Home Page

Stefan's Florilegium

languages-msg



This document is also available in: text or RTF formats.

languages-msg – 7/21/07

 

Sources for learning old languages. Anglo-Saxon, Latin, Gaelic.

 

NOTE: See also the files: Latin-msg, literacy-msg, universities-msg, Latin-online-art, Ital-Phrases-art.

 

************************************************************************

NOTICE -

 

This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday.

 

This file is part of a collection of files called Stefan's Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org

 

I have done a limited amount of editing. Messages having to do with separate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter.

 

The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors.

 

Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the originator(s).

 

Thank you,

    Mark S. Harris                  AKA:  THLord Stefan li Rous

                                          Stefan at florilegium.org

************************************************************************

 

From Fuzzy Sapiens by H. Beam Piper (1964)

 

"English is the result of Norman soldiers attempting to pick up

Anglo-Saxon barmaids, and is no more legitimate than any of the other

results."

 

 

TO: Simon The Speaker Of N

FROM: Lord Beelzebub

SUBJECT: Re: More Gaelic Stuff

 

Would that be Scots Gaelic or Irish Gaelic?  There are two books

that do a decent job of teaching you Gaelic if you are phonetically

inclined.

    'Teach Yourself Gaelic' by Roderick Mackinnon, M.A.. It is Scots

Gaelic.  There is also another book, same title but different author,

that teaches Irish Gaelic.  They can be found in a public library in

about the 491.xx area.  I hope that that helps a little.

* Origin: The Dragons Doom / Dumfries, VA / (703) 221-3258 (RBBS 1:265/109)

 

 

From: jaymin at maths.tcd.ie (Jo Jaquinta)

Date: 6 Nov 91 14:22:32 GMT

Organization: Dept. of Maths, Trinity College, Dublin, Ireland.

 

PAMCCOY at GALLUA.BITNET ("Pat McCoy a.k.a. Bones") writes:

>Is there more than one type of Gaelic?

>What's the difference between Irish Gaelic and Scottish Gaelic?

 

        Aaaaaaaarrrrrrgh!

        [Pat, you should know better :-]

        I have answered this so many times I will have to create a file I

can automatically upload.

 

        There is no such language officially known as Gaelic. More property

Gaelic refers to a related group of Celtic languages. Actually there are two

sub-groups known as P-Celtic and Q-Celtic.  These can be broken up

regionally as follows:

 

        Ireland. The first language of this country is *Irish*. There are

different regional dialects of which the two most prevelant are Donegal

Irish and Muster Irish. I think the legal standard is Donegal Irish.

 

        Scotland. The language spoken there is *Scots Gaelic* (pron Ghal-lick).

As Celtic Scotland is a colony of Ireland Scots Gaelic is an offshoot of

old Irish (archaicly known as Erse). It has been influenced a lot by the

previous inhabitants (Picts?).

 

        Isle of Man. The language spoken here is *Manx*. It is a relatively

recent offshoot of Irish (1300s I think). It has some rather obscure words

in it (like verb: "To strike with a beetle").

 

        Wales: The language spoken here is *Welsh*. There is no legal

requirement is Wales to have important documents bilingual. Consequently

many Welsh are rather sensitive about their language and tear down English

roadsigns.

 

        Brittany: The language spoken here is *Breton*. As in Wales the

French would rather they didn't speak it and adopt their culture but they

have their their own ideas (quite rightly).

 

        Cornwall: The language that used to be spoken here is *Cornish*.

The language died out but there has been some recent revival.

 

        I think Irish, Manx, and Scots Gaelic are P-Celtic and Welsh,

Breton and Cornish are Q-Celtic (but I may have my P's and Q's mixed).

        As you can see though there is quite a variety of flavour of Celtic

languages. They are all quite different and mutually unintelligible (I can

barely understand the Scots when they are speaking English :-).

        One sad thing is that not one of them is one of the "official"

languages of the Europen Community. Without Community funds I fear that

these languages, and that variance of the culture, will be lost. There is

an Irish saying "Ti'r gan teanga i's ti'r gan anam" -- "A country without

a language is a country without a soul".

 

                                        Seamus

 

    %           Seamus Donn, Seneschal          Sorcha Ui' Flahairteaigh

   %|%          Jo Jaquinta                     Lesley Grant, Chronicler

/\\ | //\       jaymin at lanczos.maths.tcd.ie     lgrant at lanczos.maths.tcd.ie

  =====                 49 Russell Avenue, Clonliffe Road, Dublin 3, Ireland.

