Home Page

Stefan's Florilegium

cookbooks6-msg



This document is also available in: text or RTF formats.

cookbooks6-msg - 5/31/10

 

Reviews of cookbooks with medieval recipes posted after December 2006.

 

NOTE: See also the files: cookbooks-msg, cookbooks2-msg, cookbooks5-msg, cooking-bib, cookbooks-bib, cookbooks2-bib, cookbooks-SCA-msg, cb-rv-Apicius-msg, cb-novices-msg.

 

************************************************************************

NOTICE -

 

This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.

 

This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org

 

I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.

 

The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.

 

Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).

 

Thank you,

    Mark S. Harris                  AKA:  THLord Stefan li Rous

                                          Stefan at florilegium.org

************************************************************************

 

[See the other cookbooksX-msg files, where X = a number for the messages posted before and after those in this file.]

 

Date: Sun, 21 Jan 2007 08:23:01 -0600

From: "Terry Decker" <t.d.decker at worldnet.att.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Burger battle

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

> Who is "Benavides-Barajas"? I don't think I remember his works being

> discussed here before.

> Stefan

 

I think this is probably Luis Benavides-Barajas.  The name popped up on the

list five or six years ago in a bibliography from a book on Spanish culinary

traditions (IIRC).  According to my notes, he's a noted culinary author in

Spanish with at least 15 books to his credit.  Again IIRC, I've read one

small modern piece by him translated into English and found the prose a

little florid.

 

Since I haven't read his work, I can't begin to address it's accuracy.  A

quick search on his name in relation to the Florilegium shows that Huette

raised a question about the historical accuracy of his recipe for alfajores.

 

Bear

 

 

Date: Sun, 21 Jan 2007 13:17:28 -0300

From: Suey <lordhunt at gmail.com>

Subject: [Sca-cooks] Burger Battle

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

Phil Troy wrote:

> I'm left wondering whether Benavides-Barajas actually

> used the word "hamburger" . . . or "albondiga" (meatball)

 

   He calls it "Supremo de carne o hamburgesa andalusi" not

'albondiga'. He does distinguish the two terms clearly in his books.

 

Stefan li Rous wrote:

   Who is "Benavides-Barajas"? I don't think I remember his works

being discussed here before.

 

L. Benavides-Barajas is a Spanish specialist in historical gastronomy.

He has contributed to several European magazines, gastronomy guide books

and cookery books such as the second edition of "Dinner Party Book" and

"Let's Lunch in London" by Corrine Streich. Also he has written for La

Cronica de Granada, The Reporter and the Daily Telegraph. In Spain he is

known for his publications such as "Nueva-Clasica Andalusi",  "La

Alhambra," "Los moz?rabes y muladies," "Al-Andalus, la cocina y su

historia" and other historical cookery books on various areas in

Al-Andalus. He provides historical information and recipes some of

which are obviously modernized versions of Huici's Spanish translation

of the 13th C Hispano-Arabic manuscript. His work is interesting and

informative but as indicated he looses credibility for his failure to

cite his sources.

 

Susan

 

 

Date: Fri, 2 Mar 2007 22:27:47 -0500

From: ranvaig at columbus.rr.com

Subject: [Sca-cooks] Doing my best

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

I just received my copy of Daz B?ch von G?ter

Spise, the translation by Melitta Adamson.

 

<soapbox>

The book has a huge rant against the SCA

translation by Alia Atlas. Among other things it

says this "translation spread more false

information on the oldest German cookbook than

any other edition or translation to date".

 

Adamson's translation is noticeably better.

After all, that is why I paid $24 for a tiny

little paperback.

 

But except for a few recipes, it only reads

smoother. Atlas's translation has mistakes, but

the recipes for the most part are useful to a

cook, even if they don't make it as literature.

 

I started researching German food because of

Atlas' translation was available online. Is it

better to have somewhat faulty information, or no

information at all?  Cariadoc said "The best

should not become the enemy of the good".

 

This struck home because I am attempting to do my

own translation of Rumpolt's Ein New Kochbuch. In

spite of care, it is no doubt peppered with

mistakes.

 

If a "best" translation of Rumpolt was available,

I'd love to be using it.  I hope someone

publishes a better translation than my beginner's

attempt

 

If I share my translations, and make something

available, that was not readily available before,

does that mean I am "spreading false information"?

 

Is it wrong to do the best job you can, on something that no one else  

has done?

 

</soapbox>

 

Ranvaig

 

 

Date: Fri, 2 Mar 2007 23:28:47 -0500

From: Daniel Myers <edoard at medievalcookery.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Doing my best

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

On Mar 2, 2007, at 10:27 PM, ranvaig at columbus.rr.com wrote:

 

> I just received my copy of Daz B?ch von G?ter

> Spise, the translation by Melitta Adamson.

> <soapbox>

> The book has a huge rant against the SCA

> translation by Alia Atlas.

 

Just because it was translated by a member of the SCA does not make

it an SCA translation.  There are some in academia though who will

tar all SCAdians with the same brush.

 

> But except for a few recipes, it only reads

> smoother. Atlas's translation has mistakes, but

> the recipes for the most part are useful to a

> cook, even if they don't make it as literature.

 

Then the cooks who can't afford Adamson's version will use the free

one, and the historians who want the best translation they can get

still have something to buy - as will the libraries.  Everybody wins.

 

Adamson's biggest reason to complain though is probably rooted in the

mistaken belief that if there's a free version of a text on the web,

then a bound hardcopy has less value.

 

> If I share my translations, and make something

> available, that was not readily available before,

> does that mean I am "spreading false information"?

 

No. Your translation may not be perfect, but odds are it's better

than nothing.  You can only "spread misinformation" if you

intentionally pass on translations that you know are wrong (as

opposed to essentially correct but inelegant).

 

> Is it wrong to do the best job you can, on something that no one

> else has done?

 

Not in my opinion.  If you're willing to make your translation freely

accessible and to correct errors when/if they're pointed out to you,

then you're making a valuable contribution to the field.  Keep at it!

 

- Doc

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

   Edouard Halidai  (Daniel Myers)

 

 

Date: Fri, 02 Mar 2007 23:47:05 -0500

From: "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" <adamantius1 at verizon.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Doing my best

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

On Mar 2, 2007, at 10:27 PM, ranvaig at columbus.rr.com wrote:

 

> I started researching German food because of

> Atlas' translation was available online. Is it

> better to have somewhat faulty information, or no

> information at all?  Cariadoc said "The best

> should not become the enemy of the good".

> This struck home because I am attempting to do my

> own translation of Rumpolt's Ein New Kochbuch. In

> spite of care, it is no doubt peppered with

> mistakes.

> If a "best" translation of Rumpolt was available,

> I'd love to be using it.  I hope someone

> publishes a better translation than my beginner's

> attempt

> If I share my translations, and make something

> available, that was not readily available before,

> does that mean I am "spreading false information"?

 

Well, that depends. Anybody can make a mistake. What matters is

whether you respond to a well-intended correction in a manner that

indicates you're interested in a good piece of work over bolstering

your own ego. I've had experiences with SCAdians who've done

translations based on guesswork and a dictionary for a language they

don't really speak or understand fluently, when a correction was

offered in good faith by someone who speaks the language fluently

_and_ has access to dictionaries. The difference is that foundation

which serves as a "hook" on which to hang the dictionary work.

 

Alia Atlas (who was once active in the East Kingdom), from my own

experience, never actively resisted corrections, but her work got so

widely distributed, and so quickly, that it became difficult to hunt

down various incarnations and make sure corrections were applied. I

have a friend who was in the room when Caterina read Adamson's

comments, and she was utterly devastated, another casualty of a

brilliant academic whose skillset apparently doesn't include enough

tact to encourage someone for the greater good and for the sake of

the spread of enlightenment every academic is supposedly dedicated to.

 

Most everything Adamson said was true. Her remarks also read to me as

childish, arrogant, and designed to discourage "amateur" scholarship

from people without proper academic credentials. There's some

question whether Adamson would ever have gotten off her butt and done

her own edition of Ein Buoch von Guter Spise had Atlas not produced

her flawed version.

 

> Is it wrong to do the best job you can, on something that no one

> else has done?

 

No, not at all. See above. Being afraid to speak, or to have an

opinion, because someone else may have an opinion better informed

than, or in disagreement with, yours, is when learning comes to a

crashing halt.

 

Hey, I make idiotic statements all the time. I enjoy it. It's like

serving the ball in a tennis match. Come back to me with something

better. If you can, we all win. If not, same difference. It's when

people can't or won't speak because they're afraid of being thought

stupid, is when we all get a little stupid.

 

Adamantius

 

 

Date: Thu, 05 Apr 2007 11:51:53 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Deipnosophists

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

It turns out that Harvard University Press has a new edition of this

out. So far there's 2 volumes

 

http://www.hup.harvard.edu/catalog/L208N.html

http://www.hup.harvard.edu/catalog/L204N.html

 

The Learned Banqueters, I, Books 1-3.106e

The Learned Banqueters, II, Books 3.106e-5.

 

Athenaeus Edited and translated by S. Douglas Olson

 

In /The Learned Banqueters/, Athenaeus describes a series of dinner

parties at which the guests quote extensively from Greek literature. The

work (which dates to the very end of the second century A.D.) is amusing

reading and of extraordinary value as a treasury of quotations from

works now lost. Athenaeus also preserves a wide range of information

about different cuisines and foodstuffs; the music and entertainments

that ornamented banquets; and the intellectual talk that was the heart

of Greek conviviality. S. Douglas Olson has undertaken to produce a

complete new edition of the work, replacing the previous seven-volume

Loeb Athenaeus (published under the title /Deipnosophists/)

The next volume is due out in January 2008.

 

Johnnae

 

 

Date: Thu, 24 May 2007 18:29:31 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Spanish books was Book Search

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Gretchen Allen Johns wrote:

> Is anyone aware of an English translation or a webbed version of  

> either of the following books:

> Vergel de sanidad: que por otro nombre se llamava Banquete de  

> cavalleros y orden de Bivir..     By Lobera de Avila

 

The 1542 is on microform.

 

By the same author  *variant title: Banquete de nobles caballeros  

(1530)*

 

Luis *Lobera de Avila *  is available in a 1952 reprint. Oh and  

there's a

 

1996 *1. ed. **Spanish*  Book 227 p. : ill. ; 21 cm.

San Sebasti?n : R & B Ediciones, ; ISBN: 8488947593 9788488947598

 

Collecci?n de textos gastron?micos ;; 11; *Variation:* Colecc?on Textos

gastron?micos ;; 12.

 

There's also a 1923 reprint volume titled *Libro del r?gimen de la salud :*

*y de la esterilidad de los hombres y mujeres, y de las enfermedades de

los ni?os, y otras cosas util?simas /*

 

Luis *Lobera de Avila*;  Baltasar *Hern?ndez Briz*

 

His works appear in Spanish, German, Dutch, Italian, French, Latin,

Portuguese, but not in English.

 

> Dialogos de philsophia natural y moral     By Enrique Jorge Enriquez

 

That title appears to be wrong. *Keyword Dialogos AND Keyword philsophia

*did not find any records in this database.Enrique Enriquez appears in

RLIN to be the author of only one book. It is on microfilm and it's in

Spanish.

 

Johnna

 

 

Date: Thu, 24 May 2007 20:28:42 -0400

From: Robin Carroll-Mann <rcmann4 at earthlink.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Book Search

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Gretchen Allen Johns wrote:

> Is anyone aware of an English translation or a webbed version of  

> either of the following books:

> Vergel de sanidad: que por otro nombre se llamava Banquete de  

> cavalleros y orden de Bivir..     By Lobera de Avila

 

I'm not aware of any translations, but there's a webbed facsimile at:

http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?

ref=X532742701&idioma=0

 

> Dialogos de philsophia natural y moral     By Enrique Jorge Enriquez

 

I'm not familiar with this one.  Are you sure about the author?  There's

a 1558 book by this title, but the author is Pedro Mercado.  It's webbed at:

http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=X533763915&;idioma=0

--

Brighid ni Chiarain

Barony of Settmour Swamp, East Kingdom

 

 

Date: Wed, 6 Jun 2007 21:09:48 -0700 (PDT)

From: Huette von Ahrens <ahrenshav at yahoo.com>

Subject: [Sca-cooks] New book on period Middle Eastern Cookery due out

      hopefully soon!

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

When I was on the Library of Congress, looking for something else of  

course, I stumbled on

to this entry:

 

Zaouali, Lilia, 1960-

Medieval cuisine of the Islamic world : a concise history with 174  

recipes / Lilia Zaouali ;

translated by M.B. DeBevoise ; foreword by Charles Perry.

Berkeley : University of California Press, 2007.

Projected Publication Date: 0709

p. cm.

ISBN: 9780520247833 (cloth : alk. paper)

Notes: "Translated from both the original French version and the  

published Italian edition of the

book"--Pref. to the American edition. Includes bibliographical  

references and index.

Subjects:

Cookery, Arab.

Arabs--Food--History.

Cookery, Medieval.

Cookery, Islamic.

 

This sounds like a good book.  I just hope that it will be published  

before 2009.

 

Huette

 

 

Date: Wed, 6 Jun 2007 21:21:30 -0700 (PDT)

From: Huette von Ahrens <ahrenshav at yahoo.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] New book on period Middle Eastern Cookery due

      out   hopefully soon!

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I just checked the website for the U. of Calif. Press and found out that it is being published in October of this year!  For the exorbitant sum of  

$24.95! And they are taking pre-orders!  Yippy!!!!

 

Huette

 

 

Date: Thu, 07 Jun 2007 08:47:39 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Medieval Cuisine of Islamic World was New

      book on period Middle Eastern Cookery due out   hopefully soon!

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Here's the description that I came across the other day.

 

Huette is right as it does look like it will be an interesting title for

the fall.

