about translation issues... Adamantius Paging Mistress Helewyse... Brighid ni Chiarain Date: Fri, 16 Jan 2009 09:55:57 -0500 From: "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" Subject: Re: [Sca-cooks] Translation issues (was Happy about Scappi) To: Cooks within the SCA On Jan 16, 2009, at 8:51 AM, Louise Smithson wrote: <<< The interpretation issues - lardo/strutto - lardo is a salted back fat product which can (for some recipes) be rendered liquid it is not lard, strutto is unsalted pork fat (NOT pork kidney fat as he translates) that is melted and clarified with water this is lard. It is the difference between using bacon grease and lard (as we know them). The translation gives lardo (in it's melted form) as lard and strutto as melted pork fat. Sigh. >>> Lard is always confusing; it has a number of possible interpretations, depending on who you talk to; it's especially tough for Americans who are used only to dealing with a pound block or tub of rendered leaf lard (which _is_, or at least should be, kidney fat). Here it's probably a matter of deciding whether to use the word that comes closest to the word being used in the original, to get the best lyrical or colloquial sense, or the best functional match -- for example, I've seen modern Italians use the term "lardo" for a variety of prosciutto and guanciale-type products; they contain fat but are neither kidney/loin-based nor rendered; the main requirement seems to be that they should be fatty, but something cured. <<< Limoncello - little lemons, there are two kinds of lemons, big ones (sweet) and little ones (sour), Scully translates these as Limes, a fruit NEVER associated with Italian cooking. Think about it! >>> Ehhh, not exactly. I believe he says, in a footnote, something more like, "the text of the recipe makes it pretty clear that he's referring to citrons, the term for which would translate into English as something like 'sour limes', but in the title the 'sour' part is omitted, leading to some confusing vagueness". It doesn't sound to me like he's caught up in the error or trying to get us to do the same; unfortunately he's just not expressing the nature or extent of the error very clearly, either. And then, there's the question of "never saying never". We're trying to learn something new here; it would be unfortunate to close our minds to some possibility simply because it's something outside of our experience. Questioning it, OTOH, is a good thing. I'm planning on putting together an article for SCA use (probably send it to TI to publish but keep copyright so that it can be posted around places. If you can give me the recipe/book number for the salted mushroom recipes I'll look it up and let you know what I think. I think it's Book III, Lean Dishes Other Than Fish (or some such), recipes 235 and 236? They refer to mushrooms in the singular, which may be some sort of weird grammatical thing or other translation issue, or maybe some particular type of really big mushroom? Or maybe something else that happens to share a name, or sound similar, to mushrooms in general or some specific mushroom type? Adamantius Date: Fri, 16 Jan 2009 10:04:40 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] DaVinci and Martino was Happy about Scappi To: Cooks within the SCA I might agree with this /Except/ for the fact that in the preceding paragraph Gillian Riley is described as "Renaissance food expert Gillian Riley..." Clearly he recognized that she is alive and well and writing in the present age. I don't think he knew that anything about Benporat or even knew the name. The author wrote me that he picked up most of his information from secondary sources. He did not apparently use or read any of Benporat's books, so the information about this feast came from another source. I suspect in his notes that he recorded that Claudio lived in 1500 and that note made its way into the book. I also asked about one of the other menus that he cites and he had no idea in 2007 where he found the mention of it nor could he say where to look. Some of us discussed the book back in 2007 and decided that the book was a rush job that was supposed to cash in on the interest created by a certain Ron Howard/Tom Hanks film. The book was originally set to be published the month the film was released. In the end I decided not to review the book. The author seemed like a very nice guy but seemed to be in way over his head. Johnnae -------------- otsisto wrote: The statement can be taken that Claudio Benporat wrote about banquets in the 1500s for the pope and not that he was from the 1500s. Though I do see the title of "chronicler" does seem to lean the statement toward Mr. Benporat being of the time period. De -----Original Message----- "The chronicler Claudio Benporat, writing about 1500, describes one of the more elaborate banquets for the pope: " on page 103. Date: Fri, 16 Jan 2009 10:39:22 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Martino was Re: Happy about Scappi To: Cooks within the SCA You probably should also take a look at: the Octavo cd version of Martino also. "Martino's work has a particular importance, as it is the major source for the recipes in the first epicure's handbook to be published in Europe, De Honesta Voluptate (On Virtuous Pleasure) of 1473-75 by the Vatican librarian known as ?Il Platina.? Platina?s printed book appeared in numerous editions and exerted a wide influence; Martino's work survives only in a single manuscript, now in the Library of Congress. This seminal text, in its wonderfully legible humanistic hand, is reproduced in breathtaking facsimile in this Octavo Edition, along with a new English translation by cookery historian Gillian Riley, which brings the cultured savor of this Renaissance masterpiece into a useful modern idiom. 