   /|\                  for the Shire of Lough Devnaree (Lough Damh na Ri'gh)

 

 

Newsgroups: rec.org.sca

From: nostrand at HP-UX.yorku.ca ( Barbara Nostrand)

Subject: Re: Source needed...

Organization: York University Mathematics Department

Date: Tue, 30 Nov 1993 01:12:57 GMT

 

Noble Cousins!

 

Master Arval mentions the spread of litteracy as a force promoting linguistic

stability.  I believe that there are other stronger forces involved.

 

1) This one relates directly to what Master Arval posted. The printing press

   as it makes thousands of exact copies does promote linguistic stability in

   a way which copyists did not, regardless of the spread of litteracy.

 

2) Linguistic stability is also promoted by demographic stability.  Linguists

   have found that neologisms and other linguistic inventions are most common

   among immigrant populations.  There are other intersting factors involving

   the formation of trade Jargon and Pigin forms of extant languages.  The

   first involves a lingua franca which is generally an amalgam of several

   extant languages.  Pigin tends to develop when a large linguistic community

   only partially learn some other language.

 

Thus, a classic example is the viking incursion into England which left

traceable linguistic footprints.  Later, the normans conquored England

and for a while Norman French was the offical language in England.  Thus,

much "upper class" and "governmental" vocabulary in English can be traced

directly to Norman French.  Further, the Normans influenced both poetic

form and grammar such as pluralization.  Currently, English is undergoing

a number of linguistic changes (in this case the culprit appears to be

grammar teachers with a faulty understanding of English syntax, semantics

and linguistic history.)  There is also a special tendency to try to maintain

the number of loanwords such as "data" taken from Latin.  Try counting

1 datum, 2 data, 3 data 4, 5 data, 6 data, 7 data, more sometime.  It really

does not make sense in English.  The problem is that "data" like many other

things which are collections is uncountable and is instead measurable.  Thus,

engineers (despite the protestations of their cousins in English departments)

were actually correct when they wrote things like "... the data is ..." as

they were talking about a collective entity.  However, this linguistic

development appears to be spreading and we hear about "waters" in senses other

than "glasses of water" (old usage), "soups", "soaps", "fruits"  (old signs

read "fruit and vegetables" new signs read "fruits and vegetables" indicating

a linguistic shift).  Actually, drift due to poor education on the part of

the "educated" is one of the major vectors for linguistic drift in modern

society.  Examples are "inflamible" (originally meaning something which

can NOT burn) drifting into the meaning of something rather explosive and

the word "irregardless" often used by educated people when the historical

word is "regardless".

 

Another example of linguistic drift created by English teachers is the

spurious rule against the split infinitive which was derived from Latin.

In Latin, verbs conjugate into the infinitive without taking an auxiliary

word.  Thus, it is impossible to split inifinitives in Latin, but quite

it is easy and even poetic to write things such as "to boldly go" in English.

 

One final note.  When did standardized spelling become significant in

English?  I believe that it occured in the 19th century with the

publication of Webster's Dictionary in the United States. This dictionary

(as the name indicates) was intended as an eloquition guide and NOT as

a spelling guide.  Ironcially, it failed as an eloquition guide and

diverse dialects remain in America.  What it has become is a reference for

correct spelling and meaning.  This is probably the result of its adoption

by one room schoolhouses.  

 

Finally, why are English spelling and American (U.S.) spelling different?

I suspect that one of the principal factors causing this is an attempt

on the part of U.S. dictionary makers to spell words in a rather German

fashion while the U.K. dictionary makers tend to spell words in a French

fasion (especially for French loanwords.)

 

                              Your Humble Servant

                              Solveig Throndardottir

                              Totally Ignorant

 

 

From: SADV153 at larry.HUc.uab.EDU (Jo Grove)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Old English language textbook

Date: 22 Mar 1994 16:39:02 -0500

Organization: The Internet

 

THL Maredudd asked if anyone could point him towards a good Anglo-

Saxon English language textbook (or words to that effect; I don't

have the original post in front of me at the moment).  I took Old

English for a quarter a few years ago, and the text we used was quite

excellent (although not for the faint of heart--OE is NOT an easy

language to pick up on one's own, unless one already has some

familiarity with language study).  Unfortunately I can't remember the

title and editor of the textbook off the top of my head (it was

something EXTREMELY simple like _Introduction_to_Old_English_ or

something like that), but I'll look it up for you when I get home and

post the information tomorrow.  One of the most helpful things about

this text, besides the lessons in each chapter and the Anglo-Saxon

prose and poetry selections it contains, is the indispensible

glossary.