 

Johnnae (who promises a forthcoming booklist one of these days)

 

Medieval Cuisine of the Islamic World: A Concise History with 174

Recipes *by Lilia Zaouali **Publication Date:* October, 2007 *University

of California Press ****ISBN:* 0-520-24783-3 *ISBN13:*

978-0-520-24783-3 ** Trade Cloth *Pages:* 242 *Price:* $24.95 (USD)

Retail (Publisher)

 

Vinegar and sugar, dried fruit, rose water, spices from India and China,

sweet wine made from raisins and dates--these are the flavors of the

golden age of Arab cuisine. This book, a delightful culinary adventure

that is part history and part cookery, surveys the gastronomical art

that developed at the Caliph's sumptuous palaces in ninth- and

tenth-century Baghdad, drew inspiration from Persian, Greco-Roman, and

Turkish cooking, and rapidly spread across the Mediterranean. In a

charming narrative, Lilia Zaouali introduces the great medieval cooks

and cookbooks, discusses the origins of dietary obsessions and

prohibitions, tells of Arab merchants who traveled to China to obtain

sugar, coconuts, and spices four centuries before Marco Polo, considers

the food of Ramadan, and much more as she brings to life Islam's vibrant

culinary heritage. The second half of the book gathers an extensive

selection of original recipes drawn from medieval culinary sources along

with thirty contemporary recipes that evoke the flavors of the Middle

Ages. Featuring dishes such as Chicken with Walnuts and Pomegranate,

Beef with Pistachios, Couscous with Walnuts, Lamb Stew with Fresh

Apricots, Tuna and Eggplant Pureacute;e with Vinegar and Caraway, and

Stuffed Dates, the book also discusses topics such as cookware,

utensils, aromatic substances, and condiments, making it both an

entertaining read and an informative resource for anyone who enjoys the

fine art of cooking.

 

<<< I just checked the website for the U. of Calif. Press and found out that

it is being published in October of this year!  For the exorbitant sum of $24.95! And they are taking pre-orders!  Yippy!!!!

 

Huette >>>

 

 

Date: Thu, 7 Jun 2007 19:38:25 -0700

From: Lilinah <lilinah at earthlink.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] New book on period Middle Eastern Cookery due

      out hopefully soon!

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

> Zaouali, Lilia, 1960-

>   Medieval cuisine of the Islamic world : a concise history with 174

> recipes / Lilia Zaouali ;

> translated by M.B. DeBevoise ; foreword by Charles Perry.

> Berkeley : University of California Press, 2007.

> Projected Publication Date: 0709

> ISBN: 9780520247833 (cloth : alk. paper)

> Notes: "Translated from both the original French version and the

> published Italian edition of

> the book"

 

Charles Perry was not thrilled about this book. He said it rather

jumps from al-Baghdadi to the 20th century without covering much in

between. And the author didn't seem to understand that the history of

what was in between was also significant.

 

I always welcome new books, but I would rather see it first before i

buy it, based on his reservations.

--

Urtatim (that's err-tah-TEEM)

the persona formerly known as Anahita

 

 

Date: Thu, 28 Jun 2007 22:50:09 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Meals and Recipes from Ancient Greece

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I bought it in the spring at Borders (had Borders credit that had to be used).

You might check and see if a larger bookstore in your area has a copy

that you can see. Or interlibrary loan it in before buying it.

It's a work with ancient Greek recipes. Not all original recipes

are given. Only 56 recipes total.

Very short bibliography for the first section. My thought is that

copies of Dalby's works might be more useful for the money.

 

Johnnae

 

Sandra Kisner wrote:

> Is anybody familiar with this book?

> Sandra

> Salza Prina Ricotti (ed.), Eugenia, Meals and Recipes from Ancient

> Greece. Translated by Ruth Anne Lotero.  Los Angeles:  Getty

> Publications, 2007.  Pp. 122.  ISBN 978-0-89236-876-1.  $24.95.

 

 

Date: Wed, 29 Aug 2007 13:55:37 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Help finding out-of-print sources

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>,

      Sandragood at aol.com

 

Before there was EEBO, there was microfilm and a number of

university and college libraries have the Epulario on microfilm.

Repeat---

Even if they don't have EEBO, they have the book on microfilm.

It's part of what was UMI Early English Books I.

It's based on titles found in Pollard & Redgrave, Short Title  

Catalogue I.

The microfilm series began in 1938.

 

You are looking for:

 

Epulario, or The Italian banquet [microform] : wherein is shewed the

maner how to dresse and prepare all kind of flesh, foules or fishes. As

also how to make sauces, tartes, pies, &c. After the maner of all

countries. With an addition of many other profitable and necessary

things. Translated out of Italian into English. 1598.

Microfilm. Ann Arbor, Mich. : UMI, 1953. 1 microfilm reel ; 35

mm. (Early English books, 1475-1640; 539:8). s1953

That means it was filmed and released in 1953 and is on reel 539, item

number 8.

 

Most university and college libraries allow members of the general  

public

to use the microfilm collections in the library. Many that won't allow

access

with printing  for EEBO, will allow you come, read and print from

the microfilm. Call ahead and determine that they

have the collection. Find out what the reader-printer or reader scanners

need

in terms of coins or if they take credit cards. Hours? Parking?

 

Go and spend a day at it or part of day at the library. Trust me, it's a

relatively easy

way to get a copy made.

 

Johnnae

 

Sandragood at aol.com wrote:

> I've been doing some research for an upcoming competition.  The entry  is

> based on a translated text from Epulario. I'm trying to get my documentation in

> order and am having trouble finding better than tertiary (internet) sources.

> I know this book was reprinted in 1990 but I am  having difficulty finding

> current information in my online searching.

> The only online versions of the complete text I've been able to locate are

> through places like the EEOB that are only accessible through partnering

> libraries, which usually only include college libraries.  Not being  

> a  student or an alumni is making it harder.

> Do any of you have suggestions on my next step?

> Liz

 

 

Date: Sat, 01 Sep 2007 11:40:51 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: [Sca-cooks] New Medieval Cookbook?

To: alysk at ix.netcom.com, Cooks within the SCA

      <sca-cooks at lists.ansteorra.org>, "mk-cooks at midrealm.org"

      <mk-cooks at midrealm.org>

 

Elise Fleming wrote:

> Greetings!  SCAtoday reports a new medieval cookbook and says: "  

> The recipe books of Frederick II is a comparison between two period  

> cookbooks The Meridionale and the Liber de coquina, both written in  

> the 13th and 14th centuries."  You can find the review of the  

> material at:

> http://www.ansamed.info/en/news/ME03.YAM17103.html

> Alys Katharine

 

This actually isn't new. I did a post on her titles to SCA Cooks

on August 3, 2006--

August 3, 2006

 

http://www.webster.it/vai_libri-author_Martellotti+Anna-shelf_BIT-

Martellotti_Anna.html

 

I came across two titles by this author today-- Anna Martellotti.

One deals with foods related to Federico II in the 13th century.

The other with a translation of Arab recipes by Giambonino da Cremona

in the late 13th century.

 

Thought people might find them of interest.

 

Johnnae

 

_I ricettari di Federico II : dal "Meridionale" al "Liber de coquina"

review is here--

http://www.ext.upmc.fr/urfist/menestrel/cralimentation/Martellotti.pdf

also here

http://www.storiamedievale2.net/Rec/ricettari.htm

 

CULTURE: MIDDLE AGES - COOKBOOK ATTRIBUTED TO GOURMET EMPEROR FEDERICO II

Rome, Jan. 16th - (Adnkronos) - Emperor Federico II was also a

first-rate gourmet, a passionate connoisseur of the art of cooking. And

to his patronage we owe the writing up, between 1230 and 1250, of the

''Liber de coquina''. This is what is sustained by Anna Martellotti,

former German history professor at the University of Bari, in the essay

''I ricettari di Federico II'' [The recipe books of Federico II],

published by the Olschki publishing house.

 

The second is:

Il Liber de ferculis di Giambonino da Cremona : la gastronomia araba in

Occidente nella trattatistica dietetica

 

Review is in PPC 71

Anna Martellotti: Il Liber de ferculis di Giambonino de Cremona: Schena

Editore, Fasano, 2002: ISBN 88-8229-272-X: 420 pp., indexes, p/b,

L.44.000/Euro 22,72.

 

"In eleventh-century Baghdad, a physician compiled a medical

encyclopedia titled Minh?j al-Bay?n. Among its thousands of entries were

scores of recipes, soon to be excerpted and circulated on their own as a

cookbook. These doctor-approved recipes were plagiarized by several

later Arabic cookbooks, and there is much to be said about that.But what

followed was more surprising. In the late thirteenth century, 82 of the

recipes were translated into Latin by a certain Jamboninus of Cremona

under the title Liber deferculis et condimentis, and in the following

century the Latin was translated into German as P?ch von der Chosten.

Lately there has been an explosion of interest in the European versions,

culminating in the present study."

CHARLES PERRY

 

More about this at

http://www.olschki.it/Prosp/SP/2005/54422.pdf

It looks like it's 28 Euros. Plus shipping.

 

Johnnae

 

 

Date: Sat, 01 Sep 2007 18:32:27 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Fwd: Anyone seen this book?

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Lilinah wrote:

> A friend of mine posted this to the west-cooks list and i thought

> that there might be someone here who knows about this:

>> The recipe books of Frederick II. From 'Meridionale' to 'Liber de  

>> coquina' by Anna Martellotti, Published by Leo S. Olschki Editore in the  

>> collection "Library of the Archivum Romanicum"

>> 

>> Is it, as I fear, only available in Italian?

>> 

>> 8)

>> Veronica

>> (looking at more info on Italian cooking!)

 

For some reason this book is being mentioned on various lists as being new!

It's not new at all. It came out in 2005 and was mentioned on the list a

year ago.

 

And yes you are going to have to be able to read Italian!

 

Johnnae

 

From my original post back in August 2006

 

> _I ricettari di Federico II : dal "Meridionale" al "Liber de coquina"

> review is here--

> http://www.ext.upmc.fr/urfist/menestrel/cralimentation/Martellotti.pdf

> also here

> http://www.storiamedievale2.net/Rec/ricettari.htm

> CULTURE: MIDDLE AGES - COOKBOOK ATTRIBUTED TO GOURMET EMPEROR FEDERICO II

> Rome, Jan. 16th - (Adnkronos) - Emperor Federico II was also a

> first-rate gourmet, a passionate connoisseur of the art of cooking. And

> to his patronage we owe the writing up, between 1230 and 1250, of the

> ''Liber de coquina''. This is what is sustained by Anna Martellotti,

> former German history professor at the University of Bari, in the essay

> ''I ricettari di Federico II'' [The recipe books of Federico II],

> published by the Olschki publishing house.

 

 

Date: Fri, 21 Sep 2007 19:19:53 -0700 (PDT)

From: Huette von Ahrens <ahrenshav at yahoo.com>

Subject: [Sca-cooks] Eleanor Fettiplace,  was: Re: The purpose of

      SCA-Cooks from Isabella de la Gryffin and a     Culinary Question

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

There are two editions of Fettiplace.  The one that is easiest to  

find is the bad one.  It is not

just what Eleanor Fettiplace wrote, but there are recipes added to it  

for several generations

thereafter. And, unfortunately, Spurling doesn't date the different  

recipes at all.  She does

make mention of this in her foreward, but there is no way to know  

which are the 1604 recipes and

which are not.  The reason that I bring this up is that quite a few  

years ago we had someone post

that she had found a period recipe for chocolate mousse.  We thought  

that she had been kidding, so

we asked her where she found said recipe.  She said she found it in  

Fettiplace. And it is there,

but it dates actually from the 18th century.  If you have the multi-

volune edition, you can see

that it is from a later addition to Fettiplace.  Unfortunately, the  

single volume version doesn't

have this distinction and I hesitate to recommend this book to anyone  

unless they understand that

there are many recipes in that book that are _not_ even remotely period.

 

Huette

 

 

Date: Sat, 22 Sep 2007 09:07:51 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Eleanor Fettiplace, was: Re: The purpose of

      SCA-Cooks from Isabella de la Gryffin and a     Culinary Question

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Helen Schultz wrote:

>   I have the 1986 version of Eleanor Fettiplace (by Spurling)... is  

> that a good one or a not so good one?? It is a single volume, so I  

> guess the latter. <sigh>

>   ~~Katarina Helene

 

The set that is just the recipes taken from the original is:

THE COMPLETE RECEIPT BOOK OF LADIE ELINOR FETTIPLACE<br> (Oxfordshire,

England 1604)

 

A 3-volume transcription of the complete original text of Elinor

Fettiplace?s manuscript recipe book. An index is included. Produced from

a transcription made by John Spurling, owner of the manuscript. Mostly

household recipes, some culinary. 68 pages. Stapled softcover booklet.

Import. Individual volumes available, please inquire. AVAILBILITY: The

complete 3-vol. set is currently unavailable, however individual volumes

from the set may be available, please contact Acanthus Books for

additional information.

 

*THE COMPLETE RECEIPT BOOK OF LADIE ELINOR FETTIPLACE (England 1604)*

$30.00

 

It's sold by Acanthus Books but apparently there's some supply issues at

the moment.

http://acanthus-books.stores.yahoo.net/index.html

 

Johnnae

 

 

Date: Sat, 22 Sep 2007 09:56:04 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Eleanor Fettiplace, another source

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>,      Helen

      Schultz <meisterin02 at yahoo.com>

 

Ok Stuart Press and some of the associated pamphlets like the

Fetiplace set are also being listed as being available from

http://sykesutler.home.att.net/food.html

 

*The Complete Receipt Book of Ladie Elynor Fetiplace*: Late Tudor/early

Stuart. Never before published in full this is a 3 volume set

transcription of the whole original text. About 90% of the work is

household remedies from a country gentlewoman the remainder mainly

culinary. $36

 

Johnnae

 

 

Date: Tue, 16 Oct 2007 07:05:31 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Accomplish'd  Lady's  Delight

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

The full title for the book in question I think must be:

 

The Accomplish'd lady's delight in preserving, physick, beautifying, and

cookery containing I. the art of preserving and candying fruits &

flowers ..., II. the physical cabinet, or, excellent receipts in physick

and chirurgery : together with some rare beautifying waters, to adorn

and add loveliness to the face and body : and also some new and

excellent secrets and experiments in the art of angling, 3. the compleat

cooks guide, or, directions for dressing all sorts of flesh, fowl, and

fish, both in the English and French mode .../, London : Printed for B.