176 pages, $35. " NOW $40 plus S/H http://www.octavo.com/editions/mrtlac/ Then we could also talk about the full Italian versions by Benporat also. Those are available too, but of course the Euro is still high versus the dollar. Johnnae Date: Fri, 16 Jan 2009 09:45:40 -0500 From: "Barbara Benson" Subject: Re: [Sca-cooks] Martino was Re: Happy about Scappi To: "Cooks within the SCA" Maria Buchanan wrote: <<< What's everyone's view on the book Art of Cooking: The First Modern Cookery Book? >>> I have it and have utilized it as a resource for a feast, and I love it. I have redacted several things out of it and plan on doing more. I find it fascinating and for the feast I ended up doing much of my research with it, a copy of Platina and Cuco Neapolitain sitting in front of me, constantly cross referencing. The Martino book actually has the entirety of Art of Cooking and then selections from 2 later publications/rip-offs of the text. The editors have only included recipes that they feel significantly diverge from the original. I have started an A&S project that will have comparisons of the same recipe from the different sources for comparison, the idea being to understand how recipes evolved and changed from book to book. To hit a fine line between being labeled a tease and posting too much information, here is an example of one of the dishes I did for the feast and it's comparison: *** Platina 8:50 - Snacks Grind up a little Parmesan cheese, not too hard, and the same amount of fresh cheese. Beat two egg whites. Mix in whole raisins, cinnamon, ginger and saffron, and fold into meal which has been worked and spread out well to the size you want. Then cook it in an oven, not too much, for it will be more pleasant thus. They, however, are of little nourishment, are slowly digested, induce blockages, and create stone. Neapolitan: 159 - Offelle Get good soft cheese with little salt, and have it grated; get eggs, whole raisins, cinnamon, ginger and saffron, mix all this together and make this filling rather thick; get a thin pastry dough as for lasagna and bind [i.e., wrap] the filling in the dough like lasagna. Making them large or small as you wish, yellowing the top; bake in an oven that is not too hot; they should not be overcooked. Martino: Chapter 4 - How to make Offella Take some good Parmesan cheese that has not been overly aged, and a bit of another type of fresh cheese, and grate, adding some egg whites, whole raisins, some cinnamon, ginger, and a bit of saffron. Mix all these things, incorporating well, and make sure that this filling is slightly thick. Then take a thin dough, like that used for making lasagna, and wrap the offelle in this dough, making them large, medium-sized, or small, as you wish, giving them some yellow coloring on top with saffron, or whatever other color you wish; and cook them in the oven, and be careful that the oven is not too hot. Because they should not be overcooked. *** They are quite obviously the same dish, and you can see the instructions vary quite a bit. I think I need a better translation of Platina before I go any further into this. Comparing the texts I have become very suspicious of the translation I have (the Pegasus Press version). Has anyone been able to compare different translations of De Honesta? -- Serena da Riva Date: Fri, 16 Jan 2009 22:12:26 -0600 From: "Terry Decker" Subject: Re: [Sca-cooks] Martino To: "Cooks within the SCA" <<< "... Martino's work survives only in a single manuscript, now in the Library of Congress. ..." Aren't there three further ones? E. >>> Four others according to Ballerini. There is a manuscript held untranslated in a private collection in addition to the translated manuscripts in the Vatican Library, Riva Del Garda, and Pierpont Morgan Library. Bear Date: Fri, 16 Jan 2009 22:17:52 -0600 From: "Terry Decker" Subject: Re: [Sca-cooks] Martino To: "Cooks within the SCA" Well....the Library of Congress and Vatican manuscripts are said to be almost exactly the same. Bear <<< Yeah well when you are marketing one version it pays to emphasize that it's unique, eh? I think the LoC manuscript is generally accepted as the most complete. This was taken from Octavo's marketing materials. I did offer up the Benporat volume too. They are all in that one. Johnna >>> Date: Fri, 16 Jan 2009 01:00:26 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] DaVinci and Martino was Happy about Scappi To: Cooks within the SCA I am afraid that DaVinci's Kitchen didn't meet my standards. A bibliography was promised on a web site. Then they decided not to publish the bibliography at all. I actually corresponded with the author about some of his sources and where he got certain facts. The upshot was that he couldn't remember what the sources were. I mean really! One of the most hilarious things that I came across in the book was this quote: "The chronicler Claudio Benporat, writing about 1500, describes one of the more elaborate banquets for the pope" on page 103. I was really amused by this because I have corresponded with Claudio Benporat and as far as I know he is alive and well and living in Bologna. He's a very prominent Italian food historian in fact. Even if he has died, I doubt that