 

I'd suggest reading Anglo-Saxon prose first, then when you feel

confident with that move on to poetry.  A-S poetry can be VERY

confusing for someone struggling with the language. Several good

translations of A-S works into Modern English are available, and it's

helpful to have one on hand in case you get stuck while trying to

translate a difficult concept or turn of phrase (which happens LOTS

when you're dealing with A-S!, at least if you're a rank beginner in

the language).  The closer to a literal translation you can find, the

better.

 

Hope this helps.  I'll look on my bookshelves to see what the

textbook was called, and what other books might be of interest to

you, and get back to you.

 

:-)  Jamelyn

 

 

From: charlesn at sunrise.srl.rmit.EDU.AU (charles nevile)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Re: Old English language textbook

Date: 29 Mar 1994 07:23:24 GMT

Organization: Royal Melbourne Institute of Technology, Melbourne, Australia.

 

Jo Grove (SADV153 at larry.HUc.uab.EDU) wrote:

: THL Maredudd asked if anyone could point him towards a good Anglo-

: Saxon English language textbook (or words to that effect; I don't

: have the original post in front of me at the moment).  I took Old

: English for a quarter a few years ago, and the text we used was quite

: excellent (although not for the faint of heart--OE is NOT an easy

: language to pick up on one's own, unless one already has some

: familiarity with language study).  Unfortunately I can't remember the

: title and editor of the textbook off the top of my head (it was

: something EXTREMELY simple like _Introduction_to_Old_English_ or

: something like that), but I'll look it up for you when I get home and

: post the information tomorrow.  One of the most helpful things about

 

I think the title is

A Guide To Old English - I used a book that sounded like the deleted

description, and thought it was good. Unfortunately I lent it to someone

who still has it, but has moved.

 

good luck

 

Ragnar  (Vlachernai NVG)

 

charlesn at sunrise.srl.rmit.EDU.AU

 

 

From: SADV153 at larry.HUc.uab.EDU (Jo Grove)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Old English language texts

Date: 24 Mar 1994 10:52:49 -0500

Organization: The Internet

 

[OOPS!!! Sorry this didn't go out the first time.  It looks like my e-

mailer must have eaten most of the original message--either that, or

something in the ether snagged it.  Let me try again....]

 

Unto THL Maredudd (and other interested persons), greetings once

again!

 

Here are two texts that might be of some use to you in learning Old

English.  The first is a textbook that I used in an Intro to Old

English class, and the second is a more up-to-date text that was

recommended by my professor.

 

_Bright's_Old_English_Grammar_and_Reader_, edited by Frederic G.

Cassidy and Richard N. Ringler.  ISBN 0-03-084713-3.  c 1971 and

published by Hold, Rhinehart, and Wingler (I *think*...my prof was

reading this info to me over the phone, and I may have misheard the

publisher's name).

 

_A_Guide_to_Old_English_, edited by Bruce Mitchell and Fred C.

Robinson.  ISBN 0-631-13625-8.  4th Ed., c 1986

 

Hope this helps!

 

Jamelyn (who actually CAN talk about something besides sheep...and in

another language, too!)

 

 

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Re: Old English language

From: scott.fridenberg at thehub.com (Scott Fridenberg)

Date: Sun, 27 Mar 94 03:51:00 -0600

Organization: The Hub! BBS - Tulsa, OK - 918-627-0923

 

Someone was asking about an Anglo-Saxon textbook.  I don't know much about

that but I did find an Anglo-Saxon dictionary, in a Thrift Store of all

places.  The information is as follows:

 

The Student's Dictionary of Anglo-Saxon

Sweet, Henery,  M.A., Ph.D., LL.D.

Oxford University Press

Ely House, London W. I (1967)

 

(BTW, What is an LL.D.?)

 

Robert Fitzmorgan

Northkeep, Ansteorra

 

 

From: goldschm at hal.COM (Steve Goldschmidt)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Re: Old English Language Textbook

Date: 30 Mar 1994 01:00:50 GMT

Organization: HAL Computer Systems, Inc.