Harris, and are to be sold at his shop ..., 1675.

 

382 pages for this one but that varies greatly among editions. Only 200

for a later edition. As Mistress Brighid noted EEBO lists 1675, 1684,

1696 as having been microfilmed and then scanned for their online

collection.

 

The English Short Title Catalogue lists editions for 1675, two different

editions for 1677, 1683, then in the 18th century

it lists 1706, 1719 and one as [1720].

 

Sometimes attributed to Hannah Woolley.

Seventeenth century editions have the preface signed: T. P.

 

Bibliographies vary as to wrote the book. Woolley was dead by the

time it appeared, but she is often credited as the book contains recipes

from earlier credited works by her. 18th century editions often appear

credited to T.P. A number of catalogues just list it safely as ANON. or

uncredited.

 

Given as the 1675 edition [London : Printed for B. Harris, and are to be

sold at his shop ..., 1675]  is available on EEBO's Text Creation

Partnership where it can be downloaded

and keyword searched by academic audiences with access, do you suppose a

publisher would be interested in reprinting an edition of it now? I

presume of course that you must have spent considerable time retyping

out the book but given that EEBO-TCP already has it available in the

nice searchable version, I would think most people would like that  

version.

 

Johnnae

 

jah at twcny.rr.com wrote:

> I took a quick look and I believe it is not the same book.

> So I will be sending in my manuscript for that book

> and the other book to my new publisher

> at the end of the week and see what happens!

> Jules/Mistress Catalina

 

 

Date: Wed, 17 Oct 2007 09:48:59 -0400

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Hannah's  titles was Accomplish'd  Lady's

      Delight

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Although The Accomplish'd lady's delight in preserving is a compilation and probably not the work of Hannah Woolley or Wooley r Wolley, there are books by

her available. (Powells currently lists a third edition 1683 for $2200, should anyone want an antiquarian copy of The ALDelight.)

 

Prospect Books published another work credited to her.

Woolley, Hannah. The Gentlewomans Companion. Or, A Guide to the Female Sex.

Totnes, Devon, U.K.: Prospect Books, 2001. Hardcover. 269 pp. ISBN: 0_907325_99_8. [A Reprint of the complete text of the 1675 second edition. Also includes an Introduction by Caterina Albano, pp. 7_50; A Note on the Text by Tom Jaine, p. 6; and a Glossary by Tom Jaine, pp. 247_269.] My review appears in the MoAS newsletter in 2002.

It can be found at:

arts.atenveldt.com/Portals/arts/Newsletters/jul2002.pdf

 

Hannah, however, protested in another volume that she didn't write the

Gentlewoman's Companion.

It's all explained in the excellent introduction written by Caterina  

Albano.

 

Amazon lists The Queen-like Closet or Rich Cabinet * *as an

IndyPublish.com publication in hardcover for

prices ranging from $34 to $46 or as a paperback for $27.99. Or it's

available in a BiblioBazaar paperback in either large print

or regular print at less than $17.00. You can even take a look at the

text by searching inside the book

at Amazon.

 

BiblioBazaar is offering a list of their culinary reprints at

http://www.bibliobazaar.com/subcat_booklist.php?cat_id=218 but they

fail to list The Queen-like Closet

or Moxon's *English Housewifery *under cookbooks.

 

Johnnae

 

Johnna wrote 10/16/2007 7:05 AM snipped

> The full title for the book in question I think must be:

> The Accomplish'd lady's delight in preserving, physick,  

> beautifying, and cookery

> Bibliographies vary as to wrote the book. Woolley was dead by the

> time it appeared, but she is often credited as the book contains recipes

> from earlier credited works by her. 18th century editions often appear

> credited to T.P. A number of catalogues just list it safely as  

> ANON. or uncredited.

> Johnnae

 

 

Date: Thu, 29 Nov 2007 22:47:20 -0500

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Fettiplace was Sweet Batatas Redux

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

People should be aware that that the household manuscript by Fettiplace

was not published before Spurling did her selected

version in 1986. The complete manuscript in three volumes wasn't  

published until Stuart Press released it in 3 volumes in the 1990's.

Saying it was published after her death in 1647 makes it sound like the

book was published in the late 1640's or 1650's and not the 1990's.

 

Johnnae

 

> Note:  Elinor Fettiplace was born in 1570 and began writing her cookbook in

> 1604.  The manuscript was published after her death in 1647.  The sweet

> potato recipes here are probably Elizabethan.

> These are both from Fettiplace

 

 

Date: Fri, 1 Feb 2008 12:32:21 -0500

From: "Elaine Koogler" <kiridono at gmail.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Asian sources?

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Chinese/Mongol:

 

Chang, K. C., ed.   *Food in Chinese Culture.*  New Haven:  Yale University

Press, 1977.

 

Buell, Paul D. and Eugene N. Anderson.  *A Soup for the Qan.*  London:  Kegan

Paul International,  2000.

 

Buell, Paul D.  "The Mongol Empire and its Legacy".  Ed. Reuven Amitai-Preiss and David O. Morgan.  Monograph from *Islamic History and Civilization*, Vol 2

Ed. Ulrich Haarmann and Wadad Kadi.  Leiden:  Brill, 1999. Japanese:

Ishige Naomichi. The History and Culture of Japanese Food. New York:  

Kegan Paul, 2001.

 

Lu Y?. The Classic of Tea. Francis Ross Carpenter, trans. Hopewell,  

NJ: The Ecco Press, 1974.

 

Bushu Sayama. Ryori Monogotari. Originally published 1643. Joshua Badgeley

trans., Ellen Badgeley, ed. Currently unpublished.

 

Okakura Kakuzo. The Book of Tea. Everett F. Bleiler, ed. New York: Dover

Publications, Inc., 1964.

 

Rodriguez, Joao. This Island of Japon. Michael Cooper, S. J., trans.  

Tokyo: Kodansha International, 1973.

 

Indian:

 

"A Dinner from Moghul India"--Madrone Culinary Guild--taken from similar

examples in Ain-I-Akbari by Abu al-Fazl ibn Mubarak.  A 16th c. Mughal

cookbook"

 

*The *Ni'matn?ma *Manuscript of the Sultans of Mandu ("The Sultan's Book of

Delights)*

trans. Norah M. Titley.  Oxon, CA:  RoutledgeCurzon, 2005.

Husain, Salma, trans.  "Nushka-e-Shahjahani:  Pulaos from the Royal Kitchen

of Shah Jahan".  New Delhi:  Rupa & Co., 2004.

 

Hope this helps.  Some of these books have recipes, some contain mostly

descriptions of food, food service, etc.  The "Ryori Monogotari" has not yet

been published.  Dame Hauviette d'Anjou, Ii Saboru Katsumori, Abe no

Akirakeiko and I are working on publishing Ii-dono's translation.  At this

point, I can't really share recipes beyond what I handed out at the

Midrealm's Cooks' Symposium last fall.  If you want those, let me know and

I'll send you a copy of my class.

 

Kiri

 

 

Date: Fri, 01 Feb 2008 19:25:06 -0500

From: Johnna Holloway <johnna at sitka.engin.umich.edu>

Subject: Re: [Sca-cooks] Asian sources?

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I just did an article on this topic, so here's part of the scoop:

 

The complete citation is:**

 

Wang, Teresa and E.N. Anderson. ?Ni Tsan and His 'Cloud Forest Hall

Collection of Rules for Drinking and Eating'.?/ Petits Propos

Culinaires. /[London: 1988] #60, pp. 24-41.

 

See also ?Some remarks about the translation of Yun Lintang Yinshi Zhidu

Ji? published in /PPC/ #61 [pp. 38-41]/ /by Francoise Sabban, which

offers corrections and alternative translations.

 

If you are going to interlibrary loan this--- get both articles.

 

MORE importantly---

 

The Ni Tsan manuscript was later corrected and the translation improved.

That article appears as a chapter in:

 

Anderson, Eugene N.,  Teresa Wang, and Victor Mair.  2005./  /"Ni Zan,

Cloud Forest Hall Collection of Rules for Drinking and Eating."/ /in:

Victor Mair, Nancy Steinhardt and Paul R. Goldin (eds.),/ Hawai'i Reader

in Traditional Chinese Culture. /Honolulu, HI:  University of Hawaii

Press. 2005.  Pp. 444-455.

 

This can be interlibrary loaned although the book is not that common.

 

Also you should be aware that

 

Gene or Eugene Anderson is also the author of */The Food of China./

[**New Haven: Yale University Press. 1988.] That work is widely

available. Additional notes and updates may be found on Anderson?s

website:

http://www.krazykioti.com/index.php?

option=com_content&task=view&id=32&Itemid=45*

 

            Briefly I should mention that for Japanese fare and foods

there is this book:

 

Ishige, Naomi. /The history and culture of Japanese food/. London and

New York: Kegan Paul, 2001. 273 p.   Surveys the origins of Japanese

diet and foodways and includes bibliographies. It?s not a cookbook with

recipes.

 

Johnnae

 

Elaine Koogler wrote:

> Ooops....I forgot that one.  It was translated by Charles Perry and appeared

> in a PPC..."Ni Tsan and his 'Cloud Forest Hall Collection of Rules for

> Drinking and Eating'"  translated by Teresa Wang & E. N.  

> Anderson**. *Petit Propos Culinaires 60*.  London:  Prospect Books, 1998.

> Kiri

 

 

Date: Thu, 01 May 2008 20:51:58 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Opusculum de Saporibus was Old French Ailliee

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Opusculum de Saporibus is up on Thomas Gloning's website

 

http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/sapor.htm

 

Johnnae

 

Phil Troy / G. Tacitus Adamantius wrote:

> As does, I believe, Opusculum de Saporibus (which, IIRC,

> is roughly contemporary to the Enseignements, fairly early by medieval

> cookbook standards).

> Adamantius

 

 

Date: Fri, 02 May 2008 07:39:11 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Translations - re Old French Ailliee or

      whatver

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

And in my case I was just supplying a place to find what

Master A asked for when on 5/1 at 7:33 PM

 

"Anybody gots a copy of "Opusculum de Saporibus" handy??? I could have

sworn I had a pdf, but it looks like I may have to go ransacking

through the stacks of smudgy photocopies..."

 

Adamantius

 

This version that Thomas provides is online and available.

 

Many of us probably have paper copies of "A Mediaeval Sauce-Book" by Lynn Thorndike

Speculum, Vol. 9, No. 2 (Apr., 1934), pp. 183-190. That version is on JSTOR now.

 

There's another version or paper of course:

 

Scully, Terence. "The *Opusculum de Saporibus* of Magninus

Mediolanensis." Medium Aevum, v. 54, no. 2, 1986: p. 178-207.

 

but again it isn't freely online yet. I can't provide a link to that one

or the Lynn Thorndike paper.

 

Johnnae

 

 

Date: Fri, 02 May 2008 07:59:47 -0400

From: "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" <adamantius1 at verizon.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Translations - re Old French Ailliee or

      whatver

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

On May 2, 2008, at 7:39 AM, Johnna Holloway wrote:

> And in my case I was just supplying a place to find what

> Master A asked for when on 5/1 at 7:33 PM

> "Anybody gots a copy of "Opusculum de Saporibus" handy??? I could have

> sworn I had a pdf, but it looks like I may have to go ransacking

> through the stacks of smudgy photocopies..."

> Adamantius

> This version that Thomas provides is online and available.

 

Warning: you better be able to read Latin.

 

> Many of us probably have paper copies of "A Mediaeval Sauce-Book" by

> Lynn Thorndike

> Speculum, Vol. 9, No. 2 (Apr., 1934), pp. 183-190. That version is on

> JSTOR now.

 

Yes, that's what I've got. It includes a copy of the text and, I

think, the chapter from de Villanova's Regimen Sanitatis on sauces for

tempering health issues connected to diet, believed by many to be

essentially the same text. No translation, but an odd discussion that

resembles a sportscaster's play-by-play.

"And then he says..."

 

But it's nice to have the Latin text available, at least.

 

Adamantius

 

 

Date: Sat, 31 May 2008 18:03:21 +0000 (GMT)

From: emilio szabo <emilio_szabo at yahoo.it>

Subject: [Sca-cooks] the book, was ... now: Anonimo Meridionale

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

<<< The Anonimo Meridionale manuscripts can be located in the book:

 

Bostrom, Ingemar ed. Due libri di cucina. Stockholm : Almqvist &

Wiksell, 1985. (Acta Universitatis Stockholmensis*)

 

*The manuscripts are actually now owned by the University of Stockholm

which is why two Italian manuscripts were published in Sweden and not in Italy.

 

Does anyone else own the actual book?

 

Johnnae >>>

 

On page VI of the book, it is stated, that the manuscripts then were part of a private collection in Stockholm ("... e fa parte di una collezione privata di Stoccolma.").

 

Today, they are owned by the "Fondation B.IN.G. Bibliotheque Internationale de Gastronomie" in Lugano (Suisse). See their website, where "Anonimo Meridionale" is mentioned:

 

http://www.fondationbing.org/italiano/Biblioteca.htm

 

They have pretty things.

(The homepage in English is here: http://www.fondationbing.org/inglese/Home.htm)

 

E.