he transported himself back to 1500. Yet here we have him credited for a banquet in 1500?!? This is like they say really funny or really sad. And in any case I wouldn't trust this book at all. ------------- The University of California Press published The Art of Cooking. It's by Parzen and is good English version of the 15th c. Martino manuscript. I will warn you that the "fifty modernized recipes by acclaimed Italian chef Stefania Barzini." do contain potatoes, cherry tomatoes, red pepper, etc. I mean here when they say modernized, it really means modernized! For the money I still think people ought to buy Italian Cuisine: A Cultural History by Capatti and Montanari. It's by Columbia University Press which also published Pasta by Silvano Serventi and Francoise Sabban. Both of those are excellent books and good food histories. Johnnae (playing librarian) Maria Buchanan wrote: <<< Hey all. What's everyone's view on the book Art of Cooking: The First Modern Cookery Book? I bought it recently and haven't gotten it yet, but I'm waiting a little impatiently. I also recently bought a book called DaVinci's Kitchen, which is really good, and one called The Renaissance of Italian cooking, which I'm also waiting for. I'm really enjoying DaVinci's Kitchen. I'm hoping the other two are good. Maria >>> Date: Fri, 16 Jan 2009 00:35:01 -0600 From: "otsisto" Subject: Re: [Sca-cooks] DaVinci and Martino was Happy about Scappi To: "Cooks within the SCA" The statement can be taken that Claudio Benporat wrote about banquets in the 1500s for the pope and not that he was from the 1500s. Though I do see the title of "chronicler" does seem to lean the statement toward Mr. Benporat being of the time period. De -----Original Message----- "The chronicler Claudio Benporat, writing about 1500, describes one of the more elaborate banquets for the pope" on page 103. Date: Sat, 17 Jan 2009 15:22:26 -0500 From: Robin Carroll-Mann Subject: [Sca-cooks] Scappi and Granado To: Cooks within the SCA I'm starting to check recipes that I've translated from Granado to see if they were taken from Scappi. First recipe is the one for cider** sauce. My translation and redaction is on my website. http://breadbaker.tripod.com/sauces.html The recipe (which Scully translates more literally as "To prepare apple-juice sauce") *is* in Scappi, as is the quince-juice recipe of which it is a variation. However, Granado changes both recipes by specifying that the juice should be cooked with whole spices: cinnamon, nutmeg, and cloves. I will have to start adding some of this info to my website. ** A perpetual source of confusion for speakers of the sundered branches of the English language. By cider, I mean sweet cider, ie., the non-alcoholic, unfiltered juice of crushed apples (no sugar added). "Apple juice", in American usage, is filtered cider -- a clear, golden liquid. "Hard cider" is the alcoholic stuff. -- Brighid ni Chiarain My NEW email is rcarrollmann at gmail.com Date: Sat, 17 Jan 2009 15:47:31 -0800 From: David Walddon Subject: Re: [Sca-cooks] Martino To: Cooks within the SCA The one held in "private collection" has not circulated at all! Apparently it is a presentation copy (some illumination has been referred to). This copy should be noted in the overall discussion but it has not been commented on besides the above and is useless as a source. Someone knows who has it! It is a shame it can't be studied. Eduardo On Jan 16, 2009, at 8:12 PM, Terry Decker wrote: <<< Four others according to Ballerini. There is a manuscript held untranslated in a private collection in addition to the translated manuscripts in the Vatican Library, Riva Del Garda, and Pierpont Morgan Library. Bear >>> Date: Sat, 17 Jan 2009 15:52:28 -0800 From: David Walddon Subject: Re: [Sca-cooks] Martino To: Cooks within the SCA Well I started into a list of all the 7 plus (I think I am up to 9 sources now) that include Martino Corpus recipes and I realized it is NOT an e-mail but a short article. I have manuscript copies of both the Vatican and the Library of Congress Martino and have spent several hours with the actual Library of Congress copy and they are similar, but not identical. I will attempt to out line some of the differences in the above short article (looks like it is getting longer) but briefly they mostly relate to scribal abbreviations. They are also from completely different hands and Vatican is much easier to read. Eduardo On Jan 16, 2009, at 8:17 PM, Terry Decker wrote: <<< Well....the Library of Congress and Vatican manuscripts are said to be almost exactly the same. Bear >>> Date: Tue, 27 Jan 2009 18:37:56 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Semi-OT: Help! Lost text! To: Cooks within the SCA Actually the Sion S. 108 manuscript (now that it has been identified) is not dated 1250. Scully dates it as second half of the 13th century. It's probably closer to 1300 than 1250. According to Thomas Gloning who has it posted-- Aebischer: "L'?criture de notre manuscrit s?dunois est tr?s soign?e, d'une belle gothique de la seconde moiti? du XIIIe si?cle, ou au plus tard des toutes premi?res ann?es du si?cle suivant" (p. 74). Scully (1988, 3): "A parchment roll from the second half of the thirteenth century"; "Aebischer points out that the early date of the Valais manuscript indicates that the Guillaume Tirel [i.e. Taillevent, TG] who was studied by Pichon and Vicaire could not have been the author of the original version of the /Viandier/". Vgl. Aebischer 1953, 78-80 ("Et alors? Une