 

The best text I've seen is Mitchell and Robinson, _A Guide to Old

English_ ISBN 0-631-13625-8.  It's available in paperback, covers

everything, and has hints for folks who are teaching themselves.

 

Iulstan Sigewealding (Stephen Goldschmidt)

 

 

Newsgroups: rec.org.sca

From: ar070 at FreeNet.Carleton.CA (Carole Fraser)

Subject: Re: Old English Language

Organization: The National Capital FreeNet

Date: Fri, 1 Apr 1994 01:54:31 GMT

 

To whoever was asking about an Old English textbook, it would really

depend on what you were looking for.

If you want a good grammer and introduction text, the Mitchell and

Robinson previously mentioned is a very good start.  It was what my

professor began me with.  The introductory grammer is easy to understand

and well laid out.  The texts given are both in prose and poetry and range

from biblical passages, part of The Battle of Maldon to Beowulf.

 

If you are looking for Beowulf, F. Klaeber's text, probably 3rd edition is

really good.  It has the full text, an excellent glossay and a good set of

notes.  It also has some other textual fragments.  

 

However, probably my best suggestion for translation material is BEOWULF,

a translation by Burton Raffel.  It is a modern English poetic translation

that I have found quite satisfactory in aiding my translation work.  It

doesn't allow me to copy directly but gives me enough of an idea such that

I am not pulling my hair out in frustration at the convoluted sentence

structure.  The other good thing about Raffel is that on page xx of his

Introduction is a listing of all the sources he used: dictionaries,

supplements, grammars, sources and general introductions to the period.

 

Wes thu hale!

--

CAROLE FRASER

ar070 at freenet.carleton.ca

 

 

From: aj at wg.icl.co.uk (Tony Jebson)

Newsgroups: rec.org.sca

Subject: Anglo-Saxon Borrowings

Date: 22 Sep 1994 05:22:32 -0500

Organization: UTexas Mail-to-News Gateway

 

Dani (dani at telerama.lm.com) writes:

> For that matter, do any of the sources have anything to say about Celtic

> influences upon the English language?

 

I knew that historical linguistics book would come in useful one day...

 

Borrowings in Old English come from a number of different places, at different

times:

 

1.  Borrowings from non-Germanic Indo-European (IE) into the proto-WestGermanic

    stock which evolved via Anglo-Frisian to become Old English. It is known

    that these words had already been borrowed before Old English (OE) appeared

    as a separate language because they appear, fully integrated, in the

    entire West Germanic family of languages.

 

These fully integrated loans are mainly from Celtic and Latin, with Latin

loans being the more important. There are very few (2-3) well attested loans:

 

proto-Celtic */ri:k-/ "king" appears in Old English as rice "kingdom"

             ^ the * means the word is a reconstruction

 

Gaulish ambactos "servant" appears in Old English as ambeht "servant"

 

The Latin component is much larger. Typical words borrowings are: "wine"

(Latin winum, OE win); "trade, traffic" (L caupo, OE ceapian).

 

[Aside: an interesting point is that wine and vine in English both have the

same root--Latin winum--but were borrowed at different times. What has

happened is that between the two borrowings the pronunciation of the Latin

changed and this is mirrored in two borrowings]

 

2.  Latin

 

Latin influence on OE is divided into two periods: early settlement (450-600),

and post-Christian (650+). Among early loans are:

 

stopp "stop" < stroppus  (< means derived from)

forca "fork" < furca

maegester "master" < magister.

etc, etc

 

Lots more loans came in during the later period, largely through the Church.

So many of these, like culpe "guilt" < culpa, are connected with Christianity

and its institutions. Yet more words were borrowed in the tenth century as a

result of the Benedictine reformation. Approx 3% of OE is borrowed from Latin

(in modern English roughly 70% of words are borrowed!).

 

3.  Scandinavian. Loads of loans here, Viking invasions and all that. The

identification of these is quite difficult (they are from NorthGermanic

languages which are closely related). There are about 900 attested North

Germanic loans into English, only 150 of which appear in OE sources, the

rest only manifest themselves in the 12th and 13th centuries in Middle

English even though they must have been around earlier. [before anyone

suggests it, I don't believe that the 750 or so missing words came into the

language via Norman French, they follow OE phonology and morphology too well].

 

3.  Celtic.