 

 

Date: Sat, 31 May 2008 18:10:37 +0000 (GMT)

From: emilio szabo <emilio_szabo at yahoo.it>

Subject: [Sca-cooks] Anonimo Meridionale

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

To correct myself. Anonimo Meridionale is _one_ manuscript with two parts (Libro A, Libro B).

 

E.

 

 

Date: Mon, 02 Jun 2008 17:21:47 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Cookbooks for Beginners

To: edoard at medievalcookery.com,  Cooks within the SCA

      <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

And if you are doing Martino there's also the very nice CD-rom edition

http://www.octavo.com/editions/mrtlac/

Martino: Coquinaria (Edition, 1 CD) 1-891788-83-3

Commentary by Gillian Riley,

- Foreword by Alice Waters of Chez Panisse

- Essay: Maestro Martino?s Cookery Book and Its Manuscripts, by Bruno

Laurioux

Searchable, cross-linked English translation of the Italian text by

Gillian Riley

- Note on the calligraphy by Paul Shaw

- Magnify up to 400%

 

It's nice to have both in one's collection and of course the true

completist will also want Claudio Benporat's works that feature Martino too. Those can be purchased and shipped in from Italy.

 

Johnnae

 

 

Date: Mon, 2 Jun 2008 15:20:19 -0700

From: David Walddon <david at vastrepast.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Cookbooks for Beginners

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I jumped ahead on this thread (good thing) because I was about to say  

EXACTLY the same thing.

 

If you are doing Martino corpus work get the CD-rom.

The California Press translation is not as good as Riley's (although  

both make some interesting choices) and the extras on the CD are  

FANTASTIC!

The introduction (which is the best part) to the Parzen translation  

can be found on the web here http://www.ucpress.edu/books/pages/

9423/9423.intro.php

 

As Johnnae mentions below Benporat for the true completist as well as  

the various De Honestas (last five books based on Martino), the  

Italian and Englsih versions of the Epulario and the Vatican and Riva  

del Guarde manuscripts on microfilm! :) OK so maybe that is going a  

bit to far. The Neapolitan is a must have but as has been mentioned  

before is REALLY badly organized.

 

There are also two other manuscripts related to Martino in England,  

one at the British Library and one Sheffield, I will be reviewing  

both this fall.

 

Eduardo

 

 

Date: Sun, 15 Jun 2008 09:40:42 -0400

From: "Elise Fleming" <alysk at ix.netcom.com>

Subject: [Sca-cooks] Tudor Cook Recipes in PDF

To: "mk-cooks at midrealm.org" <mk-cooks at midrealm.org>,

      "sca-cooks at ansteorra.org" <sca-cooks at ansteorra.org>

 

Greetings! Hampton Court has done a small booklet ("The Taste of Fire") about the kitchens with some historic recipes in it.  You can find two recipes - one for buknade and one for perre - at http://www.hrp.org.uk/Resources/tudorcookeryrecipes.pdf .  It's a nice little booklet (48 pages) and cost me 4.99 pounds which is about $10 US.  It's quite a nice, historically-based work with recipes and photos scattered throughout. You might like to see the two recipes they've put online.

 

Alys Katharine

 

 

Date: Wed, 16 Jul 2008 19:41:43 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: [Sca-cooks] The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from

      Catalonia

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from Catalonia

 

description of the book is here:

http://www.boydell.co.uk/55661640.HTM

 

It was announced for March, then set for June and has now been pushed back

until fall.

 

**Publication date: 18/Sep/2008

Price: 34.95 USD / 16.99 GBP

 

So another one for Autumn.

 

Johnnae

 

 

Date: Fri, 29 Aug 2008 19:54:16 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from

      Catalonia

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

My copy of The Book of Sent Sovi?: Medieval Recipes from Catalonia

arrived today. Looks interesting, although I have to note that I noticed

at once that it's one of these books that lacks an index. No way to quickly

determine which ingredients are in which of the LXII recipes or the 16  

recipes included in the Appendix.

 

Each original recipe gets it own page; the facing page on the right hand

side of the text is the English translation. There's enough white space

on most pages to allow for personal annotations or notes.

 

Johnnae

 

Johnna wrote on 7/16/2008

<<< The Book of Sent Sovi?: Medieval recipes from Catalonia

description of the book is here:

http://www.boydell.co.uk/55661640.HTM

It was announced for March, then set for June and has now been pushed

back until fall.

**Publication date: 18/Sep/2008

Price: 34.95 USD / 16.99 GBP

So another one for Autumn.

Johnnae >>>

 

 

Date: Tue, 16 Sep 2008 14:12:47 -0400

From: "Elise Fleming" <alysk at ix.netcom.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] book question

To: "sca-cooks at ansteorra.org" <sca-cooks at ansteorra.org>

 

Gwen asked about Ken Albala's "Cooking in Europe".  My personal impression

is that it's a fairly general, for-non-experienced-cooks book.  He gives a

lot of recipes from medieval cookery texts, either English translations or

the English text.  There are no modern interpretations of the recipes but

he does do an explanation of what he thinks is happening in the recipe.  

 

The first eight pages comprise a list of the recipes.  Then there are eight

pages listing the recipes by country and time (Middle Ages, Renaissance,

Late Renaissance and Elizabethan Era.  There is one sheet (two page/sides)

of "Recipes for Special Occasions" which includes the ever-popular roasted

cat recipe.  Next come 6 pages/sides of a glossary for terms such as

trencher, verjuice, soffrito, comfits, leach... you get the idea.  Then

follow 8 pages of series foreword, acknowledgement and preface.  The

Introduction, which is the teaching/explantory part of the book comprises

pages 1-28, covering topics such as safety, finding spices, ovens, finding

a recipe, meal structure, sauces, meat, tableware, unfamiliar flavors and

practices... The recipes start on page 29 and go to page 135.

 

So, if you are a beginner or not terribly experienced, you will probably

glean quite a bit.  If you are experienced with medieval cookery, it might

be nice to have just to say you have it and share it with someone, but you

might not get a lot from it unless his explanations of certain recipes

fills your knowledge gap.

 

Alys K.

 

Elise Fleming

alysk at ix.netcom.com

http://home.netcom.com/~alysk/

 

 

Date: Tue, 16 Sep 2008 17:25:08 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] book question

To: tgrcat2001 at yahoo.com, Cooks within the SCA

      <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

This title fits in with a series of books that covers ancient through

modern cookery.

It's a good set for libraries and schools, less valuable perhaps for the

committed SCA cook.

 

You might like another Greenwood title more:

 

Morton, Mark and Andrew Coppolino. *Cooking with Shakespeare*. Westport,

CT: Greenwood Press, 2008. Series: Feasting with Fiction. 320 pp.

 

I have a review in process on that one. Not published yet.

 

Johnnae

 

 

Date: Fri, 19 Sep 2008 07:03:47 -0700

From: edoard at medievalcookery.com

Subject: Re: [Sca-cooks] A Noble Boke of Cokery of 2007 was Chawettys

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

It's also worth noting that the "A Noble Boke of Cokery" available for

sale from http://tudorcook.blogspot.com/ is not the same text as the "A

Noble Boke off Cookry" available online for free at

http://www.medievalcookery.com/etexts.html

 

The free, online text ("A Noble Boke off Cookry") is a transcription of

a single 15th century manuscript, as presented in a book published in

1882 by Robina Napier.

 

- Doc

 

-------- Original Message --------

From: Johnna Holloway

 

Ah, how to work with this A Noble Boke of Cokery.

Here are some tips:

First,

Read the extensive forward in the front of the

book where Richard explains about the text and unusual spellings and things

like i for j, v for u, vv  instead of w, etc.

 

What the book is?

 

Fitch's A Noble Boke of Cokery is a compilation of recipes from

a number of sources.

The secret or what you aren't being told is that the recipes appear in

other books or even on the web. It would have

been nice had A Noble Boke of Cokery actually mentioned someplace

where these recipes came from, but no matter here's your cheat sheet.

 

 

Date: Fri, 19 Sep 2008 13:43:21 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] A Noble Boke of Cokery of 2007 was Chawettys

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

They could not have made it anymore complicated, could they?

No sources listed and the title confuses. One reason to call it

 

Fitch's A Noble Boke of Cokery

or

  A Noble Boke of Cokery of 2007, I guess.

 

I thought last year that they should named this complied book something like

Receipts of Cookry or At the Prince's Table or The Medieval Table.

 

Napier's book from the 1880's is based on the Holkham MSS 674. Napier

didn't do a very good job

when she copied the book from the original mss. There are several recipes

missing as well as other problems. Constance Hieatt has done several articles

that compare this manuscript to the Pynson volume of 1500.

 

One of those is:

 

Sources of, and Analogues to, the Noble Boke of Cokery by Constance B. Hieatt

/Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and

Printing History. /Volume 3 (2000)

Edited by Martha Driver, Pace University.

 

We also mention and include Napier, of course, in the Concordance..

 

Believe it or not, I can do the comparisons in house now between

Napier, Holkham and Pynson volumes because I own copies of all three.

One is on CD, one is on microfilm, and one is the actual book. We won't

mention the cost or how long it took to find and get them here;

let's just say that obsessions can cost $$$. I can't wait until the new

facsimile two volumes Pynson is finally out. That will be another huge expenditure, I'm sure.

 

Johnnae

 

 

Date: Sun, 21 Sep 2008 17:10:35 -0700

From: Lilinah <lilinah at earthlink.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] UC Titles was The Eminent Maestro Martino of

      Como

To: sca-cooks at ansteorra.org

 

Antonia asked:

Johnna Holloway wrote:

Zaouali, Lilia

Medieval Cuisine of the Islamic World

A Concise History with 174 Recipes

California Studies in Food and Culture, 18

$24.95 hardcover, $15.95 hardcover on sale

 

Does anyone know whether this one is worth having?

-------------------------

 

Well... Depends on what you want to do with the recipes.

 

It has recipes translated into English that have never been

translated before, so it is useful for that.

- 52 from al-Fadalat al-Khiwan by ibn Razin al-Tujibi from

al-Andaluz, dated 1230

- 36 from Kanz al-Fawaid fitanwi al-mawaid from 13th C. Egypt

- 29 from the Kitab al-Wusla ila al-Habib from 13th C. Syria

 

- And 24 from ibn Sayyar al-Warraq's compendium of 9th & 10th C recipes

(the whole book was published around the same time as Zaouali's,

translated by Nawal Nasrallah, but it costs around $200 US - however

Nasrallah's book is a work of true scholarship)

 

It has a section in the back with modern North African recipes (which

the author thinks show culinary continuity) and many are for dishes

in none of my other Moroccan and North African cookbooks. Obviously

not relevant to the SCA, but if you like Maghribi food, like i do...

 

The introductory matter is useful if one does not have other books,

like "Medieval Arab Cookery", and it does have some information not

in M*A*C.

 

But it is not a work of scholarship like Nasrallah's. The recipes

appear to have been selected somewhat at random. Since they have been

wrested from their original manuscripts they lack context. Instead we

have recipes from 4 books, from 2 centuries, and from 4 different

cultures. There's no way to compare the books to see how they may be

similar and how they differ from one another. This makes trying to

study the changes in cuisines in the Arabic speaking world rather

difficult.

 

I bought it for full price last winter and i think it is worth $25.

But i also find it extremely frustrating for the reasons above, and i

hope that the complete texts of the three 13th C. books are

evenutally translated and published.

--

Urtatim (that's err-tah-TEEM)

the persona formerly known as Anahita

 

 

Date: Tue, 14 Oct 2008 15:58:06 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: [Sca-cooks] Forthcoming titles Fall 2008 LONG

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

As promised sometime back here's a list of some forthcoming

fall 08- winter 09

titles that might be of interest to readers of this list.

They cover a full range of topics.

I've included details, descriptions or links where I have them.

A number of the lists I used didn't record prices possibly because

they were not yet set.

 

Johnnae

 

-----------------

Food historian Ivan Day has a new book coming out. It's titled:

COOKING IN EUROPE 1650-1850

Publication Date - 11th November 2008

http://www.historicfood.com/events.htm

Or you can check out the book also at

http://www.greenwood.com/catalog/GR4624.aspx

-------

There are new editions appearing:

 

These include a new edition of Roman Cookery: Ancient Recipes for

Modern Kitchens  (Paperback) by Mark Grant

   coming in November. *Paperback:* 192 pages

Serif Publishing; 2 Rev Upd edition (November 15, 2008)

 

 

Date: Mon, 20 Oct 2008 16:12:24 -0400

From: "Elaine Koogler" <kiridono at gmail.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Llibre de totes maneres de confits / Llibre

      de Sent Sov?

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

On Mon, Oct 20, 2008 at 4:07 PM, emilio szabo <emilio_szabo at yahoo.it> wrote:

<<< http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000015/00000029.pdf

 

Looks like a revised / new edition

 

Llibre de Sent Sov? / Llibre de totes maneres de potatges de menjar, a cura

de Rudolf GREWE (?). Edici? revisada per Amadeu J. SOBERANAS i Joan SANTANACH. Llibre de totes maneres de confits, edici? cr?tica de Joan SANTANACH I SU?OL. Barcelona, Barcino (Els Nostres Cl?ssics, B 22), 2003, 327 pp. ISBN 84-7226-706-7.

 

ESZ >>>

 

It is.  I had it on pre-order with Amazon, and had to wait a very long time

as it didn't come out as originally scheduled.  I have it now and, though I

haven't had a chance to look at it closely, it looks to be good.  I do know

Joan Santanach's work from a previous publication on Italian cooking, and

that one was superb!

 

Kiri

 

 

Date: Mon, 20 Oct 2008 16:50:03 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Llibre de totes maneres de confits / Llibre

      de Sent Sov?

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

What Freda was looking at--

http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/confits.htm

is the "*Libre de totes maneres de confits*". Un tratado manual

cuatrocentista de arte de dulcer?a. In: Bolet?n de la Real Academia de

Buenas Letras de Barcelona 19 (1946) 97-134.