conclusion seule s'impose: c'est que S repr?sente un /Viandier/ ant?rieur ? Taillevent"; p. 80). http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/viandier-sion.htm Or see Scully's The Viandier of Taillevent, page 3. Johnnae Sydney Walker Freedman wrote: <<< There's an early manuscript from ca. 1250 (I found the text). It's refered to as the Sion manuscript. It's in Scully's book (which I can't access at the moment), and he has an article about it entitled "A Parchment Roll from the Second Half of the Thirteenth Century" (I can't remember what journal). I was rather surprised to discover this early version about a year ago. I can send the new URL for the French text. Cecilia >>> Date: Fri, 6 Feb 2009 11:00:18 -0800 From: David Friedman Subject: Re: [Sca-cooks] bread pudding To: Cooks within the SCA <<< There's an English translation to each of the original manuscripts. There should be posts in the Florilegium regarding the Libellus. I did a number of posts about it right after I joined the list in 2001 because I was one of the only people that owned it at the time. >>> The version that was published in an Icelandic medical miscellany was included in the collection of source material that I sold for many years, so quite a lot of people owned that. I think I eventually replaced it with Grewe's version. The best known recipe from it in the SCA is probably "Icelandic Chicken." The name is misleading, since it's based on the origion of that particular manuscript, not of the recipe. The same source also has "The Lord's Salt," which we've used a number of times to preserve meat for Pennsic. Both are in the _Miscellany_. -- David/Cariadoc www.daviddfriedman.com Date: Sat, 28 Feb 2009 09:17:11 -0500 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Manoscritto Lucano To: carlton_bach at yahoo.de, Cooks within the SCA Volker Bach wrote: <<< Is anyone else here familiar with: S?thold, Michael: Manoscritto Lucano; Ein unver?ffentlichtes Kochbuch aus S?ditalien vom Beginn des 16. Jahrhunderts, K?lner Romanistische Arbeiten, Neue Folge 70, Geneva 1994 I just found it at our uni library and it looks interesting, if a bit niche. No translation included, though, and all the commentary is in German. Cheers Giano >>> Manoscritto Lucano: Ein unver?ffentlichtes Kochbuch aus S?ditalien vom Beginn des 16. Jahrhunderts By Michael S?thold, Michael S?euthold Published by Droz, 1994 ISBN 2600000372, 9782600000376 331 pages The best review that I found is from PPC 48 back in 1995. Alan Davidson noted that it was an interesting culinary manuscript from the 1520's. South of Italy. The recipe text which is in Italian runs 40 pages. The rest of the book in German are essays and analysis. Davidson thought it "comprehensive and handsome." SCAwise-- It appears in Thomas Gloning's lists, including this review/mention: Lubello, S.: Besprechung zu ?M. S?thold, Manoscritto Lucano, Ein unver?ffentlichtes Kochbuch aus S?ditalien vom Beginn des 16. Jahrhunderts?. In: Zeitschrift f?r romanische Philologie 114 (1998) 376-380. ---------- It's been mentioned in the Florilegium from time to time so copies are out there and have been used in various articles and for recipes. Thomas Gloning refers to it several times. Johnnae (playing librarian again) Date: Fri, 13 Mar 2009 17:03:17 -0400 From: Johnna Holloway Subject: Re: [Sca-cooks] Scappi online To: Cooks within the SCA David Walddon wrote: <<< Am I missing something in Scully's translation or did he not translate the descriptors on the woodcuts? Does anyone know of a complete woodcut translation? Eduardo >>> The engravings are reproduced as they are in the 1570 edition. That means, yes, the descriptors are left in Italian. Beginning on page 629, however, there is Appendix II The Engraved Plates. That section discusses each plate. He also mentions other reviews of the plates on page 629 in a footnotes. Johnna Date: Mon, 6 Apr 2009 10:32:15 -0700 (PDT) From: Louise Smithson Subject: Re: [Sca-cooks] translations of Scappi's 'Opera' To: sca-cooks at lists.ansteorra.org To answer the questions 1) It is an almost complete translation, all the recipe books are translated, it is only the menus which are lacking from the Scully translations. 2) Other translations of Scappi are not available, other than the odd recipes I have translated over the years and put on my website (http://www.geocities.com/helewyse). If you google Scappi and recipes you do get a few other hits, usually one or two recipes. The original Italian is now available free online (Facsimile of 1560 edition I think of the top of my head) in two locations. But other than Scully there is no full translation anywhere. Go buy the book. Helewyse ============ The only other translation that I know of is the partial translation by Mistress Heloise...and she has published her notes on where she differs with Scully. I believe Scully's translation is a full one, but Heloise can answer this far better than I can. Kiri <<< *Is* this volume (Scully's translation of Scappis 'Opera') a full translation? And would some of the cookbook experts here like to describe how this volume compares to other translations of Scappi's work? And what are the other translations which are available? >>> Date: Sun, 10 May 2009 14:38:01 -0700 From: David Walddon Subject: [Sca-cooks] More on Martino To: Cooks within the SCA , Culinary List List Well I finally got around to posting some more information on the manuscripts in the Martino corpus to my bLog. There are ten total manuscripts that