Vincent Cuenca  was working on a

translation of this several years back according to the website at

http://www.thousandeggs.com/msproj.html

 

As far as I can determine the new book titled in English The Book of

Sent Sovi does not include Llibre de totes maneres de confits or the MS

68 of the Library of the University of Barcelona. The 2003 or 2004

*Llibre de sent sov? ; Llibre de totes maneres de potatges de menjar /*

book edited by Grewe did include Llibre de totes maneres de confits,

edici? cr?tica de Joan SANTANACH I SU?OL.It was 327 pages and according

to the cataloguing also included "Llibre de totes maneres de potatges de

menjar.; 2004.; Llibre de totes maneres de confits.; 2004."

 

This 2008 edition in English is based upon a 2006 work published in

Barcelona and it seems to have left it out. It's only 232

pages and many pages are full of white space.*

 

Johnnae*

 

emilio szabo wrote:

http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000015/00000029.pdf

Looks like a revised / new edition

 

Llibre de Sent Sov? / Llibre de totes maneres de potatges de menjar, a cura de Rudolf GREWE (?). Edici? revisada per Amadeu J. SOBERANAS i Joan SANTANACH. Llibre de totes maneres de confits, edici? cr?tica de Joan SANTANACH I SU?OL. Barcelona, Barcino (Els Nostres Cl?ssics, B 22), 2003, 327 pp. ISBN 84-7226-706-7.

 

ESZ >>>

 

 

Date: Fri, 31 Oct 2008 13:04:07 -0400

From: "Nick Sasso" <grizly at mindspring.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] New Book on Maya Cooking- Gene Anderson

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

-----Original Message-----

Dear Authentic Cooks:  I have just brought out a book, MAYALAND

CUISINE, about the traditional cooking of the Maya areas of

Mexico--the Yucatan Peninsula plus the states of Chiapas and Tabasco.

The recipes are all things I collected myself from people there or

translated from obscure local cookbooks (mostly pamphlets of very

limited circulation). The recipes are all traditional--which sometimes

means they go back 2000 years and sometimes only 100, so use with

caution if you want to be authentically pre-1700!  > > > > > > >

 

This looks like a cool book.  It does seem to be a 'traditional' cookery

book rather than a book to rely on for discerning actual Mayan food

traditions during the time of the Mayan Empire rise and fall.  It should be

able to familiarize us with what their cookery became, and build some

beginning foundation for inferences . . . but NOT be a direct reference for

period Mayan cookery.  Cool book for what it proclaims to be . . . wolf in

sheeps clothing when people start dragging it out as documentation.  Several

books have already been b at stardized that way in the last 10 years.

 

I hope this one is appreciated for what it is and not made to fit into the

'primary resource' (or even secondary) category.

 

Call me a cynic,

niccolo difrancesco

 

 

Date: Thu, 6 Nov 2008 22:25:58 -0600

From: "Terry Decker" <t.d.decker at att.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] "The Medieval Kitchen"

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

We've discussed it here, but the current archives don't cover the period.

It's a good reference work with transcriptions and translations of original

recipes and adaptations.  In some cases, the adaptations don't precisely

follow the original recipe, but a careful reading will show you where they

differ. I use my copy fairly often and I've given a couple as gifts.

 

Bear

 

<<< A friend showed me her copy of "The Medieval Kitchen" at our business

meeting this evening. I *think* I remember it being discussed here but can't

find any mention of it in the archives using "The Medieval Kitchen" in the

search function.

 

Help?

 

Hrothny >>>

 

 

Date: Fri, 07 Nov 2008 08:39:35 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] "The Medieval Kitchen"

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I did find it mentioned and recommended in the archives so we have

discussed it in the last two years.

 

My entry from the article I did for Tournaments Illuminated lists it as

 

Redon, Odile, Francoise Sabban, and Silvano Serventi. /The Medieval

Kitchen/. /Recipes from France and Italy./ Chicago: University of

Chicago, 1998. French edition was /Gastronomie au Moyen/ /Age/, 1991;

German was /Die Kochkunst des Mittelalters./ The American edition is

translated by Edward Schneider. Available in paperback. 150 14^th and

15^th century recipes. A favorite of many society cooks.

 

It has a wide variety of recipes and I think that people find it

valuable because there's enough variety from which to construct an

entire feast. Note that it contains just Italian and French recipes. It

doesn't cover England or Spain for example. Good bibliography. The

original recipes are also included in a separate section.

 

I should mention that Sabban and Serventi went on and did two more

volumes that covered the Renaissance and the 17th century, but those

volumes have never

been translated into English. I did locate and purchase the French

editions some years back.

 

The American volume by the University of Chicago Press is still in

print. I think Devra carries it, so you could get it from her.

 

Johnnae

 

 

Date: Fri, 7 Nov 2008 11:43:49 -0800

From: Lilinah <lilinah at earthlink.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] "The Medieval Kitchen"

To: sca-cooks at ansteorra.org

 

I'm pretty certain it is still in print in paperback. What went out

of print was the hard cover edition.

 

I think "The Medieval Kitchen" is a wonderful book. I would recommend

it without hesitation to the beginning historical cook and even to

more experienced cooks for a few reasons.

 

First, while it has many recipes we can find in other sources, it

also has recipes nowhere else available in English.

 

Second, the introductory matter is excellent for the beginning

historical cook, and even for the intermediate cook who may not have

looked into all the issues covered.

 

Third, it mostly focuses on Mediterranean cuisines (well, Paris is

not in the Mediterranean, but anyway...), and, well, Mediterranean

cuisines are the best cuisines, other than that Arabic-language

corpus (ok, ok, this is my personal bias and not objective :-) It was

the first Medieval cookbook i bought after i joined the SCA.

 

The modern versions of the recipes are almost uniformly quite tasty,

if not always 100 per cent "period", but they're good starters for

beginning historical cooks. I don't use them, however, preferring to

work from the original recipe.

 

My biggest frustration with the book is that the recipes in their

original languages are in the waaaaay back of the book and they're in

a medieval-oid typeface. That is, my two biggest frustrations with

the book are...

--

Urtatim (that's err-tah-TEEM)

the persona formerly known as Anahita

 

 

Date: Mon, 17 Nov 2008 20:34:57 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: [Sca-cooks] Anna Selby's Food through the Ages

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

My back-ordered copy of Anna Selby's

Food Through the Ages. From Stuffed Dormice to Pineapple

Hedgehogs came this afternoon.[www.pen-and-sword.co.uk]

http://www.pen-and-sword.co.uk/?product_id=1660

 

It's an odd book to say the least.

Of interest to people on this list might be the

"Acknowledgements" which thank Daniel Myers and his website

medievalcookery.com. Besides medievalcookery.com, the bibliography

mentions Thomas Gloning's website and www.davidfriedman.com's

Le Menagier. She also mentions that she got the Roman recipes

from Carnegie Mellon University's CS department

http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/ethnic/historical/ant-rom-coll.html

 

She seems to have taken the recipes off the web and not

out of actual books for the most part. It only lists 18 books in the

bibliography and doesn't include such classics as C. Anne Wilson

or any of the Prospect Press volumes.

 

Johnna, playing librarian

 

 

Date: Tue, 30 Dec 2008 10:36:43 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Scappi information was  OMG!  SCAPPI IS

      HERE!!!

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Heleen Greenwald wrote:

> What is SCAPPI?

 

Only the beginning and end all of Renaissance Italian cookery books.

 

Bartolomeo Scappi (c. 1500-1577) was the cook for several Cardinals and

later became the personal cook for two Popes. Unlike other cooks, he

actually compiled his own cookbook,  which just happens to be "the

largest cookery treatise of the period to instruct an apprentice on the

full craft of fine cuisine, its methods, ingredients, and recipes.

Accompanying his book was a set of unique and precious engravings that

show the ideal kitchen of his day, its operations and myriad utensils,

and are exquisitely reproduced in this volume."

 

If you've done any work with kitchen images you've seen those illustrations.

 

The book has  more than one thousand recipes along with menus that

comprise up to a hundred dishes. It's this huge source of intriguing

recipes. Many of us bought the Forni volume

in facsimile and have used that volume, but price has made that option

unattractive.

https://www.fornieditore.com/flex/FixedPages/IT/ShowOpera.php/L/EN/IDMateria/FF/IDArgomento/-1/SKU/2292%203

 

To get a taste of what the book offers, see

http://www.geocities.com/helewyse/

Mistress Helewyse fell in love with the volume and over the past few

years has done a number of translations using the recipes and posted

them on her website.

 

The major problem for most people is that the work was never translated

into English... until now. Finally Professor Terence Scully has

completed the first English translation of the work. "His aim is to make

the recipes and the broad experience of this sophisticated papal cook

accessible to a modern English audience interested in the culinary

expertise and gastronomic refinement within the most civilized niche of

Renaissance society."

 

Johnnae

 

 

Date: Thu, 15 Jan 2009 22:42:37 -0500

From: Robin Carroll-Mann <rcarrollmann at gmail.com>

Subject: [Sca-cooks] Happy about Scappi

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

My copy has arrived.  I am pleased, and not just because it's a

translation of a significant period cookbook in a language I don't

read.  Now I can see which recipes in Granado were (or were not)

plagiarized from Scappi.

--

Brighid ni Chiarain

My NEW email is rcarrollmann at gmail.com

 

 

Date: Thu, 15 Jan 2009 21:47:47 -0800

From: Susan Fox <selene at earthlink.net>

Subject: [Sca-cooks] Martino was Re:  Happy about Scappi

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I like it very much.  The new translation's editor, Prof. Luigi

Ballerini, lectured for the Culinary Historians of Southern Calfornia

when it came out and signed my copy.   When Renata and I told him about

actually using it as a cookbook and why, he wanted an invitation to a

feast.  We had better throw one some time soon!  He also went on about

peacocks served with the skin on but not in my kitchen bub.  1.  

salmonella, 2. protected species in L.A. County.

 

Amazon lets you look inside:

http://www.amazon.com/Art-Cooking-Cookery-California-Studies/dp/0520232712

 

Selene

 

Maria Buchanan wrote:

<<<  What's everyone's view on the book Art of Cooking: The First Modern Cookery Book?  I bought it recently and haven't gotten it yet, but I'm waiting a little impatiently.  I also recently bought a book called DaVinci's Kitchen, which is really good, and one called The Renaissance of Italian cooking, which I'm also waiting for.

I'm really enjoying DaVinci's Kitchen.  I'm hoping the other two are good.  

 

Maria >>>

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 08:39:59 -0500

From: "Gaylin Walli" <gaylinwalli at gmail.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Happy about Scappi

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I have to confess I've not gotten my copy of Scappi yet due to finances, but

I thought I would at least let people know that I already know of one

publication in the works, written by Mistress Helewyse and Master Basilius

of the Midrealm, that should serve as an excellent companion to the Scappi

work. They're working on an SCA cooking guide to using the publication to

help cooks deal with some of Scully's errors with weights and measures (and

some counter arguments about a few of the ingredients, with evidence and

explanations). When I talked to Helewyse about it the other day she said

she'd be happy to format up a saveable, double-sided cheat sheet for

everyone (I asked for laminated cardstock, but I'm demanding that way

*grin*). I can't wait to see both the translation and the critique of

Scully. I think it will go a long way to further out research efforts.

 

Iasmin

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 05:51:03 -0800 (PST)

From: Louise Smithson <helewyse at yahoo.com>

Subject: [Sca-cooks] Translation issues (was Happy about Scappi)

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

You rang?

I have both copies of Scappi in my possession, both the Italian and the translation and I am going through the book recipe by recipe as is Master Basilius.

 

We are noticing several issues with translation.  Some are a matter of interpretation, some are fairly serious if you are planning to try and recreate the recipes.  Here are some examples:

The interpretation issues - lardo/strutto - lardo is a salted back fat product which can (for some recipes) be rendered liquid it is not lard, strutto is unsalted pork fat (NOT pork kidney fat as he translates) that is melted and clarified with water this is lard. It is the difference between using bacon grease and lard (as we know them).  The translation gives lardo (in it's melted form) as lard and strutto as melted pork fat.  Sigh.

 

Limoncello - little lemons, there are two kinds of lemons, big ones (sweet) and little ones (sour), Scully translates these as Limes, a fruit NEVER associated with Italian cooking. Think about it!

 

The big issues - weights and measures, both me and basilius have the Italian weights and measures book, it is a bible, it gives accurate modern equivalents to the miriad of Italian weights and measures before they were standardized in the 18th century.

 

A libro is 12oz not 16 as stated by scully.

A bichhiere (beaker) is 0.17L -0.22L not 0.5L

There are more but I'm only about 1/2 way through the second book, putting lots of slips of paper into the translated copy.

 

I'm planning on putting together an article for SCA use (probably send it to TI to publish but keep copyright so that it can be posted around places. If you can give me the recipe/book number for the salted mushroom recipes I'll look it up and let you know what I think.

 

Helewyse

--------------

On Jan 15, 2009, at 10:42 PM, Robin Carroll-Mann wrote:

<<< My copy has arrived.  I am pleased, and not just because it's a

translation of a significant period cookbook in a language I don't

read.  Now I can see which recipes in Granado were (or were not)

plagiarized from Scappi. >>>

 

So far I'm a little thrown by the recipes that call for a single  

salted mushroom to be soaked to desalinate. I'm wondering about  

translation issues...

Adamantius

 

Paging Mistress Helewyse...

Brighid ni Chiarain

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 09:55:57 -0500

From: "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" <adamantius1 at verizon.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Translation issues (was Happy about Scappi)

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

On Jan 16, 2009, at 8:51 AM, Louise Smithson wrote:

<<< The interpretation issues - lardo/strutto - lardo is a salted back  

fat product which can (for some recipes) be rendered liquid it is  

not lard, strutto is unsalted pork fat (NOT pork kidney fat as he  

translates) that is melted and clarified with water this is lard. It  

is the difference between using bacon grease and lard (as we know  

them).  The translation gives lardo (in it's melted form) as lard  

and strutto as melted pork fat.  Sigh. >>>

 

Lard is always confusing; it has a number of possible interpretations,  

depending on who you talk to; it's especially tough for Americans who  

are used only to dealing with a pound block or tub of rendered leaf  

lard (which _is_, or at least should be, kidney fat). Here it's  

probably a matter of deciding whether to use the word that comes  

closest to the word being used in the original, to get the best  

lyrical or colloquial sense, or the best functional match -- for  

example, I've seen modern Italians use the term "lardo" for a variety  

of prosciutto and guanciale-type products; they contain fat but are  

neither kidney/loin-based nor rendered; the main requirement seems to  

be that they should be fatty, but something cured.

 

<<< Limoncello - little lemons, there are two kinds of lemons, big ones  

(sweet) and little ones (sour), Scully translates these as Limes, a  

fruit NEVER associated with Italian cooking. Think about it! >>>

 

Ehhh, not exactly. I believe he says, in a footnote, something more  

like, "the text of the recipe makes it pretty clear that he's  

referring to citrons, the term for which would translate into English  

as something like 'sour limes', but in the title the 'sour' part is  

omitted, leading to some confusing vagueness". It doesn't sound to me  

like he's caught up in the error or trying to get us to do the same;  

unfortunately he's just not expressing the nature or extent of the  

error very clearly, either.

 

And then, there's the question of "never saying never". We're trying  

to learn something new here; it would be unfortunate to close our  

minds to some possibility simply because it's something outside of our  

experience. Questioning it, OTOH, is a good thing.

 

I'm planning on putting together an article for SCA use (probably  

send it to TI to publish but keep copyright so that it can be posted  

around places. If you can give me the recipe/book number for the  

salted mushroom recipes I'll look it up and let you know what I think.

 

I think it's Book III, Lean Dishes Other Than Fish (or some such),  

recipes 235 and 236? They refer to mushrooms in the singular, which  

may be some sort of weird grammatical thing or other translation  

issue, or maybe some particular type of really big mushroom? Or maybe  

something else that happens to share a name, or sound similar, to  

mushrooms in general or some specific mushroom type?

 

Adamantius

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 10:04:40 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] DaVinci and Martino was Happy about Scappi

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I might agree with this /Except/ for the fact that in the preceding paragraph

Gillian Riley is described as "Renaissance food expert Gillian Riley..."

Clearly he recognized that she is alive and well and writing in the present age.

 

I don't think he knew that anything about Benporat  or even knew the name.

The author wrote me that he picked up most of his information from secondary sources. He did not apparently use or read any of Benporat's books, so the

information about this feast came from another source.

 

I suspect in his notes that he recorded that Claudio lived in 1500 and

that note made its way into the book.

 

I also asked about one of the other menus that he cites and he had no idea in 2007 where he found the mention of it nor could he say where to look.

 

Some of us discussed the book back in 2007 and decided that the book was a rush job that was supposed to cash in on the interest created by a certain Ron Howard/Tom Hanks film. The book was originally set to be published the month the

film was released. In the end I decided not to review the book. The author seemed like a very nice guy but seemed to be in way over his head.

 

Johnnae

 

--------------

otsisto wrote:

The statement can be taken that Claudio Benporat wrote about banquets in the

1500s for the pope and not that he was from the 1500s. Though I do see the

title of "chronicler" does seem to lean the statement toward Mr. Benporat

being of the time period.

 

De

 

-----Original Message-----

"The chronicler Claudio Benporat, writing about 1500, describes one

of the more elaborate banquets for the pope: " on page 103.

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 10:39:22 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Martino was Re: Happy about Scappi

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

You probably should also take a look at:

the Octavo  cd version of Martino also.

 

"Martino's work has a particular importance, as it is the major source

for the recipes in the first epicure's handbook to be published in

Europe, De Honesta Voluptate (On Virtuous Pleasure) of 1473-75 by the

Vatican librarian known as ?Il Platina.? Platina?s printed book appeared

in numerous editions and exerted a wide influence; Martino's work

survives only in a single manuscript, now in the Library of Congress.

This seminal text, in its wonderfully legible humanistic hand, is

reproduced in breathtaking facsimile in this Octavo Edition, along with

a new English translation by cookery historian Gillian Riley, which

brings the cultured savor of this Renaissance masterpiece into a useful

modern idiom. 176 pages, $35. " NOW $40 plus S/H

 

http://www.octavo.com/editions/mrtlac/

 

Then we could also talk about the full Italian versions by Benporat also.

Those are available too, but of course the Euro is still high versus the

dollar.

 

Johnnae

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 09:45:40 -0500

From: "Barbara Benson" <voxeight at gmail.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Martino was Re: Happy about Scappi

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Maria Buchanan wrote:

<<< What's everyone's view on the book Art of Cooking: The First

Modern Cookery Book? >>>

 

I have it and have utilized it as a resource for a feast, and I love

it. I have redacted several things out of it and plan on doing more. I

find it fascinating and for the feast I ended up doing much of my

research with it, a copy of Platina and Cuco Neapolitain sitting in

front of me, constantly cross referencing. The Martino book actually

has the entirety of Art of Cooking and then selections from 2 later

publications/rip-offs of the text. The editors have only included

recipes that they feel significantly diverge from the original.

 

I have started an A&S project that will have comparisons of the same

recipe from the different sources for comparison, the idea being to

understand how recipes evolved and changed from book to book. To hit a

fine line between being labeled a tease and posting too much

information, here is an example of one of the dishes I did for the

feast and it's comparison:

***

Platina 8:50 - Snacks

Grind up a little Parmesan cheese, not too hard, and the same amount

of fresh cheese. Beat two egg whites. Mix in whole raisins, cinnamon,

ginger and saffron, and fold into meal which has been worked and

spread out well to the size you want. Then cook it in an oven, not too

much, for it will be more pleasant thus. They, however, are of little

nourishment, are slowly digested, induce blockages, and create stone.

 

Neapolitan: 159 - Offelle

Get good soft cheese with little salt, and have it grated; get eggs,

whole raisins, cinnamon, ginger and saffron, mix all this together and

make this filling rather thick; get a thin pastry dough as for lasagna

and bind [i.e., wrap] the filling in the dough like lasagna. Making

them large or small as you wish, yellowing the top; bake in an oven

that is not too hot; they should not be overcooked.

 

Martino: Chapter 4 - How to make Offella

Take some good Parmesan cheese that has not been overly aged, and a

bit of another type of fresh cheese, and grate, adding some egg

whites, whole raisins, some cinnamon, ginger, and a bit of saffron.

Mix all these things, incorporating well, and make sure that this

filling is slightly thick. Then take a thin dough, like that used for

making lasagna, and wrap the offelle in this dough, making them large,

medium-sized, or small, as you wish, giving them some yellow coloring

on top with saffron, or whatever other color you wish; and cook them

in the oven, and be careful that the oven is not too hot. Because they

should not be overcooked.

***

 

They are quite obviously the same dish, and you can see the

instructions vary quite a bit. I think I need a better translation of

Platina before I go any further into this. Comparing the texts I have

become very suspicious of the translation I have (the Pegasus Press

version). Has anyone been able to compare different translations of De

Honesta?

--

Serena da Riva

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 22:12:26 -0600

From: "Terry Decker" <t.d.decker at att.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Martino

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

<<< "... Martino's work survives only in a single manuscript,

now in the Library of Congress. ..."

 

Aren't there three further ones?

 

E. >>>

 

Four others according to Ballerini. There is a manuscript held untranslated

in a private collection in addition to the translated manuscripts in the

Vatican Library, Riva Del Garda, and Pierpont Morgan Library.

 

Bear

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 22:17:52 -0600

From: "Terry Decker" <t.d.decker at att.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] Martino

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Well....the Library of Congress and Vatican manuscripts are said to be

almost exactly the same.

 

Bear

 

<<< Yeah well when you are marketing one version it pays to emphasize that it's unique, eh? I think the LoC manuscript is generally accepted as the most

complete. This was taken from Octavo's marketing materials.

 

I did offer up the Benporat volume too. They are all in that one.

 

Johnna >>>

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 01:00:26 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] DaVinci and Martino was Happy about Scappi

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I am afraid that DaVinci's Kitchen didn't meet my standards.

A bibliography was promised on a web site. Then they decided

not to publish the bibliography at all.

 

I actually corresponded with the author about some of his sources

and where he got certain facts. The upshot was that he couldn't remember

what the sources were. I mean really!

 

One of the most hilarious things that I came across in the book was

this quote:

 

"The chronicler Claudio Benporat, writing about 1500, describes one

of the more elaborate banquets for the pope" on page 103.

 

I was really amused by this because I have corresponded with Claudio

Benporat and as far as I know he is alive and well and living in Bologna.

He's a very prominent Italian food historian in fact.

Even if he has died, I doubt that he transported himself back to 1500.

Yet here we have him credited for a banquet in 1500?!?

 

This is like they say really funny or really sad.

And in any case I wouldn't trust this book at all.

 

-------------

 

The University of California Press published  The Art of Cooking.

It's by Parzen and is good English version of the 15th c. Martino manuscript.

I will warn you that the "fifty modernized recipes by acclaimed Italian

chef Stefania Barzini."

do contain potatoes, cherry tomatoes, red pepper, etc.

I mean here when they say modernized, it really means modernized!

 

For the money I still think people ought to buy Italian Cuisine: A Cultural History by Capatti and Montanari. It's by Columbia University Press which also

published Pasta by Silvano Serventi and Francoise Sabban. Both of those are excellent books and good food histories.

 

Johnnae (playing librarian)

 

Maria Buchanan wrote:

<<< Hey all.  What's everyone's view on the book Art of Cooking: The First Modern Cookery Book?  I bought it recently and haven't gotten it yet, but I'm waiting a little impatiently.  I also recently bought a book called DaVinci's Kitchen, which is really good, and one called The Renaissance of Italian cooking, which I'm also waiting for.

I'm really enjoying DaVinci's Kitchen.  I'm hoping the other two are good.  

 

Maria >>>

 

 

Date: Fri, 16 Jan 2009 00:35:01 -0600

From: "otsisto" <otsisto at socket.net>

Subject: Re: [Sca-cooks] DaVinci and Martino was Happy about Scappi

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

The statement can be taken that Claudio Benporat wrote about banquets in the

1500s for the pope and not that he was from the 1500s. Though I do see the

title of "chronicler" does seem to lean the statement toward Mr. Benporat

being of the time period.

 

De

 

-----Original Message-----

"The chronicler Claudio Benporat, writing about 1500, describes one

of the more elaborate banquets for the pope" on page 103.

 

 

Date: Sat, 17 Jan 2009 15:22:26 -0500

From: Robin Carroll-Mann <rcarrollmann at gmail.com>

Subject: [Sca-cooks] Scappi and Granado

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

I'm starting to check recipes that I've translated from Granado to see

if they were taken from Scappi. First recipe is the one for cider**

sauce.  My translation and redaction is on my website.

http://breadbaker.tripod.com/sauces.html

 

The recipe (which Scully translates more literally as "To prepare

apple-juice sauce") *is* in Scappi, as is the quince-juice recipe of

which it is a variation.  However, Granado changes both recipes by

specifying that the juice should be cooked with whole spices:

cinnamon, nutmeg, and cloves.

 

I will have to start adding some of this info to my website.

 

** A perpetual source of confusion for speakers of the sundered

branches of the English language. By cider, I mean sweet cider, ie.,

the non-alcoholic, unfiltered juice of crushed apples (no sugar

added).  "Apple juice", in American usage, is filtered cider -- a

clear, golden liquid.  "Hard cider" is the alcoholic stuff.

--

Brighid ni Chiarain

My NEW email is rcarrollmann at gmail.com

 

 

Date: Sat, 17 Jan 2009 15:47:31 -0800

From: David Walddon <david at vastrepast.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Martino

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

The one held in "private collection" has not circulated at all!

Apparently it is a presentation copy (some illumination has been referred to).

This copy should be noted in the overall discussion but it has not  

been commented on besides the above and is useless as a source.

 

Someone knows who has it!

 

It is a shame it can't be studied.

 

Eduardo

 

On Jan 16, 2009, at 8:12 PM, Terry Decker wrote:

<<< Four others according to Ballerini.  There is a manuscript held  

untranslated in a private collection in addition to the translated  

manuscripts in the Vatican Library, Riva Del Garda, and Pierpont  

Morgan Library.

 

Bear >>>

 

 

Date: Sat, 17 Jan 2009 15:52:28 -0800

From: David Walddon <david at vastrepast.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Martino

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Well I started into a list of all the 7 plus (I think I am up to 9  

sources now) that include Martino Corpus recipes and I realized it is  

NOT an e-mail but a short article.

 

I have manuscript copies of both the Vatican and the Library of  

Congress Martino and have spent several hours with the actual Library  

of Congress copy and they are similar, but not identical. I will  

attempt to out line some of the differences in the above short  

article (looks like it is getting longer) but briefly they mostly  

relate to scribal abbreviations. They are also from completely  

different hands and Vatican is much easier to read.

 

Eduardo

 

On Jan 16, 2009, at 8:17 PM, Terry Decker wrote:

<<< Well....the Library of Congress and Vatican manuscripts are said to  

be almost exactly the same.

 

Bear >>>

 

 

Date: Tue, 27 Jan 2009 18:37:56 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Semi-OT: Help! Lost text!

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Actually the Sion S. 108 manuscript (now that it has been identified) is

not dated 1250. Scully dates it as second half of the 13th century. It's probably closer to 1300 than 1250.