I am aware of 7 which are relatively accessible. Of the three that are not accessible one is in a private collection, one is a library in the UK and cannot be photographed for microfilm because it is bound to tightly and the third is one it?s way to me right now in microfilm format. You can check out more information on all 10 at http://www.vastrepast.net under the tab at the top marked "Cooking Martino". In case you don't want to wade through the bLog look on the left side and there is a link to the manuscript information. Eduardo Date: Fri, 14 Aug 2009 21:05:38 -0400 From: Johnna Holloway Subject: [Sca-cooks] Napier A Noble Boke off Cookry on Google Books To: Cooks within the SCA Came across the 1882 Napier volume as part of Google Books tonight. We do not seem to have mentioned it before. http://books.google.com/books?id=XPspAAAAYAAJ&dq=A+Noble+boke+off+cookry&ei=YAaGSpSgNpW-zAT1s-D_DQ  A Noble boke off cookry ffor a prynce houssolde or eny other estately ...  By Robina Napier It can be downloaded as .pdf or searched online. The book is based on the Holkham MSS 674. Mrs. Napier didn't do a very good job when she copied the book from the original mss back in the 1880's. There are several recipes missing as well as other problems, but it is still nice to have the volume available online to consult as needed. -------------------- I would be remiss if I didn't mention that it's also available here: http://www.medievalcookery.com/notes/napier.txt A Noble Boke off Cookry Title Statement: A Noble boke off cookry ffor a prynce houssolde or eny other estately houssolde : reprinted verbatim from a rare ms. in the Holkham collection / edited by Mrs. Alexander Napier. London: Elliot Stock, 1882. Description: xiii, 136 p. ; 23 cm. LCCN: 88195361 Transcription by Daniel Myers - September 12, 2007 Completed and corrected on August 18, 2008 (c) 2008 MedievalCookery.com Doc also has it indexed on his Medieval Cookbook Search at http://www.medievalcookery.com/cgi/booksearch.pl --- So for all those that never bought a copy or have used Duke Cariadoc's copy for these many years, it's readily available now in full size text. Johnnae Date: Fri, 21 Aug 2009 21:54:29 -0700 From: lilinah at earthlink.net To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Subject: Re: [Sca-cooks] Period substitute for tomatoes? Judith Epstein wrote: <<< Anyone got an idea of what to substitute for tomatoes in things like tabbouleh, Jerusalem salad (entirely made of cucumbers, tomatoes, and onions, plus oil and spices), or the various biryanis and other Indian cooking which heavily features tomatoes or tomato paste? Tomatoes make up such a big part of my modern diet that I'm having trouble figuring out how to do without them in my medieval life. >>> I'm not sure why you'd want to do that... Why not just cook period recipes? After all, the real question is, what were tomatoes a substitute for in medieval cooking? There are quite a few surviving Arabic language cookbooks (see link below to my annotated bibliography). And there are surviving Indian recipes in several sources. I know of two off-hand, but there are probably more. Ain-i Akbari circa 1590 Ain-i Akbari, the third volume of the Akbarnamah, was written by Shaikh Abu al-Fazl ibn Mubarak, who was Akbar's minister and friend. It was written in Persian. This volume in particular, is an account of Mughal India, especially Akbar's court, in the late 16th Century. It contains information regarding Akbar's reign. Apparently it isn't always completely accurate, but it helps in understanding its time. It catalogues facts for which, in modern times, we would turn to administration reports, statistical compilations, or gazetteers. It is essentially the Administration Report and Statistical Return of his government in about 1590 CE. There are several sections on foodstuffs, including one with recipes. The translation into English by H. Blochmann 1873, and completed by Colonel H. S. Jarrett in 1907, has been made available on-line by The Packard Humanities Institute. Here's the index for Volume 1 (of 3) of the Ain-i Akbari, which has the section with recipes, as well as other sections that have food info: http://persian.packhum.org/persian/pf?file=00702051&ct=0 His Grace, Duke Cariadoc, has worked out four of the recipes: for Bread; for Sag, a spinach dish; Qutab or Sanbusa, like modern meat Samosa; and Khichri, sometimes called kedgeree, a dish of rice and mung dal. They can be found on: http://www.daviddfriedman.com/Medieval/Recipes_Done.html and The Ni'matnama Manuscript of the Sultans of Mandu 1495 to 1505 A Moghul recipe and medicinal book, written in Urdu. There is only one known copy of this book in existence, in the Oriental and India Office Collections of the British Library (BL. Persian 149). It's illustrated with fifty miniatures, the first few  painted in a distinctive Shiraz (Southern Iranian) style by imported Persian artists, but increasingly the later illustrations show the indigenous styles of book painting from Central and Western India. Compiled between 1495 and 1505, it contains recipes for food, betel, medicinals, aphrodisiacs, perfumes, and more, written for Ghiyath Shahi, Sultan of Mandu (now Madhya Pradesh), from 1469-1500, and continued by his successor, his son Nasir Shah. It reflects Moghul culture that was highly influenced by Persia. It is available in English as: The Ni'matnama Manuscript of the Sultans of Mandu: The Sultan's Book of Delights translated by Norah M. Titley RoutledgeCurzon: Abingdon, Oxon, UK, 2005 ISBN 0-415-35059-X This scholarly publication includes a complete translation with notes and a complete reproduction of the original book in photographic plates. Because of the color plates, it costs over $100 US, so i recommend ILL'ing it, too. These descriptions i've excerpted from the page, "Some Extant Medieval Near and Middle Eastern Cookbooks", on my website, Dar Anahita: http://home.earthlink.net/~al-tabbakhah/Misc_ME_Food/MECookbooks.html where i have listed these and more cookbooks, currently available versions, and some websites with significant numbers of recipes. With you interested in Southwest and South Asian cuisines, you may find something useful. -- Urtatim (that's err-tah-TEEM) the persona formerly known as Anahita Date: Fri, 28 Aug 2009 09:07:13 -0400 From: Elise Fleming To: sca-cooks Subject: Re: [Sca-cooks] Gastronomica Article Johnnae sent: <<< Last but not least Mark Morton and Andrew Coppolino's Cooking with Shakespeare is reviewed. After mentioning that recipes calling for swan's blood, a peacock, or a calf's head are "unavailable, difficult to obtain, and stomach churning," the review ends with a funny sort of endorsement, indicating that the book offers "plenty of recipes" (albeit strange ones) for a Shakespearean or culinary history class feast. The reviewer warns, however, "if you are looking for something quick and tasty when you are running late at work, or something elegant and intricate to displease a discriminating modern palate, you'd better look elsewhere." >>> I'd almost add, if you want something actually Shakespearean, buy something else.  I didn't look closely at the "food" recipes, but I did look at the sugar/dessert ones.  The first thing I saw was that the authors say that sugar paste is a combination of sugar and almonds. What??!?? They also equate "comfits" with "suckets" and have the potential cook making sugared orange peel (crisp, no less), and sticking it upright into marchpanes. Finally, they give the period recipe for an ambergris-flavored sweet. The modern recipe calls for some minute fraction of an ounce of ambergris.  I don't recall the actual amount but it was something like .007 oz - something that would be a challenge to measure.  By happenstance I looked at the list of words (at the end of the book) for which they give explanations.  I noticed ambergris.  They mentioned that it came from whales and that it was unavailable today so that if you were making a recipe with it, leave it out.  Then, why o why did they put it *in* the modern version??  (Yes, I know ambergris can be obtained on the internet in other countries.) I was really disappointed with what they didn't know about in that chapter! Alys K. -- Elise Fleming alysk at ix.netcom.com http://home.netcom.com/~alysk/ Date: Tue, 22 Sep 2009 12:03:03 -0500 (CDT) From: jenne at fiedlerfamily.net To: "Cooks within the SCA" Subject: Re: [Sca-cooks] Two questions FYI: Stuart Press, I think, did an edition. I got mine through Sykes Sutlery. Of course I can't lay hands on it because the books are still in disarray-- we only moved 11 months ago. ========== <<< Oh clever and studied ones....I have two questions ... (1) In the Florilegium there is a discussion about period shortbread from John Partidge's The Widowes Treasure, 1585. I do not have the book (would like to know where to get it). >>> Numerous editions (1582-1655) of the Widowes Treasure have been microfilmed and are available in that format. The author is John Partridge. Note spelling! -- -- Jenne Heise / Jadwiga Zajaczkowa Date: Tue, 22 Sep 2009 15:32:56 -0400 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] Two questions They may done one but it's not listed as being in print now. They did do The Good Huswifes Handmaid for the Kitchen A transcription of a   general period cookery book with brief glossary. Johnnae On Sep 22, 2009, at 1:03 PM, jenne at fiedlerfamily.net wrote: <<< FYI: Stuart Press, I think, did an edition. I got mine through Sykes Sutlery. Of course I can't lay hands on it because the books are still in disarray-- we only moved 11 months ago. >>> Oh clever and studied ones....I have two questions ... (1) In the Florilegium there is a discussion about period shortbread from John Partidge's The Widowes Treasure, 1585. I do not have the book (would like to know where to get it). Date: Tue, 27 Oct 2009 20:01:23 -0300 From: Suey To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Subject: [Sca-cooks] Drizzle of Honey I did not like it. A friend pushed me into reading the book and as one of you said it looked like a lot of modernized recipes. Also I did not get the point of someone be accused of practicing Judism because he made pork and beans for dinner or whatever. Now my friend, deceased unfortunately, was an expert on the Spanish Inquisition. On the other hand from what he related to me was that the only dish he made well was chicken curry. As far as I know he did not try any of the Drizzle's recipes, nor have I. I much prefer trying the classical Spanish recipes from the 13th Century, Sent Sovi and Nola because then I know I am doing the real thing. Suey Date: Wed, 18 Nov 2009 11:11:05 -0800 (PST) From: Raphaella DiContini To: sca-cooks at lists.ansteorra.org, 'Culinary List List' , DLCulinaryGuild at yahoogroups.com, DMcooks at yahoogroups.com Subject: [Sca-cooks] Historical food Book review- From the art of the Medicis to the tables of today "From the art of the Medicis to the tables of today" I was shopping