According to Thomas Gloning who has it posted--

 

Aebischer: "L'?criture de notre manuscrit s?dunois est tr?s soign?e,

d'une belle gothique de la seconde moiti? du XIIIe si?cle, ou au plus

tard des toutes premi?res ann?es du si?cle suivant" (p. 74). Scully

(1988, 3): "A parchment roll from the second half of the thirteenth

century"; "Aebischer points out that the early date of the Valais

manuscript indicates that the Guillaume Tirel [i.e. Taillevent, TG] who

was studied by Pichon and Vicaire could not have been the author of the

original version of the /Viandier/". Vgl. Aebischer 1953, 78-80 ("Et

alors? Une conclusion seule s'impose: c'est que S repr?sente un

/Viandier/ ant?rieur ? Taillevent"; p. 80).

 

http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/viandier-sion.htm

 

Or see  Scully's  The Viandier of Taillevent, page 3.

 

Johnnae

 

Sydney Walker Freedman wrote:

<<< There's an early manuscript from ca. 1250 (I found the text).  It's

refered to as the Sion manuscript.  It's in Scully's book (which I

can't access at the moment), and he has an article about it entitled

"A Parchment Roll from the Second Half of the Thirteenth Century" (I

can't remember what journal).  I was rather surprised to discover this

early version about a year ago.  I can send the new URL for the French

text.

 

Cecilia >>>

 

 

Date: Fri, 6 Feb 2009 11:00:18 -0800

From: David Friedman <ddfr at daviddfriedman.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] bread pudding

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

<<< There's an English translation to each of the original manuscripts.

There should be posts in the Florilegium regarding the Libellus.

I did a number of posts about it right after I joined the list in 2001

because I was one of the only people that owned it at the time. >>>

 

The version that was published in an Icelandic medical miscellany was

included in the collection of source material that I sold for many

years, so quite a lot of people owned that. I think I eventually

replaced it with Grewe's version.

 

The best known recipe from it in the SCA is probably "Icelandic

Chicken." The name is misleading, since it's based on the origion of

that particular manuscript, not of the recipe. The same source also

has "The Lord's Salt," which we've used a number of times to preserve

meat for Pennsic. Both are in the _Miscellany_.

--

David/Cariadoc

www.daviddfriedman.com

 

 

Date: Sat, 28 Feb 2009 09:17:11 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Manoscritto Lucano

To: carlton_bach at yahoo.de, Cooks within the SCA

     <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Volker Bach wrote:

<<< Is anyone else here familiar with:

S?thold, Michael: Manoscritto Lucano; Ein unver?ffentlichtes Kochbuch aus S?ditalien vom Beginn des 16. Jahrhunderts, K?lner Romanistische Arbeiten, Neue Folge 70, Geneva 1994

 

I just found it at our uni library and it looks interesting, if a bit niche. No translation included, though, and all the commentary is in German. Cheers Giano >>>

 

Manoscritto Lucano: Ein unver?ffentlichtes Kochbuch aus S?ditalien vom

Beginn des 16. Jahrhunderts

By Michael S?thold, Michael S?euthold

Published by Droz, 1994

ISBN 2600000372, 9782600000376

331 pages

 

The best review that I found is from PPC 48 back in 1995.

Alan Davidson noted that it was an interesting culinary manuscript from

the 1520's. South of Italy. The recipe text which is in Italian runs 40 pages. The rest of the book in German are essays and analysis. Davidson thought it "comprehensive and handsome."

 

SCAwise--

 

It appears in Thomas Gloning's lists, including this review/mention:

 

Lubello, S.: Besprechung zu ?M. S?thold, Manoscritto Lucano, Ein

unver?ffentlichtes Kochbuch aus S?ditalien vom Beginn des 16.

Jahrhunderts?. In: Zeitschrift f?r romanische Philologie 114 (1998)

376-380.

 

----------

It's been mentioned in the Florilegium from time to time so copies are out there and have been used in various articles and for recipes. Thomas Gloning refers to it several times.

 

Johnnae (playing librarian again)

 

 

Date: Fri, 13 Mar 2009 17:03:17 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] Scappi online

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

David Walddon wrote:

<<< Am I missing something in Scully's translation or did he not translate

the descriptors on the woodcuts?

Does anyone know of a complete woodcut translation?

Eduardo >>>

 

The engravings are reproduced as they are in the 1570 edition.

That means, yes, the descriptors are left in Italian.

Beginning on page 629, however, there is Appendix II The Engraved Plates.

That section discusses each plate. He also mentions other reviews of the

plates on page 629 in a footnotes.

 

Johnna

 

 

Date: Mon, 6 Apr 2009 10:32:15 -0700 (PDT)

From: Louise Smithson <helewyse at yahoo.com>

Subject: Re: [Sca-cooks] translations of Scappi's 'Opera'

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

 

To answer the questions

1) It is an almost complete translation, all the recipe books are translated, it is only the menus which are lacking from the Scully translations.

2) Other translations of Scappi are not available, other than the odd recipes I have translated over the years and put on my website (http://www.geocities.com/helewyse).  If you google Scappi and recipes you do get a few other hits, usually one or two recipes.

 

The original Italian is now available free online (Facsimile of 1560 edition I think of the top of my head) in two locations. But other than Scully there is no full translation anywhere. Go buy the book.

 

Helewyse

 

============

The only other translation that I know of is the partial translation by

Mistress Heloise...and she has published her notes on where she differs with

Scully.  I believe Scully's translation is a full one, but Heloise can

answer this far better than I can.

 

Kiri

 

<<< *Is* this volume (Scully's translation of Scappis 'Opera') a full

translation?

 

And would some of the cookbook experts here like to describe how this

volume compares to other translations of Scappi's work? And what are the

other translations which are available? >>>

 

 

Date: Sun, 10 May 2009 14:38:01 -0700

From: David Walddon <david at vastrepast.com>

Subject: [Sca-cooks] More on Martino

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>,      Culinary

     List List <mad-cul-gld at antir.sca.org>

 

Well I finally got around to posting some more information on the

manuscripts in the Martino corpus to my bLog.

 

There are ten total manuscripts that I am aware of 7 which are relatively

accessible. Of the three that are not accessible one is in a private

collection, one is a library in the UK and cannot be photographed for

microfilm because it is bound to tightly and the third is one it?s way to me

right now in microfilm format.

 

You can check out more information on all 10 at http://www.vastrepast.net

under the tab at the top marked "Cooking Martino". In case you don't want to

wade through the bLog look on the left side and there is a link to the

manuscript information.

 

Eduardo

 

 

Date: Fri, 14 Aug 2009 21:05:38 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

Subject: [Sca-cooks] Napier A Noble Boke off Cookry on Google Books

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

 

Came across the 1882 Napier volume as part of

Google Books tonight. We do not seem to have mentioned it before.

 

http://books.google.com/books?id=XPspAAAAYAAJ&;dq=A+Noble+boke+off+cookry&ei=YAaGSpSgNpW-zAT1s-D_DQ

 

 A Noble boke off cookry ffor a prynce houssolde or eny other estately

...  By Robina Napier

 

It can be downloaded as .pdf or searched online.

 

The book is based on the Holkham MSS 674. Mrs. Napier didn't do a very

good job when she copied the book from the original mss back in the 1880's. There are several recipes missing as well as other problems, but it is still nice to have the volume available online to consult as needed.

 

--------------------

I would be remiss if I didn't mention that it's also available here:

http://www.medievalcookery.com/notes/napier.txt

 

A Noble Boke off Cookry

Title Statement: A Noble boke off cookry ffor a prynce houssolde or eny

other estately houssolde : reprinted verbatim from a rare ms. in the

Holkham collection / edited by Mrs. Alexander Napier.

London: Elliot Stock, 1882.

Description: xiii, 136 p. ; 23 cm.

LCCN: 88195361

Transcription by Daniel Myers - September 12, 2007

Completed and corrected on August 18, 2008

(c) 2008 MedievalCookery.com

 

Doc also has it indexed on his Medieval Cookbook Search at

http://www.medievalcookery.com/cgi/booksearch.pl

---

So for all those that never bought a copy or have used Duke Cariadoc's

copy for these many years, it's readily available now in full size text.

 

Johnnae

 

 

Date: Fri, 21 Aug 2009 21:54:29 -0700

From: lilinah at earthlink.net

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

Subject: Re: [Sca-cooks] Period substitute for tomatoes?

 

Judith Epstein wrote:

<<< Anyone got an idea of what to substitute for tomatoes in things like

tabbouleh, Jerusalem salad (entirely made of cucumbers, tomatoes, and

onions, plus oil and spices), or the various biryanis and other Indian

cooking which heavily features tomatoes or tomato paste? Tomatoes make

up such a big part of my modern diet that I'm having trouble figuring

out how to do without them in my medieval life. >>>

 

I'm not sure why you'd want to do that... Why not just cook period

recipes? After all, the real question is, what were tomatoes a

substitute for in medieval cooking?

 

There are quite a few surviving Arabic language cookbooks (see link

below to my annotated bibliography). And there are surviving Indian

recipes in several sources. I know of two off-hand, but there are

probably more.

 

Ain-i Akbari

circa 1590

Ain-i Akbari, the third volume of the Akbarnamah, was written by

Shaikh Abu al-Fazl ibn Mubarak, who was Akbar's minister and friend.

It was written in Persian. This volume in particular, is an account

of Mughal India, especially Akbar's court, in the late 16th Century.

It contains information regarding Akbar's reign. Apparently it isn't

always completely accurate, but it helps in understanding its time.

It catalogues facts for which, in modern times, we would turn to

administration reports, statistical compilations, or gazetteers. It

is essentially the Administration Report and Statistical Return of

his government in about 1590 CE.

 

There are several sections on foodstuffs, including one with recipes.

 

The translation into English by H. Blochmann 1873, and completed by

Colonel H. S. Jarrett in 1907, has been made available on-line by The

Packard Humanities Institute. Here's the index for Volume 1 (of 3) of

the Ain-i Akbari, which has the section with recipes, as well as

other sections that have food info:

http://persian.packhum.org/persian/pf?file=00702051&;amp;ct=0

 

His Grace, Duke Cariadoc, has worked out four of the recipes: for

Bread; for Sag, a spinach dish; Qutab or Sanbusa, like modern meat

Samosa; and Khichri, sometimes called kedgeree, a dish of rice and

mung dal. They can be found on:

http://www.daviddfriedman.com/Medieval/Recipes_Done.html

 

and

The Ni'matnama Manuscript of the Sultans of Mandu

1495 to 1505

A Moghul recipe and medicinal book, written in Urdu. There is only

one known copy of this book in existence, in the Oriental and India

Office Collections of the British Library (BL. Persian 149). It's

illustrated with fifty miniatures, the first few  painted in a

distinctive Shiraz (Southern Iranian) style by imported Persian

artists, but increasingly the later illustrations show the indigenous

styles of book painting from Central and Western India.

 

Compiled between 1495 and 1505, it contains recipes for food, betel,

medicinals, aphrodisiacs, perfumes, and more, written for Ghiyath

Shahi, Sultan of Mandu (now Madhya Pradesh), from 1469-1500, and

continued by his successor, his son Nasir Shah. It reflects Moghul

culture that was highly influenced by Persia.

 

It is available in English as:

The Ni'matnama Manuscript of the Sultans of Mandu: The Sultan's Book

of Delights

translated by Norah M. Titley

RoutledgeCurzon: Abingdon, Oxon, UK, 2005

ISBN 0-415-35059-X

 

This scholarly publication includes a complete translation with notes

and a complete reproduction of the original book in photographic

plates. Because of the color plates, it costs over $100 US, so i

recommend ILL'ing it, too.

 

These descriptions i've excerpted from the page, "Some Extant

Medieval Near and Middle Eastern Cookbooks", on my website, Dar

Anahita:

http://home.earthlink.net/~al-tabbakhah/Misc_ME_Food/MECookbooks.html

where i have listed these and more cookbooks, currently available

versions, and some websites with significant numbers of recipes.

 

With you interested in Southwest and South Asian cuisines, you may

find something useful.

--

Urtatim (that's err-tah-TEEM)

the persona formerly known as Anahita

 

 

Date: Fri, 28 Aug 2009 09:07:13 -0400

From: Elise Fleming <alysk at ix.netcom.com>

To: sca-cooks <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Gastronomica Article

 

Johnnae sent:

<<< Last but not least Mark Morton and Andrew Coppolino's Cooking with

Shakespeare is reviewed. After mentioning that recipes calling for

swan's blood, a peacock, or a calf's head are "unavailable, difficult

to obtain, and stomach churning," the review ends with a funny sort of

endorsement, indicating that the book offers "plenty of recipes"

(albeit strange ones) for a Shakespearean or culinary history class

feast. The reviewer warns, however, "if you are looking for something

quick and tasty when you are running late at work, or something elegant

and intricate to displease a discriminating modern palate, you'd better

look elsewhere." >>>

 

I'd almost add, if you want something actually Shakespearean, buy

something else.  I didn't look closely at the "food" recipes, but I did

look at the sugar/dessert ones.  The first thing I saw was that the

authors say that sugar paste is a combination of sugar and almonds.

What??!??

 

They also equate "comfits" with "suckets" and have the potential cook

making sugared orange peel (crisp, no less), and sticking it upright

into marchpanes.

 

Finally, they give the period recipe for an ambergris-flavored sweet.

The modern recipe calls for some minute fraction of an ounce of

ambergris.  I don't recall the actual amount but it was something like

.007 oz - something that would be a challenge to measure.  By

happenstance I looked at the list of words (at the end of the book) for

which they give explanations.  I noticed ambergris.  They mentioned that

it came from whales and that it was unavailable today so that if you

were making a recipe with it, leave it out.  Then, why o why did they

put it *in* the modern version??  (Yes, I know ambergris can be obtained

on the internet in other countries.)

 

I was really disappointed with what they didn't know about in that chapter!

 

Alys K.