briefly at Powell's on Sunday and one of my friends handed me this book, we were in a rush and it looked promising so I scurried on book in hand. I found the layout to be somewhat visually appealing, but confusing. The pictures are gorgeous but unfortunately not dated. There is an index of artists in the back, but it still doesn't offer even a tentative date of the images, just the lifespan of the artist, and all of those are post 1600. The recipes offered are nominally tied to each of the images offered, but that's not made very clear by layout and no other period references or sources for recipes are given. I found this book to be charming, but useless to me as a reference for pre-1600 food research, and would be dubious of it as a source for the later times listed as no information is given as to how they chose to extrapolate the recipes from the images (and I know there are sources available that could easily have been referenced). However, at $10.00 and with recipes for things like Nutaco (a lovely addictive Italian nougat candy), wild rose hip jam, duck breast with peaches, sweet pickled cherries, quince jam, little pastry baskets with crayfish rissoles, Limoncello, and many others, I think it's a charming addition to my general cookbook collection. Raffaella Date: Wed, 18 Nov 2009 15:53:10 -0500 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] Historical food Book review- From the art of the Medicis to the tables of today http://www.eyeitalia.com/2009/08/19/art-medicis-food-recipes/ is what it looks like. It's a gift shop book. One of those you pick up on the way out of the museum or giftshop. Very pretty but not essential. And yes I do own it. Johnnae On Nov 18, 2009, at 2:11 PM, Raphaella DiContini wrote: <<< From the art of the Medicis to the tables of today I was shopping briefly at Powell's on Sunday and one of my friends handed me this book, we were in a rush and it looked promising so I scurried on book in hand. >>> Date: Tue, 01 Dec 2009 20:21:12 -0500 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] review request On Dec 1, 2009, at 7:15 PM, Ian Kusz wrote: <<< Is this book any good? The Pharaoh's Feast: From Pit-Boiled Roots to *Pickled* Herring,   Cooking Through the Ages with 100 Simple Recipes by Oswald Rivera -- Ian of Oertha >>> I own it but truth be told, I have no idea where the copy is. It's not very good or memorable. It's available for as little as 8 cents for a used copy on Amazon. I thought school kids might like it but I'm not sure they would even   like it. One of the reviews on Amazon notes he calls for tomato paste-- "He suggests Babylonian tomato paste? Sliced Egyptian tomatoes in a   salad? (Tomatoes are a New World ingredient). Imaginary "lead" cookware   is an added distraction! (Did you ever try heating a lead pot?)" and   "(such as tomatoes in a Biblical lentil stew, or potatoes as the only   suggested side dish for a roast duck recipe in the ancient Egypt   chapter)." Johnnae Date: Tue, 8 Dec 2009 16:24:42 -0800 From: lilinah at earthlink.net To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Subject: Re: [Sca-cooks] World's Oldest Recipe Book? Clearly the Apician cookbook is older than those cited so far. However, Jean Bottero, a specialist in the ancient Middle East, published a translation of what appears to be the worlds oldest recipe book... several Mesopotamian cuneiform tablets from 1600 BCE... a lot older. -- Urtatim (that's err-tah-TEEM) the persona formerly known as Anahita Date: Mon, 28 Dec 2009 08:15:04 -0500 From: Elaine Koogler To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] Christmas stuff.... <<< He gave me not only the book that one of you recommended, "Great Cooks and Their Recipes: From Taillevent to Escoffier" (wonderful book...have had a great time perusing it!),... >>> On Sun, Dec 27, 2009 at 6:29 PM, wrote: I'm curious. The descriptions of the book says it ''represents 14 of the great cooks of the last six centuries''. Then they mention Taillevent, Scappi, Martino, Robert May, Escoffier, Mrs. Beeton, and Fannie Farmer. I'm wondering who the other seven are... ------------------------------------- Taillevent, Martino, Scappi,  LaVarenne, May, Menon, Glasse, Leonardi, Simmons, Careme, Soyer, Beeton, Farmer and Escoffier.  I have copies of works by Taillevent, Martino, Scappi, LaVarenne, May and Careme.  The ones I had not encountered previously were Menon, Leornardi, Simmons and Soyer. The thing I liked was that, for the few recipes the author included, the originals were included as well, though in translation. Kiri Date: Thu, 07 Jan 2010 07:06:44 -0500 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] "Tasting the Past" On Jan 7, 2010, at 12:08 AM, Terri Morgan wrote: <<< Did we have a discussion about the book, "Tasting the Past, recipes from the stone age to the Present" by Jacqui Wood on the List? I can't find any reference to it. I've been enjoying looking over the selection of recipes (and she included a quote by Pliny describing yeast-breads eaten by the natives of Gaul & Spain, so that made me happy). But I'd like to know what other folks more learned than I think of the book. Hrothny >>> I have it. It's ok but I was disappointed in the suggested further reading/bibliography which was only very average. Not as interesting as her other book. Johnnae Date: Sun, 10 Jan 2010 19:18:59 -0500 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] Wanted: Italian cookbook that hasn't been translated It's different--- it just bears the Epulario name and appears in   Epulario lists. And it's never been translated. Johnna On Jan 10, 2010, at 7:12 PM, emilio szabo wrote: <<< Johnnae mentioned: There is this one that contains more confectionary recipes. Epulario e segreti vari : trattati di cucina toscana nella Firenze seicentesca / Author(s): Del Turco, Giovanni. ; Evangelista, Anna. Publication: Sala Bolognese, BO : A. Forni, Year: 1992 Description: lxvi, 170 p. : ill. (some col.) ; 25 cm. Language: Italian Standard No: LCCN: 93-174761 This is based on a book written in the first 20 years of the 17th century, a fair number of recipes including many for preserves and candied fruit and how to work with sugar.  No translation of this   work. Available from A. Forni Just to make sure that  I did not misunderstand: If I remember   correctly, this book has nothing to do with the Martino tradition. It is interesting in its own respect, however. E. >>> Date: Sun, 10 Jan 2010 16:56:46 -0800 (PST) From: emilio szabo To: sca-cooks at lists.ansteorra.org Subject: [Sca-cooks] Jean de Bockenheym, was: Wanted: Italian cookbook that hasn't been translated Johnna mentioned: << You might loan in and try (...) Title: La cucina di papa Martino V / Author(s): Bockenheym, Johannes, fl. 1417-1435. ; Bonardi, Giovanna. Corp Author(s): Biblioth?que nationale (France). ; Manuscript.; Latin   7054, fol. 66-74. Publication: Milano : A. Mondadori, Year: 1995 Description: xxix, 81 p. ; 18 cm. Language: Italian; Introd. in Italian; text in Italian and Latin on   facing pages. Series: Passepartout ;; 32; Variation: Passepartout (Milan, Italy) ;;   32. Standard No: ISBN: 8804404310   An Italian translation of a Latin cooking manuscript written by the   personal chef of Pope Martino V.  No translation into English. >>> This would be a great contribution! The original Latin text was published in 1988 by Bruno Laurioux. E. Date: Mon, 01 Feb 2010 13:18:33 -0500 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] Newish Book about Medieval Cooking On Feb 1, 2010, at 1:03 PM, Susan Lin wrote: <<< Anyone have an opinion about this book, "Cooking and Dining in Medieval England"?   Shoshanna >>> Anything by Peter Brears is worth looking at! My review of this book appeared in TI sometime back In part, here's what I wrote: "Cooking and Dining In Medieval England features some 200 plus   historically accurate and tested recipes and variations. This   selection covers a full range of medieval English dishes, ranging from meats, poultry, fish, pottages, vegetables, sauces, tarts, pies, and   various sweets. snipped Brears provides a critical study that examines and reconstructs "the precise rituals and customs of dinner" in   medieval England. The author brings an unusual architectural and   historical perspective to the subject. He writes ?Even in the last   twenty years the lack of such knowledge has seen leading architectural historians publishing completely speculative, unreasoned nonsense?.we   really should expect that archaeologists should know that a boiler is   not an oven and that food historians should know that meat is roasted   in front of a fire, not over it, but these and other very basic   misunderstandings are still commonplace. We should feel great sympathy for those involved in historical re-enactment who wish to give great   accuracy to their work, but still find it difficult to obtain the   essential information they require. Although later research will   surely find faults in this book, it will at least improve the present   situation, and hopefully fuel further useful debate.? Here we have a   book written by a scholar that addresses the real questions raised   when we attempt to recreate medieval English cookery.             In addition to the recipes and text, the book contains 75   excellent B/W line illustrations that are fully documented with source notes, plus two B/W cartoon panels that explain and illustrate in   annotated sequences "Archbishop Neville's Enthronement Feast" from   1466 and "Serving a meal in the Chamber". Thirty pages are devoted to   the bibliography and separate section of footnotes.             All in all this is a marvelous and valuable book and sure   to become a necessary and much loved reference volume in the libraries and kitchens of the Society's Cooks." It also won the most prestigious award given for cookery books in the   UK! It's worth adding to your shelf. Johnnae Date: Tue, 16 Feb 2010 16:06:31 -0500 From: Johnna Holloway To: Cooks within the SCA Subject: Re: [Sca-cooks] Livre fort excellent de cuisine 1555 Found out this today--- Ken Albala is co-authoring the Livre fort excellent de cuisine: A Critical Edition and Translation With Tim Tomasik (Prospect Books) So they have a publisher! Johnnae On Feb 15, 2010, at 8:56 PM, Johnna Holloway wrote: This is a new grant so I would think that he'll be working on it in 2010. Maybe a sabbatical or a summer? That's how these things   usually work. (It would interesting to know if he has a contract and due date.) The papers/sessions look very interesting. Johnnae On Feb 15, 2010, at 8:23 PM, David Walddon wrote: < Tim Tomasik, Ken Albala and myself gave a group of related papers at the RSA conference in San Francisco a few years ago. We have been asked to get them together for publication but we have all been too busy. Johnnae, Do you know if the translation is published yet? If not I will e-mail Tim and find out when it is available. David/Eduardo > Edited by Mark S. Harris cookbooks6-msg Page 53 of 53