--

Elise Fleming

alysk at ix.netcom.com

http://home.netcom.com/~alysk/

 

 

Date: Tue, 22 Sep 2009 12:03:03 -0500 (CDT)

From: jenne at fiedlerfamily.net

To: "Cooks within the SCA" <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Two questions

 

FYI: Stuart Press, I think, did an edition. I got mine through Sykes

Sutlery. Of course I can't lay hands on it because the books are still in disarray-- we only moved 11 months ago.

 

==========

<<< Oh clever and studied ones....I have two questions ...

(1) In the Florilegium there is a discussion about period shortbread

from John Partidge's The Widowes Treasure, 1585. I do not have the

book (would like to know where to get it). >>>

 

Numerous editions (1582-1655) of the Widowes Treasure have been

microfilmed and are available in that format.

The author is John Partridge. Note spelling!

--

-- Jenne Heise / Jadwiga Zajaczkowa

 

 

Date: Tue, 22 Sep 2009 15:32:56 -0400

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Two questions

 

They may done one but it's not listed as being in print now.

They did do

The Good Huswifes Handmaid for the Kitchen A transcription of a  

general period cookery book with brief glossary.

 

Johnnae

 

On Sep 22, 2009, at 1:03 PM, jenne at fiedlerfamily.net wrote:

<<<  FYI: Stuart Press, I think, did an edition. I got mine through Sykes Sutlery. Of course I can't lay hands on it because the books are still in disarray-- we only moved 11 months ago. >>>

 

Oh clever and studied ones....I have two questions ...

(1) In the Florilegium there is a discussion about period shortbread

from John Partidge's The Widowes Treasure, 1585. I do not have the

book (would like to know where to get it).

 

 

Date: Tue, 27 Oct 2009 20:01:23 -0300

From: Suey <lordhunt at gmail.com>

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

Subject: [Sca-cooks] Drizzle of Honey

 

I did not like it. A friend pushed me into reading the book and as one

of you said it looked like a lot of modernized recipes. Also I did not

get the point of someone be accused of practicing Judism because he made pork and beans for dinner or whatever.

 

Now my friend, deceased unfortunately, was an expert on the Spanish

Inquisition. On the other hand from what he related to me was that the

only dish he made well was chicken curry. As far as I know he did not

try any of the Drizzle's recipes, nor have I. I much prefer trying the

classical Spanish recipes from the 13th Century, Sent Sovi and Nola

because then I know I am doing the real thing.

 

Suey

 

 

Date: Wed, 18 Nov 2009 11:11:05 -0800 (PST)

From: Raphaella DiContini <raphaellad at yahoo.com>

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org,     'Culinary List List'

      <mad-cul-gld at antir.sca.org>,     DLCulinaryGuild at yahoogroups.com,

      DMcooks at yahoogroups.com

Subject: [Sca-cooks] Historical food Book review- From the art of the

      Medicis to the tables of today

 

"From the art of the Medicis to the tables of today"

 

I was shopping briefly at Powell's on Sunday and one of my friends handed me this book, we were in a rush and it looked promising so I scurried on book in hand.

 

I found the layout to be somewhat visually appealing, but confusing. The pictures are gorgeous but unfortunately not dated. There is an index of artists in the back, but it still doesn't offer even a tentative date of the images, just the lifespan of the artist, and all of those are post 1600. The recipes offered are nominally tied to each of the images offered, but that's not made very clear by layout and no other period references or sources for recipes are given.

 

I found this book to be charming, but useless to me as a reference for pre-1600 food research, and would be dubious of it as a source for the later times listed as no information is given as to how they chose to extrapolate the recipes from the images (and I know there are sources available that could easily have been referenced). However, at $10.00 and with recipes for things like Nutaco (a lovely addictive Italian nougat candy), wild rose hip jam, duck breast with peaches, sweet pickled cherries, quince jam, little pastry baskets with crayfish rissoles, Limoncello, and many others, I think it's a charming addition to my general cookbook collection.

 

Raffaella

 

 

Date: Wed, 18 Nov 2009 15:53:10 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Historical food Book review- From the art of

      the   Medicis to the tables of today

 

http://www.eyeitalia.com/2009/08/19/art-medicis-food-recipes/

is what it looks like.

 

It's a gift shop book. One of those you pick up on the way out

of the museum or giftshop.

 

Very pretty but not essential. And yes I do own it.

 

Johnnae

 

On Nov 18, 2009, at 2:11 PM, Raphaella DiContini wrote:

<<< From the art of the Medicis to the tables of today

 

I was shopping briefly at Powell's on Sunday and one of my friends  

handed me this book, we were in a rush and it looked promising so I  

scurried on book in hand. >>>

 

 

Date: Tue, 01 Dec 2009 20:21:12 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] review request

 

On Dec 1, 2009, at 7:15 PM, Ian Kusz wrote:

<<< Is this book any good?

 

The Pharaoh's Feast: From Pit-Boiled Roots to *Pickled* Herring,  

Cooking Through the Ages with 100 Simple Recipes by Oswald Rivera

--

Ian of Oertha >>>

 

I own it but truth be told, I have no idea where the copy is.

It's not very good or memorable. It's available for

as little as 8 cents for a used copy on Amazon.

I thought school kids might like it but I'm not sure they would even  

like it.

 

One of the reviews on Amazon notes he calls for tomato paste--

"He suggests Babylonian tomato paste? Sliced Egyptian tomatoes in a  

salad? (Tomatoes are a New World ingredient). Imaginary "lead" cookware  

is an added distraction! (Did you ever try heating a lead pot?)" and  

"(such as tomatoes in a Biblical lentil stew, or potatoes as the only  

suggested side dish for a roast duck recipe in the ancient Egypt  

chapter)."

 

Johnnae

 

 

Date: Tue, 8 Dec 2009 16:24:42 -0800

From: lilinah at earthlink.net

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

Subject: Re: [Sca-cooks] World's Oldest Recipe Book?

 

Clearly the Apician cookbook is older than those cited so far.

 

However, Jean Bottero, a specialist in the ancient Middle East,

published a translation of what appears to be the worlds oldest

recipe book... several Mesopotamian cuneiform tablets from 1600

BCE... a lot older.

--

Urtatim (that's err-tah-TEEM)

the persona formerly known as Anahita

 

 

Date: Mon, 28 Dec 2009 08:15:04 -0500

From: Elaine Koogler <kiridono at gmail.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Christmas stuff....

 

<<< He gave me not only the book

that one of you recommended, "Great Cooks and Their Recipes: From

Taillevent to Escoffier" (wonderful book...have had a great time perusing

it!),... >>>

 

On Sun, Dec 27, 2009 at 6:29 PM, <lilinah at earthlink.net> wrote:

I'm curious. The descriptions of the book says it ''represents 14 of the

great cooks of the last six centuries''. Then they mention Taillevent,

Scappi, Martino, Robert May, Escoffier, Mrs. Beeton, and Fannie Farmer. I'm

wondering who the other seven are...

-------------------------------------

 

Taillevent, Martino, Scappi,  LaVarenne, May, Menon, Glasse, Leonardi,

Simmons, Careme, Soyer, Beeton, Farmer and Escoffier.  I have copies of

works by Taillevent, Martino, Scappi, LaVarenne, May and Careme.  The ones I

had not encountered previously were Menon, Leornardi, Simmons and Soyer.

The thing I liked was that, for the few recipes the author included, the

originals were included as well, though in translation.

 

Kiri

 

 

Date: Thu, 07 Jan 2010 07:06:44 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] "Tasting the Past"

 

On Jan 7, 2010, at 12:08 AM, Terri Morgan wrote:

<<< Did we have a discussion about the book, "Tasting the Past, recipes from the

stone age to the Present" by Jacqui Wood on the List? I can't find any

reference to it. I've been enjoying looking over the selection of recipes (and she included a quote by Pliny describing yeast-breads eaten by the natives of Gaul & Spain, so that made me happy). But I'd like to know what other folks more learned than I think of the book.

 

Hrothny >>>

 

I have it. It's ok but I was disappointed in the suggested further reading/bibliography which was only very average. Not as interesting as her other book.

 

Johnnae

 

 

Date: Sun, 10 Jan 2010 19:18:59 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Wanted: Italian cookbook that hasn't been

      translated

 

It's different--- it just bears the Epulario name and appears in  

Epulario lists.

 

And it's never been translated.

 

Johnna

 

On Jan 10, 2010, at 7:12 PM, emilio szabo wrote:

<<< Johnnae mentioned:

There is this one that contains more confectionary recipes.

 

Epulario e segreti vari :

trattati di cucina toscana nella Firenze seicentesca /

Author(s): Del Turco, Giovanni. ; Evangelista, Anna.

Publication: Sala Bolognese, BO : A. Forni,

Year: 1992

Description: lxvi, 170 p. : ill. (some col.) ; 25 cm.

Language: Italian

Standard No: LCCN: 93-174761

This is based on a book written in the first 20 years of the 17th

century, a fair number of recipes including many for preserves and

candied fruit and how to work with sugar.  No translation of this  

work.

Available from A. Forni

 

Just to make sure that  I did not misunderstand: If I remember  

correctly, this book has nothing to do with the Martino tradition.

 

It is interesting in its own respect, however.

 

E. >>>

 

 

Date: Sun, 10 Jan 2010 16:56:46 -0800 (PST)

From: emilio szabo <emilio_szabo at yahoo.it>

To: sca-cooks at lists.ansteorra.org

Subject: [Sca-cooks] Jean de Bockenheym,  was: Wanted: Italian cookbook

      that hasn't been translated

 

Johnna mentioned:

<< 

You might loan in and try

 

(...)

 

Title: La cucina di papa Martino V /

Author(s): Bockenheym, Johannes, fl. 1417-1435. ; Bonardi, Giovanna.

Corp Author(s): Biblioth?que nationale (France). ; Manuscript.; Latin  

7054, fol. 66-74.

Publication: Milano : A. Mondadori,

Year: 1995

Description: xxix, 81 p. ; 18 cm.

Language: Italian; Introd. in Italian; text in Italian and Latin on  

facing pages.

Series: Passepartout ;; 32; Variation: Passepartout (Milan, Italy) ;;  

32.

Standard No: ISBN: 8804404310  

 

An Italian translation of a Latin cooking manuscript written by the  

personal chef of Pope Martino V.  No translation into English. >>>

 

This would be a great contribution!

 

The original Latin text was published in 1988 by Bruno Laurioux.

 

E.

 

 

Date: Mon, 01 Feb 2010 13:18:33 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Newish Book about Medieval Cooking

 

On Feb 1, 2010, at 1:03 PM, Susan Lin wrote:

<<< Anyone have an opinion about this book, "Cooking and Dining in Medieval England"?  

Shoshanna >>>

 

Anything by Peter Brears is worth looking at!

 

My review of this book appeared in TI sometime back

 

In part, here's what I wrote:

 

"Cooking and Dining In Medieval England features some 200 plus  

historically accurate and tested recipes and variations. This  

selection covers a full range of medieval English dishes, ranging from

meats, poultry, fish, pottages, vegetables, sauces, tarts, pies, and  

various sweets. snipped Brears provides a critical study that examines

and reconstructs "the precise rituals and customs of dinner" in  

medieval England. The author brings an unusual architectural and  

historical perspective to the subject. He writes ?Even in the last  

twenty years the lack of such knowledge has seen leading architectural

historians publishing completely speculative, unreasoned nonsense?.we  

really should expect that archaeologists should know that a boiler is  

not an oven and that food historians should know that meat is roasted  

in front of a fire, not over it, but these and other very basic  

misunderstandings are still commonplace. We should feel great sympathy

for those involved in historical re-enactment who wish to give great  

accuracy to their work, but still find it difficult to obtain the  

essential information they require. Although later research will  

surely find faults in this book, it will at least improve the present  

situation, and hopefully fuel further useful debate.? Here we have a  

book written by a scholar that addresses the real questions raised  

when we attempt to recreate medieval English cookery.

 

            In addition to the recipes and text, the book contains 75  

excellent B/W line illustrations that are fully documented with source

notes, plus two B/W cartoon panels that explain and illustrate in  

annotated sequences "Archbishop Neville's Enthronement Feast" from  

1466 and "Serving a meal in the Chamber". Thirty pages are devoted to  

the bibliography and separate section of footnotes.

 

            All in all this is a marvelous and valuable book and sure  

to become a necessary and much loved reference volume in the libraries

and kitchens of the Society's Cooks."

 

It also won the most prestigious award given for cookery books in the  

UK!

 

It's worth adding to your shelf.

 

Johnnae

 

 

Date: Tue, 16 Feb 2010 16:06:31 -0500

From: Johnna Holloway <johnnae at mac.com>

To: Cooks within the SCA <sca-cooks at lists.ansteorra.org>

Subject: Re: [Sca-cooks] Livre fort excellent de cuisine 1555

 

Found out this today---

 

Ken Albala is co-authoring the

Livre fort excellent de cuisine: A Critical Edition and Translation

With Tim Tomasik

(Prospect Books)

 

So they have a publisher!

 

Johnnae

 

On Feb 15, 2010, at 8:56 PM, Johnna Holloway wrote:

This is a new grant so I would think that he'll be working on it

in 2010. Maybe a sabbatical or a summer? That's how these things  

usually work.

(It would interesting to know if he has a contract and due date.)

 

The papers/sessions look very interesting.

 

Johnnae

 

On Feb 15, 2010, at 8:23 PM, David Walddon wrote:

< Tim Tomasik, Ken Albala and myself gave a group of related papers at the RSA

conference in San Francisco a few years ago. We have been asked to get them

together for publication but we have all been too busy.

 

Johnnae,

Do you know if the translation is published yet?

If not I will e-mail Tim and find out when it is available.

 

David/Eduardo >

 

<the end>



Formatting copyright © Mark S. Harris (THLord Stefan li Rous).
All other copyrights are property of the original article and message authors.

Comments to the Editor: stefan at florilegium.org